Bible Versions
Bible Books

:

38

Indian Language Versions

TOV   கண்ணுக்குக் கண், பல்லுக்குப் பல் என்று, உரைக்கப்பட்டதைக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
IRVTA   {பழிவாங்காதிருப்பாயாக} PS கண்ணுக்குக் கண், பல்லுக்குப் பல் என்று, சொல்லப்பட்டதைக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA   "‘கண்ணுக்குக் கண். பல்லுக்குப் பல்’ என்று கூறப்படுவதை நீங்கள் அறிவீர்கள்.
RCTA   "கண்ணுக்குக் கண், பல்லுக்குப் பல்' என்று சொல்லியுள்ளதைக் கேட்டிருக்கிறீர்கள்.
ECTA   'கண்ணுக்குக் கண்', ' பல்லுக்குப் பல்' என்று கூறப்பட்டிருப்பதைக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
MOV   കണ്ണിനു പകരം കണ്ണും പല്ലിന്നു പകരം പല്ലും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തതു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
IRVML   കണ്ണിന് പകരം കണ്ണും പല്ലിന് പകരം പല്ലും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തത് നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
TEV   కంటికి కన్ను, పంటికి పల్లు అని చెప్పబడిన మాట మీరు విన్నారు గదా.
ERVTE   “‘కంటికి కన్ను, పంటికి పన్ను ఊడ దీయాలి’ అని అనటం మీరు విన్నారు.
IRVTE   “ ‘కంటికి బదులు కన్ను, పన్నుకు బదులు పన్ను’ అని చెప్పింది మీరు విన్నారు గదా.
HOV   तुम सुन चुके हो, कि कहा गया था, कि आंख के बदले आंख, और दांत के बदले दांत।
ERVHI   “तुमने सुना है: कहा गया हैं, ‘आँख के बदले आँख और दाँत के बदले दाँत’
IRVHI   {प्रतिशोध ना लेना} PS “तुम सुन चुके हो, कि कहा गया था, कि आँख के बदले आँख, और दाँत के बदले दाँत। (व्य. 19:21)
MRV   “तुम्ही ऐकले आहे की असे सांगितले होते, ‘डोळ्याबद्दल डोळा आणि दाताबद्दल दात.’
ERVMR   “तुम्ही ऐकले आहे की असे सांगितले होते, ‘डोळ्याबद्दल डोळा आणि दाताबद्दल दात.’
IRVMR   {सूड} (लूक 6:29-31) PS ‘डोळ्याबद्दल डोळा’ ‘दाताबद्दल दात’ असे सांगितले होते, हे तुम्ही ऐकले आहे.
GUV   “તમે સાંભળ્યું કે એમ કહેવાયુ હતુ, ‘આંખ ને બદલે આંખ અને દાંત ને બદલે દાંત.’
ERVGU   “તમે સાંભળ્યું કે એમ કહેવાયુ હતુ, ‘આંખ ને બદલે આંખ અને દાંત ને બદલે દાંત.’
IRVGU   {બદલો લેવા વિષે} PS 'આંખને બદલે આંખ અને દાંતને બદલે દાંત', તેમ કહેલું હતું, તે તમે સાંભળ્યું છે.
PAV   ਤੁਸਾਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਜੋ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਅੱਖ ਦੇ ਬਦਲੇ ਅੱਖ ਅਤੇ ਦੰਦ ਦੇ ਬਦਲੇ ਦੰਦ
ERVPA   “ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਜੋ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ, ‘ਅੱਖ ਦੇ ਬਦਲੇ ਅੱਖ ਅਤੇ ਦੰਦ ਦੇ ਬਦਲੇ ਦੰਦ।’
IRVPA   {ਬਦਲਾ} PS ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਜੋ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਅੱਖ ਦੇ ਬਦਲੇ ਅੱਖ ਅਤੇ ਦੰਦ ਦੇ ਬਦਲੇ ਦੰਦ।
URV   تُم سُن چُکے ہو کہ کہا گیا تھا کہ آنکھ کے بدلے آنکھ اور دانت کے بدلے دانت۔
IRVUR   “तुम सुन चुके हो कि कहा गया था, आँख के बदले आँख, और दाँत के बदले दाँत।
BNV   ‘তোমরা শুনেছ, একথা বলা হয়েছে য়ে, ‘চোখের বদলে চোখ দাঁতের বদলে দাঁত৷’
ERVBN   ‘তোমরা শুনেছ, একথা বলা হয়েছে য়ে, ‘চোখের বদলে চোখ দাঁতের বদলে দাঁত৷’
IRVBN   তোমরা শুনেছ বলা হয়েছিল, “চোখের বদলে চোখ দাঁতের বদলে দাঁত।”
ORV   "ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣିଛ ଯେ ଏକଥା କୁହା ଯାଇଛି: 'ଆଖି ବଦଳ ରେ ଆଖି ଦାନ୍ତ ବଦଳ ରେ ଦାନ୍ତ।'
IRVOR   {ପ୍ରତିହିଂସା} PS ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଅଛ, ଉକ୍ତ ଅଛି, ଚକ୍ଷୁର ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚକ୍ଷୁ ଦନ୍ତର ପରିବର୍ତ୍ତେ ଦନ୍ତ;

