Bible Versions
Bible Books

2
:
6

6

Indian Language Versions

TOV   தீர்க்கதரிசனஞ் சொல்லாதிருப்பீர்களாக என்கிறார்கள்; அவர்கள் தீர்க்கதரிசனஞ் சொல்லுவார்கள், இந்தப்பிரகாரமாய் அவர்கள் தீர்க்கதரிசனஞ் சொல்லாவிட்டால் நிந்தை நீங்காதே.
IRVTA   தீர்க்கதரிசனம் சொல்லாதிருப்பீர்களாக என்கிறார்கள்; அவர்கள் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லுவார்கள், இந்தவிதமாக அவர்கள் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லாவிட்டால் பழிச்சொல் நீங்காதே.
ERVTA   ஜனங்கள் கூறுகிறார்கள்: "எங்களுக்குப் பிரசங்கிக்க வேண்டாம். எங்களைப் பற்றிய அந்தத் தீயவற்றைச் சொல்லவேண்டாம். எங்களுக்குத் தீயவை எதுவும் ஏற்படாது"
RCTA   பிதற்றாதீர்கள்" என்று அவர்கள் பிதற்றுகிறார்கள்; "இப்படியெல்லாம் பிதற்றல் வேண்டா, எந்த வகையான அவமானமும் நேரிடாது;
ECTA   அவர்கள் பிதற்றுவது; "சொற்பொழிவுகளை நிறுத்துங்கள்; அவற்றைக் குறித்துப் பேசவேண்டாம்; மானக்கேடு நம்மை அணுகாது.
MOV   പ്രസംഗിക്കരുതെന്നു അവർ പ്രസംഗിക്കുന്നു; ഇവയെക്കുറിച്ചു അവർ പ്രസംഗിക്കേണ്ടതല്ല; അവരുടെ ആക്ഷേപങ്ങൾ ഒരിക്കലും തീരുകയില്ല.
IRVML   “പ്രവചിക്കരുത്” എന്ന് അവർ പ്രവാചകന്മാരോട് പറയുന്നു; ഇവയെക്കുറിച്ച് അവർ പ്രവചിക്കേണ്ടതല്ല; അവരുടെ ആക്ഷേപങ്ങൾ ഒരിക്കലും തീരുകയില്ല.
TEV   మీరు దీని ప్రవచింప వద్దని వారు ప్రకటన చేయుదురు. ప్రవ చింపనియెడల అవమానము కలుగక మానదు.
ERVTE   ప్రజలు ఇలా అంటారు: “మాకు బోధించవద్దు. మా గురించి చెడు విషయాలు చెప్పవద్దు. మాకు కీడూ జరుగబోదు.”
IRVTE   {అబద్ద ప్రవక్తలు} PS “ప్రవచించ వద్దు, విషయాలను వాళ్ళు ప్రవచించ కూడదు.
అవమానం రాకూడదు” అని వారంటారు.
HOV   बकवासी कहा करते हैं, कि बकवास करो। इन बातें के लिये कहा करो; ऐसे लोगों में से अपमान मिटेगा।
ERVHI   लोग कहा करते हैं, “तू हमको उपदेश मत दे। उन्हें ऐसा नहीं करना चाहिये, हम पर कोई भी बुरी बात नहीं पड़ेगी।”
IRVHI   बकवासी कहा करते हैं, “बकवास करो। इन बातों के लिये कहा करो!” ऐसे लोगों में से अपमान मिटेगा।
MRV   लोक म्हणतात, “आम्हाला उपदेश करु नको. आमच्याबद्दल वाईट गोष्टी सांगू नकोस आमचे काहीही वाईट होणार नाही.”
ERVMR   लोक म्हणतात, “आम्हाला उपदेश करु नको. आमच्याबद्दल वाईट गोष्टी सांगू नकोस आमचे काहीही वाईट होणार नाही.”
IRVMR   “तुम्ही भविष्य सांगू नका,
असे ते म्हणतात, या गोष्टीविषयी भविष्य सांगू नये;
अप्रतिष्ठा सरून जाणार नाही.”
GUV   લોકો મને કહે છે, “તમારે પ્રબોધ કરવો નહિ, તમે આવી વસ્તુઓ પ્રબોધવા માટે નથી, આપણી ઉપર અવકૃપા નહિ આવે.”
IRVGU   તેઓ કહે છે,
પ્રબોધ કરશો નહિ.
તેઓએ બાબતોનો પ્રબોધ કરવો નહિ;
આપણી ઉપર લાંછન દૂર થવાનું નથી.”
PAV   ਪਰਚਾਰ ਨਾ ਕਰੋ, ਓਹ ਇਉਂ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਏਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਨਾ ਕਰਨਗੇ, ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਮੁੱਕਦੀ ਹੀ ਨਹੀਂ।
IRVPA   ਉਹ ਇਹ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਕਰਦੇ ਹਨ
ਕਿ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਨਾ ਕਰੋ,
ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਬਾਰੇ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਨਾ ਕਰੋ,
ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਅਪਮਾਨ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗਾ।
URV   بکواس کہتے ہیں بکواس نہ کرو۔ ان باتوں کی بابت بکواس نہ کرو۔ ایسے لوگوں سے رُسوائی جُدا نہ ہوگی۔
IRVUR   बकवासी कहते हैं, “बकवास करो! इन बातों के बारे में बकवास करो। ऐसे लोगों से रुस्वाई जुदा होगी।”
BNV   লোকেরা বলছে, “আমাদের ধর্মোপদেশ দিও না| আমাদের সম্বন্ধে ঐসব খারাপ বিষযগুলি বোলো না| কোন কিছু খারাপ আমাদের প্রতি ঘটবে না|”
IRVBN   “ভবিষ্যৎবাণী কর না,” তারা বলে। “তারা অবশ্যই এই বিষয়ে ভবিষ্যৎবাণী করবে না; নিন্দা আসবে না।”
ORV   ଲୋକେ କୁହନ୍ତି, "ତୁମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ଯ ପ୍ରଗ୍ଭର କର ନାହିଁ। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେ ଅମଙ୍ଗଳ ବାକ୍ଯ କୁହ ନାହିଁ। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କୌଣସି ଅମଙ୍ଗଳ ଘଟିବ ନାହିଁ।"
IRVOR   ତୁମ୍ଭେମାନେ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କର, ସେମାନେ ଏପରି ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସେମାନେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରିବେ ନାହିଁ ତେବେ ଅପମାନ ଘୁଞ୍ଚିବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
KJVP   Prophesy H5197 ye not H408 NPAR , say they to them that prophesy H5197 : they shall not H3808 ADV prophesy H5197 to them H428 , that they shall not H3808 NADV take H5253 shame H3639 .
YLT   Ye do not prophesy -- they do prophesy, They do not prophesy to these, It doth not remove shame.
ASV   Prophesy ye not, thus they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.
WEB   "Don't you prophesy!" They prophesy. "Don't prophesy about these things. Disgrace won't overtake us."
RV   Prophesy ye not, {cf15i thus} they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.
AKJV   Prophesy you not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
NET   'Don't preach with such impassioned rhetoric,' they say excitedly. 'These prophets should not preach of such things; we will not be overtaken by humiliation.'
ERVEN   The people say, "Don't prophesy to us. Don't say those bad things about us. Nothing bad will happen to us."
LXXEN   Weep not with tears in the assembly of the Lord, neither let any weep for these things; for he shall not remove the reproaches,
NLV   "The people say to me, 'Do not speak about these things, because we will not be put to shame.'
NCV   The prophets say, "Don't prophesy to us! Don't prophesy about these things! Nothing to make us feel bad will happen!"
LITV   Do not drop words as they drop! They shall not drop words about these; they shall not draw back reproaches.
HCSB   "Stop your preaching," they preach. "They should not preach these things; shame will not overtake us."

