Bible Versions
Bible Books

:

27

Indian Language Versions

TOV   சோம்பேறி தான் வேட்டையாடிப் பிடித்ததைச் சமைப்பதில்லை; ஜாக்கிரதையுள்ளவனுடைய பொருளோ அருமையானது.
IRVTA   சோம்பேறி தான் வேட்டையாடிப் பிடித்ததைச் சமைப்பதில்லை;
ஜாக்கிரதையுள்ளவனுடைய பொருளோ அருமையானது.
ERVTA   சோம்பேறி தான் விரும்பியவற்றை செய்து முடிப்பதில்லை. ஆனால் கடினமாக உழைக்கிறவனிடம் செல்வம் வந்து சேரும்.
RCTA   வஞ்சகன் இலாபத்தைக் காணான். (நீதிமானான) மனிதனின் பொருள் பொன்போல் விலைபெறும்.
ECTA   சோம்பேறிகள் தாம் வேட்டையாடியதையும் சமைத்துண்ணார்; விடாமுயற்சியுடையவரோ அரும் பொருளையும் ஈட்டுவர்.
MOV   മടിയൻ ഒന്നും വേട്ടയാടിപ്പിടിക്കുന്നില്ല; ഉത്സാഹമോ മനുഷ്യന്നു വിലയേറിയ സമ്പത്താകുന്നു.
IRVML   മടിയൻ ഒന്നും വേട്ടയാടിപ്പിടിക്കുന്നില്ല;
ഉത്സാഹമോ മനുഷ്യന് വിലയേറിയ സമ്പത്താകുന്നു.
TEV   సోమరి వేటాడినను పట్టుకొనడు చురుకుగా నుండుట గొప్ప భాగ్యము.
ERVTE   బద్ధకస్తుడు తాను కోరుకొనే వాటి వెనుక వెళ్లడు. కానీ కష్టపడి పనిచేసే వానికి ఐశ్వర్యాలు వస్తాయి.
IRVTE   సోమరిపోతు వేటకు వెళ్ళినా ఏమీ పట్టుకోలేడు. చురుకుదనం కలిగి ఉండడం గొప్ప వరం. PEPS
HOV   आलसी अहेर का पीछा नहीं करता, परन्तु कामकाजी को अनमोल वस्तु मिलती है।
ERVHI   आलसी मनुष्य निज शिकार ढूँढ नहीं पाता किन्तु परिश्रमी जो कुछ उसके पास है, उसे आदर देता है।
IRVHI   आलसी अहेर का पीछा नहीं करता,
परन्तु कामकाजी को अनमोल वस्तु मिलती है।
MRV   आळशी माणूस त्याला हव्या असलेल्या गोष्टी मागे जाणार नाही पण जो माणूस खूप कष्ट करतो त्याच्याकडे श्रीमंती येते.
ERVMR   आळशी माणूस त्याला हव्या असलेल्या गोष्टी मागे जाणार नाही पण जो माणूस खूप कष्ट करतो त्याच्याकडे श्रीमंती येते.
IRVMR   आळशी आपण धरलेली शिकार भाजित नाही,
पण उद्योगी मनुष्य मौल्यवान संपत्ती संपादन करतो.
GUV   આળસુ વ્યકિત પોતે કરેલો શિકાર રાંધતો નથી. પણ ઉદ્યમી માણસ મહામૂલી સંપત્તિ માણે છે.
IRVGU   આળસુ માણસ પોતે કરેલો શિકાર રાંધતો નથી,
પણ ઉદ્યમી માણસ થવું મહામૂલી સંપત્તિ મેળવવા જેવું છે.
PAV   ਆਲਸੀ ਮਨੁੱਖ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕਰਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਭੁੰਨਦਾ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਆਦਮੀ ਦਾ ਅਨਮੋਲ ਪਦਾਰਥ ਉੱਦਮੀ ਲਈ ਹੈ।
IRVPA   ਆਲਸੀ ਮਨੁੱਖ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕਰਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਭੁੰਨਦਾ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਉੱਦਮੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਅਨਮੋਲ ਪਦਾਰਥ ਮਿਲਦੇ ਹਨ।
URV   سست آدمی شکارپکڑکر کباب نہیں کرتا لیکن اِنسان کی گران بہا دولت محنتی پاتا ہے۔
IRVUR   सुस्त आदमी शिकार पकड़ कर कबाब नहीं करता, लेकिन इंसान की गिरानबहा दौलत मेहनती पाता है।
BNV   এক জন অলস ব্যক্তি কখনও তার য়ে জিনিস প্রয়োজন তার পেছনে ছোটে না| ধন আসে কঠিন পরিশ্রমীদের কাছে|
IRVBN   অলস শিকারে ধৃত পশু রান্না করে না; কিন্তু মানুষের মূল্যবান রত্ন পরিশ্রমীর পক্ষে।
ORV   ଅଳସୁଆ ମୃଗଯା ରେ ଧରିଲା ପଶୁକୁ ପାକ କରେ ନାହିଁ। ମାତ୍ର ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କର ବହୁମୂଲ୍ଯ ସମ୍ପତ୍ତି ପରିଶ୍ରମର ପକ୍ଷ ରେ ରହେ।
IRVOR   ଅଳସୁଆ ମୃଗୟାରେ ଧରିଲା ପଶୁକୁ ପାକ କରେ ନାହିଁ; ମାତ୍ର ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କର ବହୁମୂଲ୍ୟ ସମ୍ପତ୍ତି ପରିଶ୍ରମୀର ପକ୍ଷରେ।

