Bible Versions
Bible Books

:

5

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் வந்து என் அப்பத்தைப் புசித்து, நான் வார்த்த திராட்சரசத்தைப் பானம்பண்ணுங்கள்.
IRVTA   நீங்கள் வந்து என்னுடைய அப்பத்தைச் சாப்பிட்டு,
நான் ஊற்றிய திராட்சைரசத்தைக் குடியுங்கள்.
ERVTA   "வாருங்கள், ஞானமாகிய உணவை உண்ணுங்கள். நான் தயாரித்த திராட்சைரசத்தைப் பருகுங்கள்.
RCTA   உங்களுக்காக நான் கலந்து வைத்திருக்கும் பழச்சாற்றையும் குடியுங்கள்.
ECTA   "வாருங்கள், நான் தரும் உணவை உண்ணுங்கள்; நான் கலந்துவைத்துள்ள திராட்சை இரசத்தைப் பருகுங்கள்;
MOV   വരുവിൻ, എന്റെ അപ്പം തിന്നുകയും ഞാൻ കലക്കിയ വീഞ്ഞു കുടിക്കയും ചെയ്‍വിൻ!
IRVML   “വരുവിൻ, എന്റെ അപ്പം തിന്നുകയും
ഞാൻ കലക്കിയ വീഞ്ഞ് കുടിക്കുകയും ചെയ്യുവിൻ!
TEV   వచ్చి నేను సిద్ధపరచిన ఆహారమును భుజించుడి నేను కలిపిన ద్రాక్షారసమును పానముచేయుడి
ERVTE   “నా జ్ఞాన భోజనం ఆరగించండి, రండి. నేను చేసిన ద్రాక్షారసం తాగండి.
IRVTE   తెలివితక్కువ వాళ్ళతో ఇలా చెబుతుంది “రండి, వచ్చి నేను సిద్దం చేసిన ఆహారం తినండి. నేను కలిపి ఉంచిన ద్రాక్షారసం తాగండి. PEPS
HOV   आओ, मेरी रोटी खाओ, और मेरे मसाला मिलाए हुए दाखमधु को पीओ।
ERVHI   “आओ, मेरा भोजन करो, और मिश्रित किया हुआ मेरा दाखमधु पिओ।
IRVHI   “आओ, मेरी रोटी खाओ,
और मेरे मसाला मिलाए हुए दाखमधु को पीओ।
MRV   “या माझ्या ज्ञानाचे अन्न खा. आणि मी तयार केलेला द्राक्षारस प्या.
ERVMR   “या माझ्या ज्ञानाचे अन्न खा. आणि मी तयार केलेला द्राक्षारस प्या.
IRVMR   “या, माझे अन्न खा.
आणि मी मिसळलेला द्राक्षरस प्या.
GUV   આવો, મારી સાથે ભોજન લો અને મેં રેડેલો દ્રાક્ષારસ પીઓ.
IRVGU   આવો, મારી સાથે ભોજન લો
અને મારો મિશ્ર કરેલો દ્રાક્ષારસ પીઓ.
PAV   ਆਓ, ਮੇਰੀ ਰੋਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾਓ, ਤੇ ਮੇਰੀ ਰਲਾਈ ਹੋਈ ਮੈਂ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਓ!
IRVPA   ਆਓ, ਮੇਰੀ ਰੋਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾਓ, ਤੇ ਮੇਰੀ ਰਲਾਈ ਹੋਈ ਮੈ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਓ!
URV   آؤ!میری روٹی میں سے کھاو اور میر ی ملائی ہوئی مے میں سے پیو۔
IRVUR   “आओ, मेरी रोटी में से खाओ, और मेरी मिलाई हुई मय में से पियो।
BNV   “এস, আমার জ্ঞানের খাবার খাও এবং আমি য়ে দ্রাক্ষারস তৈরী করেছি তা পান কর|
IRVBN   এস, আমার খাদ্য দ্রব্য খাও, আমার মেশানো আঙ্গুর রস পান কর।”
ORV   ଆସ ମାରେ ଖାଦ୍ୟକୁ ଭକ୍ଷଣ କର ଏବଂ ମାରେଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କର।
IRVOR   “ଆସ, ମୋହର ଭକ୍ଷ୍ୟ ଭୋଜନ କର ମୋହର ମିଶ୍ରିତ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କର।”

