Bible Versions
Bible Books

:

17

Indian Language Versions

TOV   அப்படிச் சொல்லித் தீர்ந்தபின்பு, தன் கையில் இருந்த தாடையெலும்பை எறிந்துவிட்டு, அவ்விடத்திற்கு ராமாத்லேகி என்று பேரிட்டான்.
IRVTA   அப்படிச் சொல்லிமுடிந்தபின்பு, தன்னுடைய கையில் இருந்த தாடை எலும்பை எறிந்துவிட்டு, அந்த இடத்திற்கு ராமாத்லேகி * தாடை எலும்புகளின் குன்று என்று பெயரிட்டான்.
ERVTA   இவ்வாறு சொல்லி அத்தாடையெலும்மை கீழே எறிந்தான். அந்த இடம் அதனால் ராமாத்லேகி என்று அழைக்கப்பட்டது.
RCTA   இச்சொற்களை அவன் பாடி முடித்த பின், தாடையைத் தன் கையினின்று விட்டெறிந்து, அவ்விடத்திற்குத் தாடை மேடு எனும் பொருள்பட 'ராமாத்லேக்கி' என்று பெயரிட்டான்.
ECTA   அவர் இதைச் சொல்லி முடித்ததும், தாடை எலும்பைத் தம் கையிலிருந்து வீசி எறிந்தார். அவ்விடத்தை "இராமேத்து இலேகி" என அழைத்தார்.
MOV   ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞുകഴിഞ്ഞിട്ടു അവൻ താടിയെല്ലു കയ്യിൽ നിന്നു എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു; സ്ഥലത്തിന്നു രാമത്ത്--ലേഹി എന്നു പേരായി.
IRVML   ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞുകഴിഞ്ഞ് അവൻ താടിയെല്ല് കയ്യിൽനിന്ന് എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു; സ്ഥലത്തിന്നു രാമത്ത്--ലേഹി എന്ന് പേരായി.
TEV   అతడు చెప్పుట చాలించిన తరువాత దవడ యెము కను చేతినుండి పారవేసి చోటికి రామత్లెహీ అను పేరు పెట్టెను.
ERVTE   సమ్సోను ఈలాగు చెప్పిన తర్వాత, దవడ ఎముకను అతడు కిందికి విసరివేశాడు. అందువల్ల ప్రదేశానికి రామత్లేహీ అనే పేరు వచ్చింది.
IRVTE   అతడు ఇలా చెప్పిన తరువాత దవడ ఎముకను పారవేసి స్థలానికి “రామత్లేహి * రామత్లేహి దవడ ఎముక కొండ అనే పేరు పెట్టాడు.
HOV   जब वह ऐसा कह चुका, तब उसने जबड़े की हड्डी फेंक दी और उस स्थान का नाम रामत-लही रखा गया।
ERVHI   जब शिमशोन ने बोलना समाप्त किया तब उसने जबड़े की हड्डी को फेंक दिया। इसलिए उस स्थान का नाम रामत लही पड़ा।
IRVHI   “जब वह ऐसा कह चुका, तब उसने जबड़े की हड्डी फेंक दी और उस स्थान का नाम रामत-लही* रखा गया। PEPS
MRV   बोलणे संपल्यावर शमशोनने ते हाड तेथेच खाली टाकले. म्हणून त्या जागेचे नाव पडले, “रामथ-लेही’ म्हणजेच जबड्याच्या हाडाची टेकडी.
ERVMR   बोलणे संपल्यावर शमशोनने ते हाड तेथेच खाली टाकले. म्हणून त्या जागेचे नाव पडले, “रामथ-लेही’ म्हणजेच जबड्याच्या हाडाची टेकडी.
IRVMR   शमशोनाने बोलणे संपवल्यावर, आपल्या हातातून ते जाभाड फेकून दिले, यावरुन त्या ठिकाणाचे नाव रामाथ-लेही * जाभाडाची टेकडी ठेवले.
GUV   એમ કહીને તેણે તે ગધેડાના જડબાનું હાડકું ફેંકી દીધું અને તે જગ્યાનું નામ રામાંથ લેહીરાખ્યું.
IRVGU   પ્રમાણે કહ્યા પછી સામસૂને, તે જડબું ફેંકી દીધું અને તે જગ્યાનું નામ રામાથ-લેહી પાડ્યું.
PAV   ਤਾਂ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਇਹ ਗੱਲ ਆਖ ਚੁੱਕਾ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਜਬਾੜੇ ਦੀ ਹੱਡੀ ਆਪਣੇ ਹੱਥੋਂ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਥਾਂ ਦਾ ਨਾਉਂ ਰਾਮਥ-ਲਹੀ ਰੱਖਿਆ।।
IRVPA   ਜਦ ਉਹ ਇਹ ਗੱਲ ਆਖ ਚੁੱਕਿਆ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਜਬਾੜੇ ਦੀ ਹੱਡੀ ਆਪਣੇ ਹੱਥੋਂ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਥਾਂ ਦਾ ਨਾਮ ਰਾਮਥ-ਲਹੀ * ਜਬਾੜੇ ਦੀ ਹੱਡੀ ਦਾ ਸਥਾਨ ਰੱਖਿਆ। PEPS
URV   اور جب وہ اپنی بات ختم کر چکا تو اس نے جبڑا اپنے ہاتھ میں سے پھینک دیا اور اس جگہ کا نام رامت لحی پڑ گیا۔اور اس کو بڑی پیاس لگی ۔
IRVUR   और जब वह अपनी बात ख़त्म कर चुका, तो उसने जबड़ा अपने हाथ में से फेंक दिया; और उस जगह का नाम * जबड़े की हडडी का पहाड़ रामत लही पड़ गया।
BNV   এই কথা বলে চোযালের হাড়টা শিম্শোন ছুঁড়ে ফেলে দিল| সেই জায়গার নাম রামত্‌ লিহী|
IRVBN   পরে তিনি কথা শেষ করে হাত থেকে চোয়ালের হাড় নিয়ে ছুঁড়ে দিলেন, আর সেই জায়গায় নাম রামৎ * ছোট ছোট পাহাড় লিহী হনূ-গিরি রাখলেন।
ORV   ଯେତବେେଳେ ଶାମ୍ଶାେନ୍ ଏକଥା କହିଲେ, ତା'ପରେ ସେ ଗଧର ହନକ୍ସ୍ଟହାଡକକ୍ସ୍ଟ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲେ, ଏହାପରେ ସହେି ସ୍ଥାନର ନାମ ରାମତ୍ ଲିହି (ଥମାେଣିଗିରି) ରହିଲା।
IRVOR   ଏହା କହିବାର ଶେଷ କଲା ଉତ୍ତାରେ ସେ ଆପଣା ହସ୍ତରୁ ଗଧ ଥୋମଣି ପକାଇଦେଲା; ପୁଣି ସେହି ସ୍ଥାନର ନାମ ରାମତ୍‍-ଲିହୀ * ଅର୍ଥାତ୍ ଥୋମଣି-ଗିରି ହେଲା।