English Language Versions

KJV   Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
KJVP   Ye have heard G191 V-AAI-2P that G3754 CONJ it hath been said G4483 V-API-3S , An eye G3788 N-ASM for G473 PREP an eye G3788 N-GSM , and G2532 CONJ a tooth G3599 N-ASM for G473 PREP a tooth G3599 N-GSM :
YLT   `Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
ASV   Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
WEB   "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
RV   Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
AKJV   You have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
NET   "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
ERVEN   "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
NLV   "You have heard that it has been said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
NCV   "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
LITV   You have heard that it was said: "An eye for an eye, and a tooth for a tooth;" Ex. 21:24; Lev. 24:20; Deut. 19:21
HCSB   "You have heard that it was said, An eye for an eye and a tooth for a tooth.

Bible Language Versions

GNTERP   ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 οφθαλμον N-ASM G3788 αντι PREP G473 οφθαλμου N-GSM G3788 και CONJ G2532 οδοντα N-ASM G3599 αντι PREP G473 οδοντος N-GSM G3599
GNTWHRP   ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 οφθαλμον N-ASM G3788 αντι PREP G473 οφθαλμου N-GSM G3788 και CONJ G2532 οδοντα N-ASM G3599 αντι PREP G473 οδοντος N-GSM G3599
GNTBRP   ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 οφθαλμον N-ASM G3788 αντι PREP G473 οφθαλμου N-GSM G3788 και CONJ G2532 οδοντα N-ASM G3599 αντι PREP G473 οδοντος N-GSM G3599
GNTTRP   Ἠκούσατε V-AAI-2P G191 ὅτι CONJ G3754 ἐρρέθη, V-API-3S G2046 ὀφθαλμὸν N-ASM G3788 ἀντὶ PREP G473 ὀφθαλμοῦ N-GSM G3788 καὶ CONJ G2532 ὀδόντα N-ASM G3599 ἀντὶ PREP G473 ὀδόντος.N-GSM G3599

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 5 : 38

  • {SCJ}

  • Ye

  • have

  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-2P
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • it

  • hath

  • been

  • said

    G4483
    G4483
    ῥέω
    rhéō / perhaps akin (or identical) with G4482 (through the idea of pouring
    Source:forth)
    Meaning: to utter, i.e. speak or say
    Usage: command, make, say, speak (of).
    POS :
    V-API-3S
  • ,

  • An

  • eye

    G3788
    G3788
    ὀφθαλμός
    ophthalmós / of-thal-mos'
    Source:from G3700
    Meaning: the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
    Usage: eye, sight.
    POS :
    N-ASM
  • for

    G473
    G473
    ἀντί
    antí / an-tee'
    Source:a primary particle
    Meaning: opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to)
    Usage: for, in the room of.
    POS :
    PREP
  • an

  • eye

    G3788
    G3788
    ὀφθαλμός
    ophthalmós / of-thal-mos'
    Source:from G3700
    Meaning: the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
    Usage: eye, sight.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • a

  • tooth

    G3599
    G3599
    ὀδούς
    odoús / od-ooce
    Source:perhaps from the base of G2068
    Meaning: a tooth
    Usage: tooth.
    POS :
    N-ASM
  • for

    G473
    G473
    ἀντί
    antí / an-tee'
    Source:a primary particle
    Meaning: opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to)
    Usage: for, in the room of.
    POS :
    PREP
  • a

  • tooth

    G3599
    G3599
    ὀδούς
    odoús / od-ooce
    Source:perhaps from the base of G2068
    Meaning: a tooth
    Usage: tooth.
    POS :
    N-GSM
  • :

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ηκουσατε
    ikoysate
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-2P
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ερρεθη
    errethi
    G4483
    G4483
    ῥέω
    rhéō / perhaps akin (or identical) with G4482 (through the idea of pouring
    Source:forth)
    Meaning: to utter, i.e. speak or say
    Usage: command, make, say, speak (of).
    POS :
    V-API-3S
  • οφθαλμον

    G3788
    G3788
    ὀφθαλμός
    ophthalmós / of-thal-mos'
    Source:from G3700
    Meaning: the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
    Usage: eye, sight.
    POS :
    N-ASM
  • αντι

    G473
    G473
    ἀντί
    antí / an-tee'
    Source:a primary particle
    Meaning: opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to)
    Usage: for, in the room of.
    POS :
    PREP
  • οφθαλμου
    ofthalmoy
    G3788
    G3788
    ὀφθαλμός
    ophthalmós / of-thal-mos'
    Source:from G3700
    Meaning: the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
    Usage: eye, sight.
    POS :
    N-GSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οδοντα

    G3599
    G3599
    ὀδούς
    odoús / od-ooce
    Source:perhaps from the base of G2068
    Meaning: a tooth
    Usage: tooth.
    POS :
    N-ASM
  • αντι

    G473
    G473
    ἀντί
    antí / an-tee'
    Source:a primary particle
    Meaning: opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to)
    Usage: for, in the room of.
    POS :
    PREP
  • οδοντος

    G3599
    G3599
    ὀδούς
    odoús / od-ooce
    Source:perhaps from the base of G2068
    Meaning: a tooth
    Usage: tooth.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×