English Language Versions

KJV   The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
KJVP   The slothful H7423 man roasteth H2760 not H3808 NADV that which he took in hunting H6718 CMS-3MS : but the substance H1952 of a diligent H2742 man H120 NMS is precious H3368 AMS .
YLT   The slothful roasteth not his hunting, And the wealth of a diligent man is precious.
ASV   The slothful man roasteth not that which he took in hunting; But the precious substance of men is to the diligent.
WEB   The slothful man doesn't roast his game, But the possessions of diligent men are prized.
RV   The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the precious substance of men {cf15i is to} the diligent.
AKJV   The slothful man roasts not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
NET   The lazy person does not roast his prey, but personal possessions are precious to the diligent.
ERVEN   Lazy people don't get what they want, but riches come to those who work hard.
LXXEN   A deceitful man shall catch no game; but a Gr. pure blameless man is a precious possession.
NLV   The lazy man will not cook the food he has caught, but the man who does his best has what is of great worth.
NCV   The lazy catch no food to cook, but a hard worker will have great wealth.
LITV   A person of laziness does not start after his prey, but the wealth of a working man is precious.
HCSB   A lazy man doesn't roast his game, but to a diligent man, his wealth is precious.

Bible Language Versions

MHB   לֹא H3808 NADV ־ CPUN יַחֲרֹךְ H2760 רְמִיָּה H7423 צֵידוֹ H6718 CMS-3MS וְהוֹן H1952 ־ CPUN אָדָם H120 NMS יָקָר H3368 AMS חָרֽוּץ H2742 ׃ EPUN
BHS   לֹא־יַחֲרֹךְ רְמִיָּה צֵידוֹ וְהוֹן־אָדָם יָקָר חָרוּץ ׃
ALEP   כז   לא-יחרך רמיה צידו    והון-אדם יקר חרוץ
WLC   לֹא־יַחֲרֹךְ רְמִיָּה צֵידֹו וְהֹון־אָדָם יָקָר חָרוּץ׃
LXXRP   ουκ G3364 ADV επιτευξεται G2013 V-FMI-3S δολιος G1386 A-NSM θηρας G2339 N-GSF κτημα G2933 N-ASN δε G1161 PRT τιμιον G5093 A-ASM ανηρ G435 N-NSM καθαρος G2513 A-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 12 : 27

