Bible Versions
Bible Books

:
11

11

Indian Language Versions

TOV   பஸ்காவின் மறுநாளாகிய அன்றையதினம் அவர்கள் தேசத்தினுடைய தானியத்தாலாகிய புளிப்பில்லாத அப்பங்களையும் சுட்ட கதிர்களையும் புசித்தார்கள்.
IRVTA   பஸ்காவின் மறுநாளாகிய அன்றையதினம் அவர்கள் தேசத்தினுடைய தானியத்தால் செய்யப்பட்ட புளிப்பில்லாத அப்பங்களையும் சுட்ட கதிர்களையும் சாப்பிட்டார்கள்.
ERVTA   பஸ்காவிற்கு மறு நாள், ஜனங்கள் அந்நிலத்தில் விளைந்த உணவை உண்டனர். புளிப்பின்றி செய்த அப்பத்தையும், சுட்ட தானியத்தையும் அவர்கள் சாப்பிட்டனர்.
RCTA   மறுநாளில் அவர்கள் நிலத்தின் விளைச்சல்களையும் புளியாத அப்பங்களையும் அவ்வாண்டின் மாவையும் உண்டனர்.
ECTA   பாஸ்காவின் மறுநாள் நிலத்தின் விளைச்சலையும் புளிப்பற்ற அப்பத்தையும் வறுத்த தானியத்தையும் உண்டனர்.
MOV   പെസഹയുടെ പിറ്റെ ദിവസം തന്നേ അവർ ദേശത്തെ വിളവുകൊണ്ടുള്ള പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പവും മലരും തിന്നു.
IRVML   പെസഹയുടെ പിറ്റെ ദിവസം തന്നേ അവർ ദേശത്തെ വിളവുകൊണ്ടുള്ള പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പവും മലരും തിന്നു.
TEV   పస్కా పోయిన మరు నాడు వారు దేశపు పంటను తినిరి. దినమందే వారు పొంగకయు వేచబడియునున్న భక్ష్య ములను తినిరి.
ERVTE   మరునాడు పస్కా తర్వాత ప్రజలు దేశంలో పండిన ఆహారం కొంత భోజనం చేసారు. పులుపు పదార్థం లేని రొట్టెను, వేయించిన గింజలను వారు తిన్నారు.
IRVTE   పస్కా పండగ అయిన ఉదయమే వారు దేశపు పంటను తిన్నారు. రోజే వారు పొంగని రొట్టెలనూ, వేయించిన ధాన్యాలనూ తిన్నారు.
HOV   और फसह के दूसरे दिन वे उस देश की उपज में से अखमीरी रोटी और उसी दिन से भुना हुआ दाना भी खाने लगे।
ERVHI   फसह पर्व के बाद, अगले दिन लोगों ने वह भोजन किया जो उस भूमि पर उगाया गया था। उन्होंने अखमीरी रोटी और भुने अन्न खाए।
IRVHI   और फसह के दूसरे दिन वे उस देश की उपज में से अख़मीरी रोटी और उसी दिन से भुना हुआ दाना भी खाने लगे।
MRV   वल्हांणाच्या दुसऱ्या दिवशी तेथे त्यांनी पिकलेल्या धान्याचा हुरडा खाल्ला. तसेच बेखमीर भाकर त्यांनी खाल्ली.
ERVMR   वल्हांणाच्या दुसऱ्या दिवशी तेथे त्यांनी पिकलेल्या धान्याचा हुरडा खाल्ला. तसेच बेखमीर भाकर त्यांनी खाल्ली.
IRVMR   वल्हांडणाच्या दुसऱ्या दिवशी त्या देशात पिकलेल्या धान्याच्या बेखमीर भाकरी आणि हुरडा हा त्यांनी खाल्ला. PEPS
GUV   પાસ્ખાપર્વ ઉજાણીના બીજે દિવસે તેઓએ ખેતરોમાં ઉગેલું અનાજ ખાધું; એટલે તેજ દિવસે આથા વગરની રોટલી અને ભૂંજેલા ધાન્ય ખાધું.
IRVGU   પાસ્ખાપર્વના બીજે દિવસે તેઓએ તે દેશની પેદાશમાંથી બનાવેલી બેખમીર રોટલી અને શેકેલું અનાજ ખાધું. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਪਸਾਹ ਦੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਪਿੱਛੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇਸ ਦੀ ਪੈਦਾਵਾਰ ਤੋਂ ਭੁੱਜੇ ਹੋਏ ਦਾਣੇ ਅਤੇ ਪਤੀਰੀ ਰੋਟੀ ਉੱਸੇ ਦਿਨ ਖਾਧੀ
IRVPA   ਪਸਾਹ ਦੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇਸ ਦੀ ਪੈਦਾਵਾਰ ਤੋਂ ਭੁੱਜੇ ਹੋਏ ਦਾਣੇ ਅਤੇ ਪਤੀਰੀ ਰੋਟੀ ਉਸੇ ਦਿਨ ਖਾਧੀ।
URV   اور عیدِ فسح کے دوسرے دن اس ملک کے پرانے اناج کی بے خمیری روٹیاں اور اسی روز بھُنی ہوئی بالیں بھی کھائیں۔
IRVUR   और 'ईद फ़सह के दूसरे दिन उस मुल्क के पुराने अनाज की बेख़मीरी रोटियां और उसी रोज़ भुनी हुईं बालें भी खायीं।
BNV   নিস্তারপর্ব উত্সবের পরের দিন তারা সে দেশের উত্পন্ন খাদ্য দ্রব্যই খেযেছিল| তারা খেযেছিল খামিরবিহীন রুটি আর ভাজা দানাশস্য|
IRVBN   সেই নিস্তারপর্ব্বের পরের দিন তারা দেশে উৎপন্ন শস্য ভোজন করতে লাগল, সেদিনের তাড়ীশূন্য রুটি ভাজা শস্য ভোজন করল।
ORV   ଆଉ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ପୂର୍ବଦିନ ସମାନେେ ଦେଶର ଶସ୍ଯ ତାଡିଶୂନ୍ଯ ରୋଟୀ ଭଜା ଶସ୍ଯ ଖାଇଲେ।
IRVOR   ଆଉ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ପରଦିନ ସେମାନେ ଦେଶର ପୁରାତନ ଶସ୍ୟ ଭୋଜନ କଲେ, ସେହି ଦିନ ତାଡ଼ିଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ଭଜା ଶସ୍ୟ ଖାଇଲେ।

