Bible Versions
Bible Books

:

8

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது பூமி அசைந்து அதிர்ந்தது; அவர் கோபங்கொண்டபடியால் வானத்தின் அஸ்திபாரங்கள் குலுங்கி அசைந்தது.
IRVTA   அப்பொழுது பூமி அசைந்து அதிர்ந்தது;
அவர் கோபங்கொண்டதால் வானத்தின் அஸ்திபாரங்கள் குலுங்கி அசைந்தது.
ERVTA   பின்பு பூமி அசைந்து நடுங்கியது, பரலோகத்தின் அடித்தளம் ஆடியது. ஏனெனில் கர்த்தர் கோபமாயிருந்தார்.
RCTA   பூமி அதிர்ந்து நடுங்கினது. அவர் கோபம் கொண்டபடியால் மலைகளின் அடித்தளங்களே நடுங்கிக் குலுங்கின.
ECTA   அப்பொழுது, மண்ணுலகம் அசைந்து அதிர்ந்தது; வானத்தின் கீழ்த்தளங்கள் நடுங்கிக் கிடுகிடுத்தன; அவர்தம கடுஞ்சினத்தால் அவை நடுங்கின.
MOV   ഭൂമി ഞെട്ടി വിറെച്ചു, ആകാശത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനങ്ങൾ ഇളകി, അവൻ കോപിക്കയാൽ അവ കുലുങ്ങിപ്പോയി.
IRVML   അവിടുന്ന് കോപിക്കയാൽ ഭൂമി ഞെട്ടി വിറച്ചു,
ആകാശത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനങ്ങൾ ഇളകി,
അവ കുലുങ്ങിപ്പോയി.
TEV   అప్పుడు భూమి కంపించి అదిరెనుపరమండలపు పునాదులు వణకెనుఆయన కోపింపగా అవి కంపించెను.
ERVTE   భూమి విస్మయం చెంది, కంపించింది, పరలోకపు పునాదులు కదిలి పోయాయి, యెహోవా కోపావేశుడైన కారణాన!
IRVTE   అప్పుడు భూమి కంపించింది. అదిరింది.
పరమండలపు పునాదులు వణికాయి.
ఆయన కోపానికి అవి కంపించాయి.
HOV   तब पृथ्वी हिल गई और डोल उठी; और आकाश की नेवें कांपकर बहुत ही हिल गई, क्योंकि वह अति क्रोधित हुआ था।
ERVHI   तब धरती में कम्पन हुआ, धरती डोल उठी, आकाश के आधार स्तम्भ काँप उठे। क्यों? क्योंकि यहोवा क्रोधित था।
IRVHI   “तब पृथ्वी हिल गई और डोल उठी;
और आकाश की नींवें काँपकर बहुत ही हिल गईं,
क्योंकि वह अति क्रोधित हुआ था।
MRV   तेव्हा धरती डळमळली, हादरली स्वर्गाचा पाया थरथरला कारण देवाचा कोप झाला होता.
ERVMR   तेव्हा धरती डळमळली, हादरली स्वर्गाचा पाया थरथरला कारण देवाचा कोप झाला होता.
IRVMR   तेव्हा धरती डळमळली हादरली स्वर्गाचा पाया थरथरला,
कारण देवाचा कोप झाला होता.
GUV   પૃથ્વી હાલી અને કાંપી ઊઠી, આકાશોના પાયા ધ્રૂજયા; કારણ કે યહોવા ગુસ્સે થયા હતાં.
IRVGU   ત્યારે પૃથ્વી હાલી તથા કાંપી.
આકાશના પાયા હાલ્યા તથા કાંપ્યા,
કારણ કે પ્રભુ ક્રોધિત થયા હતા.
PAV   ਤਾਂ ਧਰਤੀ ਕੰਬ ਗਈ ਅਰ ਥਰ ਥਰਾਈ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੀਆਂ ਨੀਹਾਂ ਹਿੱਲ ਗਈਆਂ, ਅਤੇ ਧੜਕ ਉੱਠੀਆਂ, ਉਹ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਜੋ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ!
IRVPA   ਤਦ ਧਰਤੀ ਕੰਬ ਗਈ ਅਤੇ ਥਰ-ਥਰਾਈ, ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਦੀਆਂ ਨੀਹਾਂ ਹਿੱਲ ਗਈਆਂ, ਅਤੇ ਧੜਕ ਉੱਠੀਆਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ!
URV   تب زمین ہل گئی اور کانب اُٹھی
IRVUR   तब ज़मीन हिल गई और काँप उठी और आसमान की बुनियादों ने जुम्बिश खाई और हिल गयीं, इसलिए कि वह ग़ुस्सा हुआ।
BNV   তখন মাটি কেঁপে উঠল| অন্তরীক্ষের ভিত নড়ে উঠল| কেন? কারণ, প্রভু ক্রোধান্বিত হলেন|
IRVBN   তখন পৃথিবী কেঁপে উঠল আর টলতে লাগল, আকাশের সমস্ত ভিত্তিগুলি কেঁপে উঠল টলতে লাগল; কারণ তিনি প্রচণ্ড রেগে গেলেন।
ORV   ସେତବେେଳେ ପୃଥିବୀ ଟଳମଳ କଐିତ ହେଲା, ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ଯର ମୂଳଦୂଆ ଟଳମଳ କଐିତ ହେଲା, କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ କୋରଧିତ ଥିଲେ।
IRVOR   ସେତେବେଳେ ପୃଥିବୀ ଟଳମଳ କମ୍ପିତ ହେଲା, ଗଗନମଣ୍ଡଳର ମୂଳସକଳ ଉଦ୍‍ବିଗ୍ନ ଟଳମଳ ହେଲା, କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ହୋଇ ଉଠିଲେ।