  • The

  • slothful

    H7423
    H7423
    רְמִיָּה
    rᵉmîyâh / rem-ee-yaw`
    Source:from H7411
    Meaning: remissness, treachery
    Usage: deceit(-ful, -fully), false, guile, idle, slack, slothful.
    POS :n-f
  • [

  • man

  • ]

  • roasteth

    H2760
    H2760
    חָרַךְ
    chârak / khaw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to braid (i.e. to entangle or snare) or catch (game) in a net
    Usage: roast.
    POS :v
  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • that

  • which

  • he

  • took

  • in

  • hunting

    H6718
    H6718
    צַיִד
    tsayid / tsah`-yid
    Source:from a form of H6679 and meaning the same
    Meaning: the chase; also game (thus taken)
    Usage: × catcheth, food, × hunter, (that which he took in) hunting, venison, victuals.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • :

  • but

  • the

  • substance

    H1952
    H1952
    הוֹן
    hôwn / hone
    Source:from the same as H1951 in the sense of H202
    Meaning: wealth; by implication, enough
    Usage: enough, for nought, riches, substance, wealth.
    POS :n-m
  • of

  • a

  • diligent

    H2742
    H2742
    חֲרוּץ
    chărûwts / khaw-roots`
    Source:or חָרֻץ
    Meaning: passive participle of H2782; properly, incised or (active) incisive; hence (as noun masculine or feminine) a trench (as dug), gold (as mined), a threshing-sledge (having sharp teeth); (figuratively) determination; also eager
    Usage: decision, diligent, (fine) gold, pointed things, sharp, threshing instrument, wall.
    POS :a
  • man

    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • [

  • is

  • ]

  • precious

    H3368
    H3368
    יָקָר
    yâqâr / yaw-kawr`
    Source:from H3365
    Meaning: valuable (objectively or subjectively)
    Usage: brightness, clear, costly, excellent, fat, honourable women, precious, reputation.
    POS :a
    AMS
  • .

  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • יַחֲרֹךְ
    yacharok
    H2760
    H2760
    חָרַךְ
    chârak / khaw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to braid (i.e. to entangle or snare) or catch (game) in a net
    Usage: roast.
    POS :v
    VQY3MS
  • רְמִיָּה
    rmiyaah
    H7423
    H7423
    רְמִיָּה
    rᵉmîyâh / rem-ee-yaw`
    Source:from H7411
    Meaning: remissness, treachery
    Usage: deceit(-ful, -fully), false, guile, idle, slack, slothful.
    POS :n-f
    NFS
  • צֵידוֹ
    tzeidoo
    H6718
    H6718
    צַיִד
    tsayid / tsah`-yid
    Source:from a form of H6679 and meaning the same
    Meaning: the chase; also game (thus taken)
    Usage: × catcheth, food, × hunter, (that which he took in) hunting, venison, victuals.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וְהוֹן
    whoon
    H1952
    H1952
    הוֹן
    hôwn / hone
    Source:from the same as H1951 in the sense of H202
    Meaning: wealth; by implication, enough
    Usage: enough, for nought, riches, substance, wealth.
    POS :n-m
    W-NMS
  • ־

    MQAF
  • אָדָם
    'aadaam
    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • יָקָר
    yaaqaar
    H3368
    H3368
    יָקָר
    yâqâr / yaw-kawr`
    Source:from H3365
    Meaning: valuable (objectively or subjectively)
    Usage: brightness, clear, costly, excellent, fat, honourable women, precious, reputation.
    POS :a
    AMS
  • חָרוּץ
    chaarwtz
    H2742
    H2742
    חֲרוּץ
    chărûwts / khaw-roots`
    Source:or חָרֻץ
    Meaning: passive participle of H2782; properly, incised or (active) incisive; hence (as noun masculine or feminine) a trench (as dug), gold (as mined), a threshing-sledge (having sharp teeth); (figuratively) determination; also eager
    Usage: decision, diligent, (fine) gold, pointed things, sharp, threshing instrument, wall.
    POS :a
    AMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×