Bible Versions
Bible Books

:

29

Indian Language Versions

TOV   நரஜீவனில் சாபத்தீடாக நியமிக்கப்பட்டவைகளெல்லாம் மீட்கப்படாமல் கொலைசெய்யப்படக்கடவது.
IRVTA   மனிதர்களில் சாபத்தீடாக நியமிக்கப்பட்டவர்களெல்லாம் மீட்கப்படாமல் கொலைசெய்யப்படக்கடவர்கள்.
ERVTA   "சிறப்புக் காணிக்கையாக மனிதனைக் கொடுத்தால், அவனைத் திரும்ப விலைக்கு வாங்க முடியாது. அவன் கொல்லப்பட வேண்டும்.
RCTA   மனிதர்களிடமிருந்து அழிக்கப்படுவதற்காக ஒதுக்கப்பட்ட எந்த மனிதனும் மீட்கப்படக் கூடாது; கொல்லப்படவே வேண்டும்.
ECTA   சபிக்கப்பட்ட எவரும் மீட்கப்படலாகாது. அவர் கொல்லப்படவேண்டும்.
MOV   മനുഷ്യവർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ശപഥാർപ്പിതമായി കൊടുക്കുന്ന ആരെയും വീണ്ടെടുക്കാതെ കൊന്നുകളയേണം.
IRVML   മനുഷ്യവർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു സമർപ്പിതവസ്തുവായി കൊടുക്കുന്ന ആരെയും വീണ്ടെടുക്കാതെ കൊന്നുകളയണം കൊന്നുകളയേണം മനുഷ്യരിൽനിന്നു നിർമൂലനം ചെയ്യാൻ ഉഴിഞ്ഞിട്ട ഒരുവനെയും വീണ്ടടുക്കരുത്. അവനെ കൊന്നുകളയണം (എന്ന് മറ്റൊരു പരിഭാഷയിൽ കാണാം). . PEPS
TEV   మనుష్యులు ప్రతిష్ఠించు వాటిలో దేని నైనను విడిపింపక హతము చేయవలెను.
ERVTE   “ఒకవేళ ప్రత్యేకమైన కానుక ఒక వ్యక్తి అయివుంటే వ్యక్తిని తిరిగి కొనేందుకు వీల్లేదు. వ్యక్తి చంపబడవలసినదే.”
IRVTE   మనుషులు ప్రతిష్ఠించే వాటిలో దేనినైనా విడిపించకుండా చంపి వేయాలి. PEPS
HOV   मनुष्यों में से जो कोई अर्पण किया जाए, वह छुड़ाया जाए; निश्चय वह मार डाला जाए॥
ERVHI   यदि वह विशेष प्रकार की योहवा को भेंट कोई व्यक्ति है तो उसे वापस खरीदा नहीं जा सकता। उसे अवश्य मार दिया जाना चाहिए।
IRVHI   मनुष्यों में से जो कोई मृत्यु दण्ड के लिये अर्पण किया जाए, वह छुड़ाया जाए; निश्चय वह मार डाला जाए।
MRV   “ती वाहिलेली विशेष देणगी मानव प्राण्यांपैकी असेल तर त्या मानवाला सोडवून घेता येणार नाही; त्याचा अवश्य वध करावा.
ERVMR   “ती वाहिलेली विशेष देणगी मानव प्राण्यांपैकी असेल तर त्या मानवाला सोडवून घेता येणार नाही; त्याचा अवश्य वध करावा.
IRVMR   ती वाहिलेली विशेष देणगी मानव प्राण्यांपैकी असेल तर त्या मानवाला सोडवून घेता येणार नाही; त्याचा अवश्य वध करावा. PEPS
GUV   જો તે ખાસ અર્પણ માંણસ હોય તો, તે વ્યક્તિને પાછો ખરીદી શકાય તેને માંરી નાખવો.
IRVGU   જેનું અર્પણ માણસોમાંથી થયેલું હોય તેને પાછો ખરીદી શકાય. તેને નિશ્ચે મારી નાખવો. PEPS
PAV   ਜਿਹੜੇ ਜਣੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸੁੱਖੇ ਜਾਣ ਸੋ ਫੇਰ ਨਾ ਮੋੜੇ ਜਾਣ, ਪਰ ਜਰੂਰ ਵੱਢੇ ਜਾਂਣ
IRVPA   ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਜੋ ਵੱਢੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸੁੱਖੇ ਜਾਣ, ਉਹ ਕਦੀ ਛੁਡਾਏ ਨਾ ਜਾਣ, ਪਰ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ। PEPS
URV   اگر آدمیوں میں سے کوئی مخصوص کیا جائے تو اسکا فدیہ نہ دیا جائے۔وہ ضرور جان سے مارا جائے۔
IRVUR   अगर आदमियों में से कोई मख़्सूस किया जाए तो उसका फ़िदिया दिया जाए, वह ज़रूर जान से मारा जाए।
BNV   “প্রভুর প্রতি বিশেষ ধরণের উপহার যদি কোন ব্যক্তি হয় তা হলে তাকে মুক্ত করা ইস্রায়েলেবে না| সেই ব্যক্তিকে অবশ্যই নিহত হতে হবে|
IRVBN   মানুষদের মধ্যে যে কেউ বর্জিত হয়, তাকে মুক্ত করা যাবে না; সে অবশ্যই মরবে।
ORV   "ମନୁଷ୍ଯ ମଧିଅରେ ଯେ ବର୍ଜିତ ହବେ, ସେ କବେେ ମୁକ୍ତ ହାଇପୋରିବ ନାହିଁ, ସେ ନିଶ୍ଚିନ୍ତ ହତ ହବେ।
IRVOR   ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେ ଦଣ୍ଡିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସର୍ଗିତ ହେବ, ଏପରି ଉତ୍ସର୍ଗିତ କେହି ମୁକ୍ତ କରାଯିବ ନାହିଁ; ସେ ନିତାନ୍ତ ହତ ହେବ। PEPS