English Language Versions

KJV   And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath-lehi.
KJVP   And it came to pass H1961 W-VPY3MS , when he had made an end H3615 of speaking H1696 , that he cast away H7993 the jawbone H3895 out of his hand H3027 M-CFS-3MS , and called H7121 W-VQY3MS that H1931 D-PPRO-3MS place H4725 Ramath H7437 - lehi .
YLT   And it cometh to pass when he finisheth speaking, that he casteth away the jaw-bone out of his hand, and calleth that place Ramath-Lehi;
ASV   And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.
WEB   It happened, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath Lehi.
RV   And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.
AKJV   And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.
NET   When he finished speaking, he threw the jawbone down and named that place Ramath Lehi.
ERVEN   When Samson finished speaking, he threw the jawbone down. So that place was named Ramath Lehi.
LXXEN   And it came to pass when he ceased speaking, that he cast the jaw-bone out of his hand; and he called that place the This, though unusual, is possibly the meaning of anairesiv here Lifting of the jaw-bone.
NLV   When he was done speaking, he threw the bone from his hand. And he called that place Ramath-lehi.
NCV   When he finished speaking, he threw away the jawbone. So that place was named Ramath Lehi.
LITV   And it happened when he finished speaking, he threw the jawbone out of his hand. And he called that place Jawbone Height.
HCSB   When he finished speaking, he threw away the jawbone and named that place Ramath-lehi.

Bible Language Versions

MHB   וַֽיְהִי H1961 W-VPY3MS כְּכַלֹּתוֹ H3615 לְדַבֵּר H1696 וַיַּשְׁלֵךְ H7993 הַלְּחִי H3895 מִיָּדוֹ H3027 M-CFS-3MS וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS לַמָּקוֹם H4725 הַהוּא H1931 D-PPRO-3MS רָמַת EPUN לֶֽחִי H7437 ׃ EPUN
BHS   וַיְהִי כְּכַלֹּתוֹ לְדַבֵּר וַיַּשְׁלֵךְ הַלְּחִי מִיָּדוֹ וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם הַהוּא רָמַת לֶחִי ׃
ALEP   יז ויהי ככלתו לדבר וישלך הלחי מידו ויקרא למקום ההוא רמת לחי
WLC   וַיְהִי כְּכַלֹּתֹו לְדַבֵּר וַיַּשְׁלֵךְ הַלְּחִי מִיָּדֹו וַיִּקְרָא לַמָּקֹום הַהוּא רָמַת לֶחִי׃
LXXRP   και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S ηνικα G2259 ADV συνετελεσεν G4931 V-AAI-3S λαλων G2980 V-PAPNS και G2532 CONJ ερριψεν V-AAI-3S την G3588 T-ASF σιαγονα G4600 N-ASF απο G575 PREP της G3588 T-GSF χειρος G5495 N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εκαλεσεν G2564 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM τοπον G5117 N-ASM εκεινον G1565 D-ASM αναιρεσις N-NSF σιαγονος G4600 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: judges 15 : 17

