Bible Versions
Bible Books

:
4

4

Indian Language Versions

TOV   இந்த யோவான் ஒட்டகமயிர் உடையைத் தரித்து, தன் அரையில் வார்க்கச்சையைக் கட்டிக்கொண்டிருந்தான்; வெட்டுக்கிளியும் காட்டுத்தேனும் அவனுக்கு ஆகாரமாயிருந்தது.
IRVTA   இந்த யோவான் ஒட்டகமயிர் ஆடையை அணிந்து, தன் இடுப்பிலே வார்க்கச்சையைக் கட்டிக்கொண்டிருந்தான்; வெட்டுக்கிளியும் காட்டுத்தேனும் அவனுக்கு ஆகாரமாக இருந்தது.
ERVTA   ஒட்டக உரோமத்தால் ஆன ஆடையை அணிந்து தோல் கச்சையொன்றைத் தன் இடுப்பில் இவன் கட்டியிருந்தான். வெட்டுக்கிளியும் காட்டுத்தேனும் அவன் உணவாயிருந்தன.
RCTA   இந்த அருளப்பர் உடுத்தியது, ஒட்டக மயிராடை; இடையில் கட்டியது, வார்க்கச்சை; உண்டது, வெட்டுக்கிளியும் காட்டுத்தேனும்.
ECTA   இந்த யோவான் ஒட்டக முடியாலான ஆடையை அணிந்திருந்தார்; தோல் கச்சையை இடையில் கட்டி இருந்தார்; வெட்டுக்கிளியும் காட்டுத்தேனும் உண்டு வந்தார்.
MOV   യോഹന്നാന്നു ഒട്ടക രോമംകൊണ്ടുള്ള ഉടുപ്പും അരയിൽ തോൽവാറും ഉണ്ടായിരുന്നു; അവന്റെ ആഹാരമോ വെട്ടുക്കിളിയും കാട്ടുതേനും ആയിരുന്നു.
IRVML   യോഹന്നാന് ഒട്ടകരോമംകൊണ്ടുള്ള ഉടുപ്പും തോലുകൊണ്ടുള്ള അരപ്പട്ടയും ഉണ്ടായിരുന്നു; അവന്റെ ആഹാരമോ വെട്ടുക്കിളിയും കാട്ടുതേനും ആയിരുന്നു.
TEV   యోహాను ఒంటె రోమముల వస్త్రమును, మొలచుట్టు తోలుదట్టియు ధరించుకొనువాడు; మిడత లును అడవి తేనెయు అతనికి ఆహారము.
ERVTE   యోహాను ఒంటె వెంట్రుకలతో చెయ్యబడిన వస్త్రాల్ని ధరించి, నడుముకు తోలు దట్టి కట్టుకొని, మిడుతల్ని, అడవి తేనెను తింటూ జీవించేవాడు.
IRVTE   యోహాను ఒంటె వెంట్రుకలతో నేసిన బట్టలూ నడుముకు తోలు నడికట్టు కట్టుకునేవాడు. అతని ఆహారం మిడతలు, అడవి తేనె.
HOV   यह यूहन्ना ऊंट के रोम का वस्त्र पहिने था, और अपनी कमर में चमड़े का पटुका बान्धे हुए था, और उसका भोजन टिड्डियां और बनमधु था।
ERVHI   यूहन्ना के वस्त्र ऊँट की ऊन के बने थे और वह कमर पर चमड़े की पेटी बाँधे था। टिड्डियाँ और जँगली शहद उसका भोजन था।
IRVHI   यह यूहन्ना ऊँट के रोम का वस्त्र पहने था, और अपनी कमर में चमड़े का कमरबन्द बाँधे हुए था, और उसका भोजन टिड्डियाँ और वनमधु था। (2 राजा. 1:8)
MRV   योहानाचे कपडे उंटाच्या केसांपासून बनविलेले होते. कातड्याचा कमरपट्टा त्याच्या कमरे भोवती होता. अन्न म्हणून योहान टोळ आणि रानमध खात असे.
ERVMR   योहानाचे कपडे उंटाच्या केसांपासून बनविलेले होते. कातड्याचा कमरपट्टा त्याच्या कमरे भोवती होता. अन्न म्हणून योहान टोळ आणि रानमध खात असे.