English Language Versions

KJV   And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
KJVP   And they did eat H398 W-VQY3MP of the old corn H5669 of the land H776 D-GFS on the morrow after H4283 the passover H6453 , unleavened cakes H4682 , and parched H7033 corn in the selfsame H6106 B-CFS day H3117 D-AMS .
YLT   and they eat of the old corn of the land on the morrow of the passover, unleavened things and roasted corn, in this self-same day;
ASV   And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day.
WEB   They ate of the produce of the land on the next day after the Passover, unleavened cakes and parched grain, in the same day.
RV   And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched corn, in the selfsame day.
AKJV   And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
NET   They ate some of the produce of the land the day after the Passover, including unleavened bread and roasted grain.
ERVEN   The day after Passover, the people ate food that grew in that land. They ate bread made without yeast and roasted grain.
LXXEN   And they ate of the grain of the earth unleavened and new corn.
NLV   On the very next day after the Passover, they ate some of the food of the land. They ate bread without yeast, and dry grain.
NCV   The day after the Passover, the people ate food grown on that land: bread made without yeast and roasted grain.
LITV   And they ate the old grain of the land on the morrow of the Passover, unleavened bread and roasted grain, in this same day.
HCSB   The day after Passover they ate unleavened bread and roasted grain from the produce of the land.