English Language Versions

KJV   None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death.
KJVP   None H3808 NADV devoted H2764 , which H834 RPRO shall be devoted H2763 of H4480 PREP men H120 D-NMS , shall be redeemed H6299 ; but shall surely be put to death H4191 VQFA .
YLT   `No devoted thing, which is devoted of man, is ransomed, it is surely put to death.
ASV   No one devoted, that shall be devoted from among men, shall be ransomed; he shall surely be put to death.
WEB   "'No one devoted, who shall be devoted from among men, shall be ransomed; he shall surely be put to death.
RV   None devoted, which shall be devoted of men, shall be ransomed; he shall surely be put to death.
AKJV   None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death.
NET   Any human being who is permanently dedicated must not be ransomed; such a person must be put to death.
ERVEN   If this gift is a person, that person cannot be bought back. That person must be killed.
LXXEN   And whatever shall be dedicated of men, shall not be ransomed, but shall be surely put to death.
NLV   No person who has been set apart to be destroyed from among men can be paid for. He must be put to death.
NCV   "'If anyone is given for the purpose of being destroyed, he cannot be bought back; he must be put to death.
LITV   No devoted thing which is dedicated by man shall be ransomed, dying it shall die.
HCSB   No person who has been set apart for destruction is to be ransomed; he must be put to death.

Bible Language Versions

MHB   כָּל H3605 NMS ־ CPUN חֵרֶם H2764 אֲשֶׁר H834 RPRO יָחֳרַם H2763 מִן H4480 PREP ־ CPUN הָאָדָם H120 D-NMS לֹא H3808 NADV יִפָּדֶה H6299 מוֹת H4191 VQFA יוּמָֽת H4191 ׃ EPUN
BHS   כָּל־חֵרֶם אֲשֶׁר יָחֳרַם מִן־הָאָדָם לֹא יִפָּדֶה מוֹת יוּמָת ׃
ALEP   כט כל חרם אשר יחרם מן האדם--לא יפדה  מות יומת
WLC   כָּל־חֵרֶם אֲשֶׁר יָחֳרַם מִן־הָאָדָם לֹא יִפָּדֶה מֹות יוּמָת׃
LXXRP   και G2532 CONJ παν G3956 A-NSN ο G3739 R-NSN εαν G1437 CONJ ανατεθη G394 V-APS-3S απο G575 PREP των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM ου G3364 ADV λυτρωθησεται G3084 V-FPI-3S αλλα G235 CONJ θανατω G2288 N-DSM θανατωθησεται G2289 V-FPI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: leviticus 27 : 29

  • None

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • devoted

    H2764
    H2764
    חֵרֶם
    chêrem / khay`-rem
    Source:or (Zechariah 14:11) חֶרֶם
    Meaning: from H2763; physical (as shutting in) a net (either literally or figuratively); usually a doomed object; abstractly extermination
    Usage: (ac-) curse(-d, -d thing), dedicated thing, things which should have been utterly destroyed, (appointed to) utter destruction, devoted (thing), net.
    POS :n-m
  • ,

  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • shall

  • be

  • devoted

    H2763
    H2763
    חָרַם
    châram / khaw-ram`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seclude; specifically (by a ban) to devote to religious uses (especially destruction); physical and reflexive, to be blunt as to the nose
    Usage: make accursed, consecrate, (utterly) destroy, devote, forfeit, have a flat nose, utterly (slay, make away).
    POS :v
  • of

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
  • men

    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ,

  • shall

  • be

  • redeemed

    H6299
    H6299
    פָּדָה
    pâdâh / paw-daw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sever, i.e. ransom; generally to release, preserve
    Usage: × at all, deliver, × by any means, ransom, (that are to be, let be) redeem(-ed), rescue, × surely.
    POS :v
  • ;

  • [

  • but

  • ]

  • shall

  • surely

  • be

  • put

  • to

  • death

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VQFA
  • .

  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • חֵרֶם
    chereem
    H2764
    H2764
    חֵרֶם
    chêrem / khay`-rem
    Source:or (Zechariah 14:11) חֶרֶם
    Meaning: from H2763; physical (as shutting in) a net (either literally or figuratively); usually a doomed object; abstractly extermination
    Usage: (ac-) curse(-d, -d thing), dedicated thing, things which should have been utterly destroyed, (appointed to) utter destruction, devoted (thing), net.
    POS :n-m
    NMS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • יָחֳרַם
    yaachoram
    H2763
    H2763
    חָרַם
    châram / khaw-ram`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seclude; specifically (by a ban) to devote to religious uses (especially destruction); physical and reflexive, to be blunt as to the nose
    Usage: make accursed, consecrate, (utterly) destroy, devote, forfeit, have a flat nose, utterly (slay, make away).
    POS :v
    VOY3MS
  • מִן
    min
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הָאָדָם
    haa'aadaam
    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    D-NMS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • יִפָּדֶה
    yipaadee
    H6299
    H6299
    פָּדָה
    pâdâh / paw-daw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sever, i.e. ransom; generally to release, preserve
    Usage: × at all, deliver, × by any means, ransom, (that are to be, let be) redeem(-ed), rescue, × surely.
    POS :v
    VNY3MS
  • מוֹת
    mwoth
    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VQFA
  • יוּמָת
    ywmaath
    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VOY3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×