English Language Versions

KJV   Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
KJVP   Then the earth H776 D-GFS shook H1607 and trembled H7493 ; the foundations H4146 of heaven H8064 D-NMD moved H7264 and shook H1607 , because H3588 CONJ he was wroth H2734 VQQ3MS .
YLT   And shake and tremble doth the earth, Foundations of the heavens are troubled, And are shaken, for He hath wrath!
ASV   Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.
WEB   Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked Were shaken, because he was angry.
RV   Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven moved and were shaken, because he was wroth.
AKJV   Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
NET   The earth heaved and shook; the foundations of the sky trembled. They heaved because he was angry.
ERVEN   The earth shook and shivered. The foundations of heaven trembled. They shook because the Lord was angry.
LXXEN   And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was wroth with them.
NLV   "Then the earth shook. The mountains were shaking. They shook because He was angry.
NCV   "The earth trembled and shook. The foundations of heaven began to shake. They trembled because the Lord was angry.
LITV   And the earth shook and trembled, the foundations of the heavens were troubled, and were shaken; for He was angry.
HCSB   Then the earth shook and quaked; the foundations of the heavens trembled; they shook because He burned with anger.

Bible Language Versions

BHS   וַתְגָּעַשׁ וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ מוֹסְדוֹת הַשָּׁמַיִם יִרְגָּזוּ וַיִּתְגָּעֲשׁוּ כִּי־חָרָה לוֹ ׃
ALEP   ח ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ  {ס}  מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו  {ר}
WLC   וַתְגָּעַשׁ כ (וַיִּתְגָּעַשׁ ק) וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ מֹוסְדֹות הַשָּׁמַיִם יִרְגָּזוּ וַיִּתְגָּעֲשׁוּ כִּי־חָרָה לֹו׃
LXXRP   και G2532 CONJ εταραχθη G5015 V-API-3S και G2532 CONJ εσεισθη G4579 V-API-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN θεμελια N-NPN του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM συνεταραχθησαν V-API-3P και G2532 CONJ εσπαραχθησαν G4682 V-API-3P οτι G3754 CONJ εθυμωθη G2373 V-API-3S κυριος G2962 N-NSM αυτοις G846 D-DPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2samuel 22 : 8