IRVMR   या योहानाचे वस्त्र उंटाच्या केसाचे होते, त्याच्या कमरेस कातड्याचा कमरबंद होता. त्याचा आहार टोळ रानमध होता.
GUV   યોહાનનાં વસ્રો ઊંટના વાળમાંથી બનાવેલાં હ6તાં. તેની કમરે ચામડાનો પટ્ટો. યોહાન તીડ અને જંગલી મઘ ખાતો હતો.
ERVGU   યોહાનનાં વસ્રો ઊંટના વાળમાંથી બનાવેલાં હ6તાં. તેની કમરે ચામડાનો પટ્ટો. યોહાન તીડ અને જંગલી મઘ ખાતો હતો.
IRVGU   યોહાનનાં વસ્ત્રો ઊંટના વાળનાં હતાં, તેની કમરે ચામડાનો પટ્ટો હતો અને તીડ તથા રાની મધ તેનો ખોરાક હતા.
PAV   ਇਸ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਬਸਤਰ ਊਠ ਦੇ ਵਾਲਾਂ ਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਚੰਮ ਦੀ ਪੇਟੀ ਉਹ ਦੇ ਲੱਕ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਭੋਜਨ ਟਿੱਡੀਆਂ ਅਤੇ ਬਣ ਦਾ ਸ਼ਹਿਤ ਸੀ
ERVPA   ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਕੱਪਡ਼ੇ ਊਠ ਦੇ ਵਾਲਾਂ ਤੋਂ ਬਣੇ ਸਨ ਅਤੇ ਚੰਮ ਦੀ ਪੇਟੀ ਉਸਦੇ ਲੱਕ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਸੀ। ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਭੋਜਨ ਟਿੱਡੀਆਂ ਅਤੇ ਜੰਗਲੀ ਸ਼ਹਿਤ ਸੀ।
IRVPA   ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਬਸਤਰ ਊਠ ਦੇ ਵਾਲਾਂ ਦੇ ਸਨ, ਚਮੜੇ ਦੀ ਪੇਟੀ ਉਸ ਦੇ ਲੱਕ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੀ ਹੋਈ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਭੋਜਨ ਟਿੱਡੀਆਂ ਅਤੇ ਜੰਗਲੀ ਸ਼ਹਿਦ ਸੀ l
URV   یہ یُوحنّا اُونٹ کے بالوں کی پوشاک پہنے اور چمڑے کا پٹکا اپنی کمر سے باندھے رہتا تھا اور اِس کی خوراک ٹِڈیاں اور جنگلی شہد تھا۔
IRVUR   ये यूहन्ना ऊँटों के बालों की पोशाक पहने और चमड़े का पटका अपनी कमर से बाँधे रहता था। और इसकी ख़ुराक टिड्डियाँ और जंगली शहद था।
BNV   য়োহন উটের লোমের তৈরী পোশাক পরতেন, কোমরে চামড়ার বেল্ট বাঁধতেন৷পঙ্গপালও বনমধু ছিল তাঁর খাদ্য৷
ERVBN   য়োহন উটের লোমের তৈরী পোশাক পরতেন, কোমরে চামড়ার বেল্ট বাঁধতেন৷পঙ্গপালও বনমধু ছিল তাঁর খাদ্য৷
IRVBN   যোহন উটের লোমের কাপড় পরতেন, তাঁর কোমরে চামড়ার বেল্ট তাঁর খাবার পঙ্গপাল বনমধু ছিল।
ORV   ସେହି ଯୋହନ ଓଟ ଲୋମର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧୁଥିଲେ ଆପଣା କଟିରେ ଚର୍ମପଟୁକା ବାନ୍ଧୁଥିଲେ, ପୁଣି ତାଙ୍କ ଖାଦ୍ୟ ପଙ୍ଗପାଳ (କ୍ୟାରବ ବୃକ୍ଷର ଫଳ) ବନମଧୁ ଥିଲା
IRVOR   ସେହି ଯୋହନ ଓଟ ଲୋମର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧୁଥିଲେ ଆପଣା ଅଣ୍ଟାରେ ଚର୍ମପଟୁକା ବାନ୍ଧୁଥିଲେ, ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ଖାଦ୍ୟ ପଙ୍ଗପାଳ (କ୍ୟାରବ ବୃକ୍ଷର ଫଳ) ବନମଧୁ ଥିଲା

