Bible Versions
Bible Books

:

17

Indian Language Versions

TOV   சித்திரவேலையான விக்கிரகங்களை நம்பி, வார்ப்பிக்கப்பட்ட சுரூபங்களை நோக்கி: நீங்கள் எங்கள் தேவர்கள் என்று சொல்லுகிறவர்கள் பின்னடைந்து மிகவும் வெட்கப்படுவார்கள்.
IRVTA   சித்திரவேலையான சிலைகளை நம்பி, வார்ப்பிக்கப்பட்ட உருவங்களை நோக்கி: நீங்கள் எங்கள் தெய்வங்கள் என்று சொல்கிறவர்கள் பின்னடைந்து மிகவும் வெட்கப்படுவார்கள். PS
ERVTA   ஆனால், சிலர் என்னைப் பின்பற்றுவதை நிறுத்திவிட்டார்கள். அவர்களிடம் பொன்னால் மூடப்பட்ட சிலைகள், இருக்கின்றன. ‘நீங்களே எங்கள் தெய்வங்கள்’ என்று அவர்கள் அந்தச் சிலைகளிடம் கூறுகின்றனர். அந்த ஜனங்கள் அவர்களது பொய்த் தெய்வங்களை நம்புகின்றனர். ஆனால் அந்த ஜனங்கள் ஏமாற்றப்படுவார்கள்.
RCTA   செதுக்கப்பட்ட சிலைகள் மேல் நம்பிக்கை வைப்போரும், வார்த்துச் செய்த உருவங்களிடம், "எங்கள் தெய்வங்கள் நீங்களே" என்போரும், பின்னடைந்து போவார்கள், வெட்கி நாணமடைவார்கள்.
ECTA   சிலைகள்மேல் நம்பிக்கை வைப்போரும், படிமங்களிடம், "நீங்கள் எங்கள் தெய்வங்கள்" என்போரும் இழிநிலையடைந்து, மானக்கேடுறுவர்.
MOV   വിഗ്രഹങ്ങളിൽ ആശ്രയിച്ചു ബിംബങ്ങളോടു: നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ ദേവന്മാരെന്നു പറയുന്നവർ പിന്തിരിഞ്ഞു ഏറ്റവും ലജ്ജിച്ചുപോകും.
IRVML   വിഗ്രഹങ്ങളിൽ ആശ്രയിച്ചു ബിംബങ്ങളോട്: ‘നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ ദേവന്മാർ’ എന്നു പറയുന്നവർ പിന്തിരിഞ്ഞ് ഏറ്റവും ലജ്ജിച്ചുപോകും.
TEV   చెక్కినవిగ్రహములను ఆశ్రయించి పోతవిగ్రహ ములను చూచి మీరే మాకు దేవతలని చెప్పువారు వెనుకకు తొలగి కేవలము సిగ్గుపడుచున్నారు.
ERVTE   కానీ కొంతమంది మనుష్యులు నన్ను వెంబడించటం మానివేశారు. బంగారపు పూత పూయబడిన విగ్రహాలు వారికి ఉన్నాయి. ‘మీరే మా దేవుళ్లు’ అని వారు విగ్రహాలతో చెబతారు. ప్రజలు వారి అబద్ధపు దేవుళ్లను నమ్ముతారు. కానీ ప్రజలు నీరాశ చెందుతారు.”
IRVTE   చెక్కిన విగ్రహాలపై నమ్మకముంచి, పోతవిగ్రహాలతో, “మీరే మా దేవుళ్ళు” అని చెప్పేవారు వెనక్కి మళ్ళి సిగ్గు పడతారు. ఇశ్రాయేలకు గ్రుడ్డితనం, చెవిటితనం
HOV   जो लोग खुदी हुई मूरतों पर भरोसा रखते और ढली हुई मूरतों से कहते हैं कि तुम हमारे ईश्वर हो, उन को पीछे हटना और अत्यन्त लज्जित होना पड़ेगा॥
ERVHI   किन्तु कुछ लोगों ने मेरा अनुसरण करना छोड़ दिया। उन लोगों के पास वे मूर्तियाँ हैं जो सोने से मढ़ी हैं। उन से वे कहा करते हैं कि ‘तुम हमारे देवता हो।’ वे लोग अपने झूठे देवताओं के विश्वासी हैं। किन्तु ऐसे लोग बस निराश ही होंगे!”
IRVHI   जो लोग खुदी हुई मूरतों पर भरोसा रखते और ढली हुई मूरतों से कहते हैं, “तुम हमारे ईश्वर हो,” उनको पीछे हटना और अत्यन्त लज्जित होना पड़ेगा। PS