English Language Versions

KJV   Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
KJVP   Come H1980 VQI2MP , eat H3898 VQI2MP of my bread H3899 B-CMS-1MS , and drink H8354 W-VQI2MP of the wine H3196 B-NMS which I have mingled H4537 VQQ1MS .
YLT   `Come, eat of my bread, And drink of the wine I have mingled.
ASV   Come, eat ye of my bread, And drink of the wine which I have mingled.
WEB   "Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed!
RV   Come, eat ye of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
AKJV   Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
NET   "Come, eat some of my food, and drink some of the wine I have mixed.
ERVEN   "Come, eat my food and drink the wine I have prepared.
LXXEN   Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you.
NLV   "Come and eat my food, and drink the wine I have mixed.
NCV   Come and eat my food and drink the wine I have prepared.
LITV   Come, eat of my bread, and drink of the wine I have mixed.
HCSB   "Come, eat my bread, and drink the wine I have mixed.

Bible Language Versions

MHB   לְכוּ H1980 VQI2MP לַחֲמוּ H3898 VQI2MP בְֽלַחֲמִי H3899 B-CMS-1MS וּשְׁתוּ H8354 W-VQI2MP בְּיַיִן H3196 B-NMS מָסָֽכְתִּי H4537 VQQ1MS ׃ EPUN
BHS   לְכוּ לַחֲמוּ בְלַחֲמִי וּשְׁתוּ בְּיַיִן מָסָכְתִּי ׃
ALEP   ה   לכו לחמו בלחמי    ושתו ביין מסכתי
WLC   לְכוּ לַחֲמוּ בְלַחֲמִי וּשְׁתוּ בְּיַיִן מָסָכְתִּי׃
LXXRP   ελθατε G2064 V-AAD-2P φαγετε G2068 V-AAD-2P των G3588 T-GPM εμων G1699 A-GPM αρτων G740 N-GPM και G2532 CONJ πιετε G4095 V-AAD-2P οινον G3631 N-ASM ον G3739 R-ASM εκερασα V-AAI-1S υμιν G4771 P-DP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 9 : 5

  • Come

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQI2MP
  • ,

  • eat

    H3898
    H3898
    לָחַם
    lâcham / law-kham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to feed on; figuratively, to consume; by implication, to battle (as destruction)
    Usage: devour, eat, × ever, fight(-ing), overcome, prevail, (make) war(-ring).
    POS :v
    VQI2MP
  • of

  • my

  • bread

    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
    B-CMS-1MS
  • ,

  • and

  • drink

    H8354
    H8354
    שָׁתָה
    shâthâh / shaw-thaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: × assuredly, banquet, × certainly, drink(-er, -ing), drunk (× -ard), surely. (Prop. intensive of H8248.)
    POS :v
    W-VQI2MP
  • of

  • the

  • wine

    H3196
    H3196
    יַיִן
    yayin / yah`-yin
    Source:from an unused root meaning to effervesce
    Meaning: wine (as fermented); by implication, intoxication
    Usage: banqueting, wine, wine(-bibber).
    POS :n-m
    B-NMS
  • [

  • which

  • ]

  • I

  • have

  • mingled

    H4537
    H4537
    מָסַךְ
    mâçak / maw-sak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to mix, especially wine (with spices)
    Usage: mingle.
    POS :v
    VQQ1MS
  • .

  • לְכוּ
    lkw
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQI2MP
  • לַחֲמוּ
    lachamw
    H3898
    H3898
    לָחַם
    lâcham / law-kham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to feed on; figuratively, to consume; by implication, to battle (as destruction)
    Usage: devour, eat, × ever, fight(-ing), overcome, prevail, (make) war(-ring).
    POS :v
    VQI2MP
  • בְלַחֲמִי

    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
    B-CMS-1MS
  • וּשְׁתוּ
    wsthw
    H8354
    H8354
    שָׁתָה
    shâthâh / shaw-thaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: × assuredly, banquet, × certainly, drink(-er, -ing), drunk (× -ard), surely. (Prop. intensive of H8248.)
    POS :v
    W-VQI2MP
  • בְּיַיִן
    byayin
    H3196
    H3196
    יַיִן
    yayin / yah`-yin
    Source:from an unused root meaning to effervesce
    Meaning: wine (as fermented); by implication, intoxication
    Usage: banqueting, wine, wine(-bibber).
    POS :n-m
    B-NMS
  • מָסָכְתִּי

    H4537
    H4537
    מָסַךְ
    mâçak / maw-sak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to mix, especially wine (with spices)
    Usage: mingle.
    POS :v
    VQQ1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×