English Language Versions

KJV   And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
KJVP   And G1161 CONJ the G3588 T-NSM same G3588 T-NSM John G2491 N-NSM had G2192 V-IAI-3S his G3588 T-ASN raiment G1742 N-ASN of G575 PREP camel G2574 N-GSM \'s hair G2359 N-GPF , and G2532 CONJ a leather G1193 A-ASF girdle G2223 N-ASF about G4012 PREP his G3588 T-ASF loins G3751 N-ASF ; and G1161 CONJ his G848 meat G5160 N-NSF was G2258 V-IXI-3S locusts G200 N-NPF and G2532 CONJ wild G66 A-NSN honey G3192 N-NSN .
YLT   And this John had his clothing of camel's hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field.
ASV   Now John himself had his raiment of camels hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
WEB   Now John himself wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
RV   Now John himself had his raiment of camel-s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
AKJV   And the same John had his raiment of camel's hair, and a leather girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
NET   Now John wore clothing made from camel's hair with a leather belt around his waist, and his diet consisted of locusts and wild honey.
ERVEN   John's clothes were made from camel's hair, and he had a leather belt around his waist. For food, he ate locusts and wild honey.
NLV   John wore clothes made of hair from camels. He had a leather belt around him. His food was locusts and wild honey.
NCV   John's clothes were made from camel's hair, and he wore a leather belt around his waist. For food, he ate locusts and wild honey.
LITV   And John himself had his clothing from hairs of a camel, and a belt of leather about his loin. And his food was locusts and wild honey.
HCSB   John himself had a camel-hair garment with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.

Bible Language Versions

GNTERP   αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 ειχεν V-IAI-3S G2192 το T-ASN G3588 ενδυμα N-ASN G1742 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 τριχων N-GPF G2359 καμηλου N-GSM G2574 και CONJ G2532 ζωνην N-ASF G2223 δερματινην A-ASF G1193 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 οσφυν N-ASF G3751 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 τροφη N-NSF G5160 αυτου P-GSM G846 ην V-IXI-3S G2258 ακριδες N-NPF G200 και CONJ G2532 μελι N-NSN G3192 αγριον A-NSN G66
GNTWHRP   αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 ειχεν V-IAI-3S G2192 το T-ASN G3588 ενδυμα N-ASN G1742 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 τριχων N-GPF G2359 καμηλου N-GSM G2574 και CONJ G2532 ζωνην N-ASF G2223 δερματινην A-ASF G1193 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 οσφυν N-ASF G3751 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 τροφη N-NSF G5160 ην V-IXI-3S G2258 αυτου P-GSM G846 ακριδες N-NPF G200 και CONJ G2532 μελι N-NSN G3192 αγριον A-NSN G66
GNTBRP   αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 ειχεν V-IAI-3S G2192 το T-ASN G3588 ενδυμα N-ASN G1742 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 τριχων N-GPF G2359 καμηλου N-GSM G2574 και CONJ G2532 ζωνην N-ASF G2223 δερματινην A-ASF G1193 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 οσφυν N-ASF G3751 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 τροφη N-NSF G5160 αυτου P-GSM G846 ην V-IXI-3S G2258 ακριδες N-NPF G200 και CONJ G2532 μελι N-NSN G3192 αγριον A-NSN G66
GNTTRP   αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 T-NSM G3588 Ἰωάννης N-NSM G2491 εἶχεν V-IAI-3S G2192 τὸ T-ASN G3588 ἔνδυμα N-ASN G1742 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπὸ PREP G575 τριχῶν N-GPF G2359 καμήλου N-GSM G2574 καὶ CONJ G2532 ζώνην N-ASF G2223 δερματίνην A-ASF G1193 περὶ PREP G4012 τὴν T-ASF G3588 ὀσφὺν N-ASF G3751 αὐτοῦ, P-GSM G846 T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 τροφὴ N-NSF G5160 ἦν V-IAI-3S G1510 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀκρίδες N-NPF G200 καὶ CONJ G2532 μέλι N-NSN G3192 ἄγριον.A-NSN G66