Bible Language Versions

MHB   וַיֹּאכְלוּ H398 W-VQY3MP מֵעֲבוּר H5669 הָאָרֶץ H776 D-GFS מִמָּֽחֳרַת H4283 הַפֶּסַח H6453 מַצּוֹת H4682 וְקָלוּי H7033 בְּעֶצֶם H6106 B-CFS הַיּוֹם H3117 D-AMS הַזֶּֽה H2088 D-PMS ׃ EPUN
BHS   וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח מַצּוֹת וְקָלוּי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה ׃
ALEP   יא ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח--מצות וקלוי  בעצם היום הזה
WLC   וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח מַצֹּות וְקָלוּי בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה׃
LXXRP   και G2532 CONJ εφαγοσαν G2068 V-AAI-3P απο G575 PREP του G3588 T-GSM σιτου G4621 N-GSM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF αζυμα G106 A-APN και G2532 CONJ νεα G3501 A-APN εν G1722 PREP ταυτη G3778 D-DSF τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Joshua 5 : 11

  • And

  • they

  • did

  • eat

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • of

  • the

  • old

  • corn

    H5669
    H5669
    עָבוּר
    ʻâbûwr / aw-boor`
    Source:the same as H5668
    Meaning: passed, i.e. kept over; used only of stored grain
    Usage: old corn.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • on

  • the

  • morrow

  • after

  • the

  • passover

    H6453
    H6453
    פֶּסַח
    peçach / peh`-sakh
    Source:from H6452
    Meaning: a pretermission, i.e. exemption; used only techically of the Jewish Passover (the festival or the victim)
    Usage: passover (offering).
    POS :n-m
  • ,

  • unleavened

  • cakes

    H4682
    H4682
    מַצָּה
    matstsâh / mats-tsaw`
    Source:from H4711 in the sense of greedily devouring for sweetness
    Meaning: properly, sweetness; concretely, sweet (i.e. not soured or bittered with yeast); specifically, an unfermented cake or loaf, or (elliptically) the festival of Passover (because no leaven was then used)
    Usage: unleaved (bread, cake), without leaven.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • parched

    H7033
    H7033
    קָלָה
    qâlâh / kaw-law`
    Source:a primitive root (rather identical with H7034 through the idea of shrinkage by heat)
    Meaning: to toast, i.e. scorch partially or slowly
    Usage: dried, loathsome, parch, roast.
    POS :v
  • [

  • corn

  • ]

  • in

  • the

  • selfsame

    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
    B-CFS
  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • .

  • וַיֹּאכְלוּ
    wayo'klw
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • מֵעֲבוּר
    me'abuur
    H5669
    H5669
    עָבוּר
    ʻâbûwr / aw-boor`
    Source:the same as H5668
    Meaning: passed, i.e. kept over; used only of stored grain
    Usage: old corn.
    POS :n-m
    M-CMS
  • הָאָרֶץ
    haa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-NFS
  • מִמָּחֳרַת
    mimaachorath
    H4283
    H4283
    מׇחֳרָת
    mochŏrâth / mokh-or-awth`
    Source:or מׇחֳרָתָם
    Meaning: (1 Samuel 30:17), feminine from the same as H4279; the morrow or (adverbially) tomorrow
    Usage: morrow, next day.
    POS :n-f
    M-CFS
  • הַפֶּסַח
    hapeesach
    H6453
    H6453
    פֶּסַח
    peçach / peh`-sakh
    Source:from H6452
    Meaning: a pretermission, i.e. exemption; used only techically of the Jewish Passover (the festival or the victim)
    Usage: passover (offering).
    POS :n-m
    D-NMS
  • מַצּוֹת
    matzwoth
    H4682
    H4682
    מַצָּה
    matstsâh / mats-tsaw`
    Source:from H4711 in the sense of greedily devouring for sweetness
    Meaning: properly, sweetness; concretely, sweet (i.e. not soured or bittered with yeast); specifically, an unfermented cake or loaf, or (elliptically) the festival of Passover (because no leaven was then used)
    Usage: unleaved (bread, cake), without leaven.
    POS :n-f
    NFP
  • וְקָלוּי
    wqaalwy
    H7033
    H7033
    קָלָה
    qâlâh / kaw-law`
    Source:a primitive root (rather identical with H7034 through the idea of shrinkage by heat)
    Meaning: to toast, i.e. scorch partially or slowly
    Usage: dried, loathsome, parch, roast.
    POS :v
    W-VWPMP
  • בְּעֶצֶם
    b'eetzeem
    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
    B-CFS
  • הַיּוֹם
    haywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    D-NMS
  • הַזֶּה
    hazeeh
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×