Bible Language Versions

MHB   אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּטִּפוּ H5197 יַטִּיפוּן H5197 לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יַטִּפוּ H5197 לָאֵלֶּה H428 לֹא H3808 NADV יִסַּג H5253 כְּלִמּֽוֹת H3639 ׃ EPUN
BHS   אַל־תַּטִּפוּ יַטִּיפוּן לֹא־יַטִּפוּ לָאֵלֶּה לֹא יִסַּג כְּלִמּוֹת ׃
ALEP   ו אל תטפו יטיפון לא יטפו לאלה לא יסג כלמות
WLC   אַל־תַּטִּפוּ יַטִּיפוּן לֹא־יַטִּפוּ לָאֵלֶּה לֹא יִסַּג כְּלִמֹּות׃
LXXRP   μη G3165 ADV κλαιετε G2799 V-PAD-2P δακρυσιν G1144 N-DPN μηδε G3366 CONJ δακρυετωσαν G1145 V-PAD-3P επι G1909 PREP τουτοις G3778 D-DPM ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT απωσεται V-FMI-3S ονειδη G3681 N-NPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: micah 2 : 6

  • Prophesy

    H5197
    H5197
    נָטַף
    nâṭaph / naw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ooze, i.e. distil gradually; by implication, to fall in drops; figuratively, to speak by inspiration
    Usage: drop(-ping), prophesy(-et).
    POS :v
  • ye

  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • ,

  • [

  • say

  • ]

  • [

  • they

  • ]

  • [

  • to

  • ]

  • [

  • them

  • ]

  • [

  • that

  • ]

  • prophesy

    H5197
    H5197
    נָטַף
    nâṭaph / naw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ooze, i.e. distil gradually; by implication, to fall in drops; figuratively, to speak by inspiration
    Usage: drop(-ping), prophesy(-et).
    POS :v
  • :

  • they

  • shall

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • prophesy

    H5197
    H5197
    נָטַף
    nâṭaph / naw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ooze, i.e. distil gradually; by implication, to fall in drops; figuratively, to speak by inspiration
    Usage: drop(-ping), prophesy(-et).
    POS :v
  • to

  • them

    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
  • ,

  • [

  • that

  • ]

  • they

  • shall

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • take

    H5253
    H5253
    נָסַג
    nâçag / naw-sag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to retreat
    Usage: departing away, remove, take (hold), turn away.
    POS :v
  • shame

    H3639
    H3639
    כְּלִמָּה
    kᵉlimmâh / kel-im-maw`
    Source:from H3637
    Meaning: disgrace
    Usage: confusion, dishonour, reproach, shame.
    POS :n-f
  • .

  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • תַּטִּפוּ
    thatipw
    H5197
    H5197
    נָטַף
    nâṭaph / naw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ooze, i.e. distil gradually; by implication, to fall in drops; figuratively, to speak by inspiration
    Usage: drop(-ping), prophesy(-et).
    POS :v
    VHY2MP
  • יַטִּיפוּן
    yatiypwn
    H5197
    H5197
    נָטַף
    nâṭaph / naw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ooze, i.e. distil gradually; by implication, to fall in drops; figuratively, to speak by inspiration
    Usage: drop(-ping), prophesy(-et).
    POS :v
    VHY3MP-3FP
  • לֹֽא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • יַטִּפוּ
    yatipw
    H5197
    H5197
    נָטַף
    nâṭaph / naw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ooze, i.e. distil gradually; by implication, to fall in drops; figuratively, to speak by inspiration
    Usage: drop(-ping), prophesy(-et).
    POS :v
    VHY3MP
  • לָאֵלֶּה
    laa'eleeh
    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
    L-PPRO-3MP
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • יִסַּג
    yisag
    H5253
    H5253
    נָסַג
    nâçag / naw-sag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to retreat
    Usage: departing away, remove, take (hold), turn away.
    POS :v
    VNY3MS
  • כְּלִמּוֹת

    H3639
    H3639
    כְּלִמָּה
    kᵉlimmâh / kel-im-maw`
    Source:from H3637
    Meaning: disgrace
    Usage: confusion, dishonour, reproach, shame.
    POS :n-f
    NFP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×