MRV   पण काही लोकांनी मला अनुसरायचे थांबविले आहे, त्यांच्याजवळ सोन्याने मढविलेल्या मूर्ती आहेत. ते त्यांना म्हणतात, ‘तुम्हीच आमचे देव आहात.’ ते त्या खोट्या देवांवर विश्वास ठेवतात, पण त्या लोकांची निराशा होईल.
ERVMR   पण काही लोकांनी मला अनुसरायचे थांबविले आहे, त्यांच्याजवळ सोन्याने मढविलेल्या मूर्ती आहेत. ते त्यांना म्हणतात, ‘तुम्हीच आमचे देव आहात.’ ते त्या खोट्या देवांवर विश्वास ठेवतात, पण त्या लोकांची निराशा होईल.
IRVMR   जे कोणी कोरीव मूर्तीवर भरवसा ठेवतात, ओतीव मूर्तींना म्हणतात,
तुम्ही आमचे देव आहात. ते मागे वळतील, ते पूर्णपणे लज्जित होतील.
GUV   પરંતુ જેઓ મૂર્તિઓમાં વિશ્વાસ રાખે છે અને તેઓને દેવ તરીકે માને છે, તેઓ મોટી નિરાશામાં આવી પડશે. તેઓને હાંકી કાઢવામાં આવશે.”
IRVGU   જેઓ કોરેલી મૂર્તિઓ પર ભરોસો રાખે છે અને ઢાળેલી મૂર્તિઓને કહે છે, “તમે અમારા દેવ છો,”
તેઓ પાછા ફરશે, તેઓ લજ્જિત થશે.
PAV   ਓਹ ਮੁੜ ਜਾਣਗੇ, ਓਹ ਡਾਢੇ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਹੋਣਗੇ, ਜਿਹੜੇ ਬੁੱਤਾਂ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਮੂਰਤਾਂ ਨੂੰ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੂਸੀਂ ਸਾਡੇ ਦੇਵਤੇ ਹੋ!।।
IRVPA   ਉਹ ਮੁੜ ਜਾਣਗੇ, ਉਹ ਡਾਢੇ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਹੋਣਗੇ, ਜਿਹੜੇ ਬੁੱਤਾਂ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਮੂਰਤਾਂ ਨੂੰ ਆਖਦੇ ਹਨ, “ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਦੇਵਤੇ ਹੋ!” PS
URV   جو کھودی ہوئی مورتوں پر بھروسہ کرتے اورڈھالے ہوئے بتوں سے کہتے ہیں تم ہمارے معبود ہو وہ پیچھے ہٹیں گے اور بہت شرمندہ ہونگے۔
IRVUR   जो खोदी हुई मूरतों पर भरोसा करते और ढाले हुए बुतों से कहते हैं तुम हमारे मा'बूद हो वह पीछे हटेंगे और बहुत शर्मिन्दा होंगे।
BNV   কিন্তু কেউ কেউ আমাকে মেনে চলা বন্ধ করেছে| ঐসব লোকদের সোনায বাঁধানো মূর্ত্তি আছে| তারা ঐসব মূর্ত্তিদের বলে, ‘তোমরাই আমাদের দেবতা|’ যে লোকরা তাদের মূর্ত্তিগুলিতে আস্থা রাখে, তারা মুখ ফিরিয়ে নেবে এবং লজ্জা পাবে|
IRVBN   কিন্তু যারা খোদাই করা প্রতিমার উপর নির্ভর করে, যারা ছাঁচে ঢালা মুর্ত্তিগুলোকে বলে, “তোমরা আমাদের দেবতা,” আমি তাদের ভীষণ লজ্জায় ফেলে ফিরিয়ে দেব। ইস্রায়েল অন্ধ এবং বোবা। PEPS
ORV   କିନ୍ତୁ କେତକେ ଲୋକ ମାରେ ଅନୁସରଣ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେଲେ ନାହିଁ। ଯେଉଁମାନେ ଖାଦେିତ ପ୍ରତିମାଗଣଙ୍କୁ କିମ୍ବା ମୃତ୍ତିକା ରେ ନିର୍ମିତ ଦବେତାମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, କବେେ ସମାନେେ ହତାଶ ହାଇେ ଲଜ୍ଜିତ ହବେେ।
IRVOR   ଯେଉଁମାନେ ଖୋଦିତ ପ୍ରତିମାଗଣରେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତି ଛାଞ୍ଚରେ ଢଳା ପ୍ରତିମାଗଣକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱର ବୋଲି କୁହନ୍ତି, ସେମାନେ ବିମୁଖ ଅତିଶୟ ଲଜ୍ଜିତ ହେବେ। PS