  • Then

  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • shook

    H1607
    H1607
    גָּעַשׁ
    gâʻash / gaw-ash`
    Source:a primitive root to agitate violently
    Meaning:
    Usage: move, shake, toss, trouble.
    POS :v
  • and

  • trembled

    H7493
    H7493
    רָעַשׁ
    râʻash / raw-ash
    Source:a primitive root
    Meaning: to undulate (as the earth, the sky, etc.; also a field of grain), particularly through fear; specifically, to spring (as a locust)
    Usage: make afraid, (re-) move, quake, (make to) shake, (make to) tremble.
    POS :v
  • ;

  • the

  • foundations

    H4146
    H4146
    מוֹסָדָה
    môwçâdâh / mo-saw-daw`
    Source:or מֹסָדָה
    Meaning: feminine of H4144; a foundation
    Usage: foundation.
    POS :n-f
  • of

  • heaven

    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
    D-NMD
  • moved

    H7264
    H7264
    רָגַז
    râgaz / raw-gaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to quiver (with any violent emotion, especially anger or fear)
    Usage: be afraid, stand in awe, disquiet, fall out, fret, move, provoke, quake, rage, shake, tremble, trouble, be wroth.
    POS :v
  • and

  • shook

    H1607
    H1607
    גָּעַשׁ
    gâʻash / gaw-ash`
    Source:a primitive root to agitate violently
    Meaning:
    Usage: move, shake, toss, trouble.
    POS :v
  • ,

  • because

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • he

  • was

  • wroth

    H2734
    H2734
    חָרָה
    chârâh / khaw-raw`
    Source:a primitive root (compare H2787)
    Meaning: to glow or grow warm; figuratively (usually) to blaze up, of anger, zeal, jealousy
    Usage: be angry, burn, be displeased, × earnestly, fret self, grieve, be (wax) hot, be incensed, kindle, × very, be wroth. See H8474.
    POS :v
    VQQ3MS
  • .

  • ותגעש
    wthg'ש
    H1607
    H1607
    גָּעַשׁ
    gâʻash / gaw-ash`
    Source:a primitive root to agitate violently
    Meaning:
    Usage: move, shake, toss, trouble.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • וַתִּרְעַשׁ
    wathir'as
    H7493
    H7493
    רָעַשׁ
    râʻash / raw-ash
    Source:a primitive root
    Meaning: to undulate (as the earth, the sky, etc.; also a field of grain), particularly through fear; specifically, to spring (as a locust)
    Usage: make afraid, (re-) move, quake, (make to) shake, (make to) tremble.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • הָאָרֶץ
    haa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-NFS
  • מוֹסְדוֹת
    mwosdooth
    H4146
    H4146
    מוֹסָדָה
    môwçâdâh / mo-saw-daw`
    Source:or מֹסָדָה
    Meaning: feminine of H4144; a foundation
    Usage: foundation.
    POS :n-f
    CFP
  • הַשָּׁמַיִם
    hasaamayim
    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
    D-NMD
  • יִרְגָּזוּ
    yirgaazw
    H7264
    H7264
    רָגַז
    râgaz / raw-gaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to quiver (with any violent emotion, especially anger or fear)
    Usage: be afraid, stand in awe, disquiet, fall out, fret, move, provoke, quake, rage, shake, tremble, trouble, be wroth.
    POS :v
    VQY3MP
  • וַיִּתְגָּעֲשׁוּ

    H1607
    H1607
    גָּעַשׁ
    gâʻash / gaw-ash`
    Source:a primitive root to agitate violently
    Meaning:
    Usage: move, shake, toss, trouble.
    POS :v
    W-VTY3MP
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • חָרָה
    chaaraa
    H2734
    H2734
    חָרָה
    chârâh / khaw-raw`
    Source:a primitive root (compare H2787)
    Meaning: to glow or grow warm; figuratively (usually) to blaze up, of anger, zeal, jealousy
    Usage: be angry, burn, be displeased, × earnestly, fret self, grieve, be (wax) hot, be incensed, kindle, × very, be wroth. See H8474.
    POS :v
    VQQ3MS
  • לוֹ
    lwo
    L-HPRO-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×