Bible Versions
Bible Books

:

11

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் படவுகளைக் கரையிலே கொண்டுபோய் நிறுத்தி, எல்லாவற்றையும் விட்டு, அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
IRVTA   அவர்கள் படகுகளைக் கரையிலே கொண்டுபோய் நிறுத்தி, எல்லாவற்றையும்விட்டு, அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள். PS
ERVTA   அம்மனிதர்கள் படகைக் கரைக்கு இழுத்து வந்தனர். அவர்கள் எல்லாவற்றையும் விட்டு விட்டு இயேசுவைப் பின் தொடர்ந்தனர்.
RCTA   அவர்கள் படகுகளைக் கரைச் சேர்த்ததும், யாவற்றையும் துறந்து அவரைப் பின்தொடர்ந்தார்கள்.
ECTA   அவர்கள் தங்கள் படகுகளைக் கரையில் கொண்டு போய்ச் சேர்த்தபின் அனைத்தையும் விட்டுவிட்டு அவரைப் பின்பற்றினார்கள்.
MOV   പിന്നെ അവർ പടകുകളെ കരെക്കു അടുപ്പിച്ചിട്ടു സകലവും വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
IRVML   പിന്നെ അവർ പടകുകളെ കരയുടെ അടുത്തേക്ക് അടുപ്പിച്ചിട്ടു സകലവും വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു. PEPS
TEV   వారు దోనెలను దరికిచేర్చి, సమస్తమును విడిచిపెట్టి ఆయనను వెంబడించిరి.
ERVTE   వాళ్ళు పడవలు ఒడ్డుకు చేర్చి అన్నీ వదిలేసి ఆయన్ని అనుసరించారు.
IRVTE   వారు పడవలను ఒడ్డుకు చేర్చి అన్నీ వదిలేసి ఆయనను అనుసరించారు. PS
HOV   और नावों को किनारे पर ले आए और सब कुछ छोड़कर उसके पीछे हो लिए॥
ERVHI   फिर वे अपनी नावें किनारे पर लाये और सब कुछ त्याग कर यीशु के पीछे चल पड़े।
IRVHI   और वे नावों को किनारे पर ले आए और सब कुछ छोड़कर उसके पीछे हो लिए। PS
MRV   त्यांनी त्यांच्या होड्या किनाऱ्याला आणल्या, नंतर त्यानी सर्व काही सोडले आणि त्याच्यामागे गेले.
ERVMR   त्यांनी त्यांच्या होड्या किनाऱ्याला आणल्या, नंतर त्यानी सर्व काही सोडले आणि त्याच्यामागे गेले.
IRVMR   मग तारवे किनाऱ्याला लावल्यावर त्यांनी सर्वकाही सोडले आणि त्याच्यामागे गेले. मत्त. 8:1-4; मार्क 1:40-45 PEPS
GUV   પછી તે લોકો તેઓની હોડીઓ કિનારે લાવ્યા અને સર્વસ્વનો ત્યાગ કરીને ઈસુને અનુસર્યા.
ERVGU   પછી તે લોકો તેઓની હોડીઓ કિનારે લાવ્યા અને સર્વસ્વનો ત્યાગ કરીને ઈસુને અનુસર્યા.
IRVGU   તેઓ હોડીઓને કિનારે લાવ્યા પછી બધું મૂકીને ઈસુની પાછળ ચાલ્યા. PS
PAV   ਤਦ ਓਹ ਆਪਣੀਆਂ ਬੇੜੀਆਂ ਕੰਢੇ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ।।
ERVPA   ਫ਼ੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬੇਡ਼ੀਆਂ ਨੂੰ ਕੰਢੇ ਤੇ ਲਿਆਂਦਾ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਭ ਕੁਝ ਪਿਛੇ ਛਡ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ।
IRVPA   ਤਦ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਬੇੜੀਆਂ ਕੰਢੇ ਤੇ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਛੱਡ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ। PS
URV   وہ کشتیوں کو کِنارے پر لے آئے اور سب کُچھ چھوڑ کر اُس کے پِیچھے ہولِئے۔
IRVUR   वो नावों को किनारे पर ले आए और सब कुछ छोड़कर उसके पीछे हो लिए। PEPS
BNV   এরপর তাঁরা নৌকাগুলো তীরে এনে সব কিছু ফেলে রেখে যীশুর সঙ্গে চললেন৷
ERVBN   এরপর তাঁরা নৌকাগুলো তীরে এনে সব কিছু ফেলে রেখে যীশুর সঙ্গে চললেন৷
IRVBN   পরে তাঁরা নৌকা ডাঙায় এনে সমস্ত ত্যাগ করে তাঁর অনুগামী হলেন। যীশু একজন কুষ্ঠী একজন অসার লোককে সুস্থ করেন। PEPS
ORV   ତା'ପରେ ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ଡଙ୍ଗାଗୁଡିକୁ କୂଳକୁ ଆଣିଲେ। ସମାନେେ ସବୁ କିଛି ତ୍ଯାଗ କରିଦଇେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗମନ କଲେ।
IRVOR   ସେଥିରେ ସେମାନେ ନୌକାଗୁଡ଼ିକ କୂଳକୁ ଆଣି ସବୁ ଛାଡ଼ିଦେଇ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କଲେ PEPS