English Language Versions

KJV   They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
KJVP   They shall be turned H5472 back H268 , they shall be greatly ashamed H954 , that trust H982 in graven images H6459 , that say H559 D-VQPMP to the molten images H4541 , Ye H859 PPRO-2MS are our gods H430 .
YLT   Removed backward -- utterly ashamed, Are those trusting in a graven image, Those saying to a molten image, `Ye are our gods.`
ASV   They shall be turned back, they shall be utterly put to shame, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.
WEB   They shall be turned back, they shall be utterly disappointed, who trust in engraved images, who tell molten images, You are our gods.
RV   They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.
AKJV   They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, You are our gods.
NET   Those who trust in idols will turn back and be utterly humiliated, those who say to metal images, 'You are our gods.'"
ERVEN   But some of the people have left me. They say to their gold statues, 'You are my gods.' They trust in their false gods, but they will be disappointed and shamed.
LXXEN   But they are turned back: be ye utterly ashamed that trust in graven images, who say to the molten images, Ye are our gods.
NLV   They will be turned back and be put to shame who trust in false gods, who say to these objects of worship, "You are our gods."
NCV   But those who trust in idols, who say to their statues, 'You are our gods' will be rejected in disgrace.
LITV   they are turned back; they are ashamed with shame, those trusting in the carved image, who say to cast images, You are our gods.
HCSB   They will be turned back and utterly ashamed-- those who trust in idols and say to metal-plated images: You are our gods!

Bible Language Versions

MHB   נָסֹגוּ H5472 אָחוֹר H268 יֵבֹשׁוּ H954 בֹשֶׁת H1322 NFS הַבֹּטְחִים H982 בַּפָּסֶל H6459 הָאֹמְרִים H559 D-VQPMP לְמַסֵּכָה H4541 אַתֶּם H859 PPRO-2MS אֱלֹהֵֽינוּ H430 ׃ EPUN ס EPUN
BHS   נָסֹגוּ אָחוֹר יֵבֹשׁוּ בֹשֶׁת הַבֹּטְחִים בַּפָּסֶל הָאֹמְרִים לְמַסֵּכָה אַתֶּם אֱלֹהֵינוּ ׃ ס
ALEP   יז נסגו אחור יבשו בשת הבטחים בפסל האמרים למסכה אתם אלהינו  {פ}
WLC   נָסֹגוּ אָחֹור יֵבֹשׁוּ בֹשֶׁת הַבֹּטְחִים בַּפָּסֶל הָאֹמְרִים לְמַסֵּכָה אַתֶּם אֱלֹהֵינוּ׃ ס
LXXRP   αυτοι G846 D-NPM δε G1161 PRT απεστραφησαν G654 V-API-3P εις G1519 PREP τα G3588 T-APN οπισω G3694 ADV αισχυνθητε G153 V-APS-2P αισχυνην G152 N-ASF οι G3588 T-NPM πεποιθοτες G3982 V-RAPNP επι G1909 PREP τοις G3588 T-DPM γλυπτοις A-DPM οι G3588 T-NPM λεγοντες G3004 V-PAPNP τοις G3588 T-DPM χωνευτοις A-DPM υμεις G4771 P-NP εστε G1510 V-PAI-2P θεοι G2316 N-NPM ημων G1473 P-GP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 42 : 17

  • They

  • shall

  • be

  • turned

    H5472
    H5472
    סוּג
    çûwg / soog
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to flinch, i.e. (by implication) to go back, literally (to retreat) or figuratively (to apostatize)
    Usage: backslider, drive, go back, turn (away, back).
    POS :v
  • back