  • And

  • it

  • came

  • to

  • pass

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • ,

  • when

  • he

  • had

  • made

  • an

  • end

    H3615
    H3615
    כָּלָה
    kâlâh / kaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitive (to complete, prepare, consume)
    Usage: accomplish, cease, consume (away), determine, destroy (utterly), be (when... were) done, (be an) end (of), expire, (cause to) fail, faint, finish, fulfil, × fully, × have, leave (off), long, bring to pass, wholly reap, make clean riddance, spend, quite take away, waste.
    POS :v
  • of

  • speaking

    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
  • ,

  • that

  • he

  • cast

  • away

    H7993
    H7993
    שָׁלַךְ
    shâlak / shaw-lak
    Source:a primitive root
    Meaning: to throw out, down or away (literally or figuratively)
    Usage: adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw.
    POS :v
  • the

  • jawbone

    H3895
    H3895
    לְחִי
    lᵉchîy / lekh-ee`
    Source:from an unused root meaning to be soft
    Meaning: the cheek (from its fleshiness); hence, the jaw-bone
    Usage: cheek (bone), jaw (bone).
    POS :n-m
  • out

  • of

  • his

  • hand

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    M-CFS-3MS
  • ,

  • and

  • called

    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • that

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • place

    H4725
    H4725
    מָקוֹם
    mâqôwm / maw-kome`
    Source:or מָקֹם
    Meaning: also (feminine) מְקוֹמָה; or מְקֹמָה; from H6965; properly, a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
    Usage: country, × home, × open, place, room, space, × whither(-soever).
    POS :n-m
  • Ramath

    H7437
    H7437
    רָמַת לֶחִי
    Râmath Lechîy / raw`-math lekh`-ee
    Source:from H7413 and H3895
    Meaning: height of a jaw-bone; Ramath-Lechi, a place in Palestine
    Usage: Ramath-lehi.
    POS :n-pr-loc
  • -

  • lehi

  • .

  • וַיְהִי
    wayhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • כְּכַלֹּתוֹ
    kkalothwo
    H3615
    H3615
    כָּלָה
    kâlâh / kaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitive (to complete, prepare, consume)
    Usage: accomplish, cease, consume (away), determine, destroy (utterly), be (when... were) done, (be an) end (of), expire, (cause to) fail, faint, finish, fulfil, × fully, × have, leave (off), long, bring to pass, wholly reap, make clean riddance, spend, quite take away, waste.
    POS :v
    K-VPFC-3MS
  • לְדַבֵּר
    ldaber
    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
    L-VPFC
  • וַיַּשְׁלֵךְ
    wayaslek
    H7993
    H7993
    שָׁלַךְ
    shâlak / shaw-lak
    Source:a primitive root
    Meaning: to throw out, down or away (literally or figuratively)
    Usage: adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw.
    POS :v
    W-VHY3MS
  • הַלְּחִי
    halchii
    H3895
    H3895
    לְחִי
    lᵉchîy / lekh-ee`
    Source:from an unused root meaning to be soft
    Meaning: the cheek (from its fleshiness); hence, the jaw-bone
    Usage: cheek (bone), jaw (bone).
    POS :n-m
    D-NFS
  • מִיָּדוֹ
    miyaadoo
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    M-CFS-3MS
  • וַיִּקְרָא
    wayiqraa'
    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • לַמָּקוֹם
    lamaaqwom
    H4725
    H4725
    מָקוֹם
    mâqôwm / maw-kome`
    Source:or מָקֹם
    Meaning: also (feminine) מְקוֹמָה; or מְקֹמָה; from H6965; properly, a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
    Usage: country, × home, × open, place, room, space, × whither(-soever).
    POS :n-m
    LD-NMS
  • הַהוּא
    hahuu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • רָמַת
    raamath
    EPUN
  • לֶחִי
    leechii
    H7437
    H7437
    רָמַת לֶחִי
    Râmath Lechîy / raw`-math lekh`-ee
    Source:from H7413 and H3895
    Meaning: height of a jaw-bone; Ramath-Lechi, a place in Palestine
    Usage: Ramath-lehi.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×