English Language Versions

KJV   And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
KJVP   And G2532 CONJ when they G3588 T-APN had brought G2609 V-2AAP-NPM their ships G4143 N-APN to G1909 PREP land G1093 N-ASF , they forsook G863 V-2AAP-NPM all G537 A-APN , and followed G190 V-AAI-3P him G846 P-DSM .
YLT   and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.
ASV   And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
WEB   When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
RV   And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
AKJV   And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
NET   So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
ERVEN   The men brought their boats to the shore. They left everything and followed Jesus.
NLV   When they came to land with their boats, they left everything and followed Jesus.
NCV   When the men brought their boats to the shore, they left everything and followed Jesus.
LITV   And bringing the boats down onto the land, forsaking all things, they followed Him.
HCSB   Then they brought the boats to land, left everything, and followed Him.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 καταγαγοντες V-2AAP-NPM G2609 τα T-APN G3588 πλοια N-APN G4143 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αφεντες V-2AAP-NPM G863 απαντα A-APN G537 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 καταγαγοντες V-2AAP-NPM G2609 τα T-APN G3588 πλοια N-APN G4143 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αφεντες V-2AAP-NPM G863 παντα A-APN G3956 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 καταγαγοντες V-2AAP-NPM G2609 τα T-APN G3588 πλοια N-APN G4143 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αφεντες V-2AAP-NPM G863 απαντα A-APN G537 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 καταγαγόντες V-2AAP-NPM G2609 τὰ T-APN G3588 πλοῖα N-APN G4143 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γῆν, N-ASF G1093 ἀφέντες V-2AAP-NPM G863 πάντα A-APN G3956 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 αὐτῷ.P-DSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 5 : 11

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • had

  • brought

    G2609
    G2609
    κατάγω
    katágō / kat-ag'-o
    Source:from G2596 and G71
    Meaning: to lead down; specially, to moor a vessel
    Usage: bring (down, forth), (bring to) land, touch.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • their

  • ships

    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-APN
  • to

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
  • land

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • they

  • forsook

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • all

    G537
    G537
    ἅπας
    hápas / hap'-as
    Source:from G1 (as a particle of union) and G3956
    Meaning: absolutely all or (singular) every one
    Usage: all (things), every (one), whole.
    POS :
    A-APN
  • ,

  • and

  • followed

    G190
    G190
    ἀκολουθέω
    akolouthéō / ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1 (as a particle of union) and (a road)
    Meaning: properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
    Usage: follow, reach.
    POS :
    V-AAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καταγαγοντες

    G2609
    G2609
    κατάγω
    katágō / kat-ag'-o
    Source:from G2596 and G71
    Meaning: to lead down; specially, to moor a vessel
    Usage: bring (down, forth), (bring to) land, touch.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • πλοια

    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-APN
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γην
    gin
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • αφεντες

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • απαντα

    G537
    G537
    ἅπας
    hápas / hap'-as
    Source:from G1 (as a particle of union) and G3956
    Meaning: absolutely all or (singular) every one
    Usage: all (things), every (one), whole.
    POS :
    A-APN
  • ηκολουθησαν
    ikoloythisan
    G190
    G190
    ἀκολουθέω
    akolouthéō / ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1 (as a particle of union) and (a road)
    Meaning: properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
    Usage: follow, reach.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×