    H268
    H268
    אָחוֹר
    ʼâchôwr / aw-khore`
    Source:or (shortened) אָחֹר
    Meaning: from H299; the hinder part; hence (adverb) behind, backward; also (as facing north) the West
    Usage: after(-ward), back (part, -side, -ward), hereafter, (be-) hind(-er part), time to come, without.
    POS :n-m
  • ,

  • they

  • shall

  • be

  • greatly

  • ashamed

    H954
    H954
    בּוּשׁ
    bûwsh / boosh
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed
    Usage: (be, make, bring to, cause, put to, with, a-) shamed(-d), be (put to) confounded(-fusion), become dry, delay, be long.
    POS :v
  • ,

  • that

  • trust

    H982
    H982
    בָּטַח
    bâṭach / baw-takh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hie for refuge (but not so precipitately as H2620); figuratively, to trust, be confident or sure
    Usage: be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust.
    POS :v
  • in

  • graven

  • images

    H6459
    H6459
    פֶּסֶל
    peçel / peh`-sel
    Source:from H6458
    Meaning: an idol
    Usage: carved (graven) image.
    POS :n-m
  • ,

  • that

  • say

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    D-VQPMP
  • to

  • the

  • molten

  • images

    H4541
    H4541
    מַסֵּכָה
    maççêkâh / mas-say-kaw`
    Source:from H5258
    Meaning: properly, a pouring over, i.e. fusion of metal (especially a cast image); by implication, a libation, i.e. league; concretely a coverlet (as if poured out)
    Usage: covering, molten (image), vail.
    POS :n-f
  • ,

  • Ye

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • [

  • are

  • ]

  • our

  • gods

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • .

  • נָסֹגוּ
    naasoguu
    H5472
    H5472
    סוּג
    çûwg / soog
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to flinch, i.e. (by implication) to go back, literally (to retreat) or figuratively (to apostatize)
    Usage: backslider, drive, go back, turn (away, back).
    POS :v
    VNQ3MP
  • אָחוֹר
    'aachwor
    H268
    H268
    אָחוֹר
    ʼâchôwr / aw-khore`
    Source:or (shortened) אָחֹר
    Meaning: from H299; the hinder part; hence (adverb) behind, backward; also (as facing north) the West
    Usage: after(-ward), back (part, -side, -ward), hereafter, (be-) hind(-er part), time to come, without.
    POS :n-m
    NMS
  • יֵבֹשׁוּ
    yebosw
    H954
    H954
    בּוּשׁ
    bûwsh / boosh
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed
    Usage: (be, make, bring to, cause, put to, with, a-) shamed(-d), be (put to) confounded(-fusion), become dry, delay, be long.
    POS :v
    VQY3MP
  • בֹשֶׁת
    boseeth
    H1322
    H1322
    בֹּשֶׁת
    bôsheth / bo`-sheth
    Source:from H954
    Meaning: shame (the feeling and the condition, as well as its cause); by implication (specifically) an idol
    Usage: ashamed, confusion, greatly, (put to) shame(-ful thing).
    POS :n-f
    NFS
  • הַבֹּטְחִים
    habotchiim
    H982
    H982
    בָּטַח
    bâṭach / baw-takh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hie for refuge (but not so precipitately as H2620); figuratively, to trust, be confident or sure
    Usage: be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust.
    POS :v
    D-VQPMP
  • בַּפָּסֶל
    bapaaseel
    H6459
    H6459
    פֶּסֶל
    peçel / peh`-sel
    Source:from H6458
    Meaning: an idol
    Usage: carved (graven) image.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • הָאֹמְרִים
    haa'omriim
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    D-VQPMP
  • לְמַסֵּכָה
    lmasekaa
    H4541
    H4541
    מַסֵּכָה
    maççêkâh / mas-say-kaw`
    Source:from H5258
    Meaning: properly, a pouring over, i.e. fusion of metal (especially a cast image); by implication, a libation, i.e. league; concretely a coverlet (as if poured out)
    Usage: covering, molten (image), vail.
    POS :n-f
    L-NFS
  • אַתֶּם
    'atheem
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • אֱלֹהֵינוּ
    'eloheinw
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    CMP-1MP
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×