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 3 : 4

  • ಆಗಿ
    aagi
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ಲೆಂದೂ
    leamduu
  • ಯಾವ
    yaava
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • ನಾಡುವದಕ್ಕೆ
    naaiduvadakake
    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-NSM
  • ಪಕ್ಷಿಗಳ
    pakashigala
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-IAI-3S
  • ದೇವರುಹಗಲನ್ನು
    deevaruhagalananu
  • ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರು
    philishaitiyaru
    G1742
    G1742
    ἔνδυμα
    éndyma / en'-doo-mah
    Source:from G1746
    Meaning: apparel (especially the outer robe)
    Usage: clothing, garment, raiment.
    POS :
    N-ASN
  • ಮತ್ತು
    matatu
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • ಗೆರಾರಿನ
    geraarina
    G2574
    G2574
    κάμηλος
    kámēlos / kam'-ay-los
    Source:of Hebrew origin (H1581)
    Meaning: a camel
    Usage: camel.
    POS :
    N-GSM
  • ಇರ್ರಿ
    irari
    G2359
    G2359
    θρίξ
    thríx / threeks
    Source:genitive case , etc.
    Meaning: of uncertain derivation; hair
    Usage: hair.
    POS :
    N-GPF
  • ಶೂನ್ಯವಾಗಿಯೂ
    nsuunayavaagiyuu
  • ಸಾಯಂಕಾಲವೂ
    saayaamkaalavuu
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ಒಣನೆಲವು
    onanelavu
  • ಎಚ್ಬೋನ್‌
    esaboona‌
    G1193
    G1193
    δερμάτινος
    dermátinos / der-mat'-ee-nos
    Source:from G1192
    Meaning: made of hide
    Usage: leathern, of a skin.
    POS :
    A-ASF
  • ವರುಷದವಳಾ
    varushadavalaa
    G2223
    G2223
    ζώνη
    zṓnē / dzo'-nay
    Source:probably akin to the base of G2218
    Meaning: a belt; by implication, a pocket
    Usage: girdle, purse.
    POS :
    N-ASF
  • ರೀಫತ್‌
    riiphata‌
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • ದೇವರುಹಗಲನ್ನು
    deevaruhagalananu
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ಅಷ್ಟರೋತ್‌
    ashaitaroota‌
    G3751
    G3751
    ὀσφῦς
    osphŷs / os-foos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the loin (externally), i.e. the hip; internally (by extension) procreative power
    Usage: loin.
    POS :
    N-ASF
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಸಾಯಂಕಾಲವೂ
    saayaamkaalavuu
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ದೇವರುಹಗಲನ್ನು
    deevaruhagalananu
  • ಸಮುದ್ರದ
    samuarada
    G5160
    G5160
    τροφή
    trophḗ / trof-ay'
    Source:from G5142
    Meaning: nourishment (literally or figuratively); by implication, rations (wages)
    Usage: food, meat.
    POS :
    N-NSF
  • ಮೊದಲನೆಯ
    modalaneya
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • ದುಷ್ಟತನದಿಂದ
    dushaitatanadiamda
    G200
    G200
    ἀκρίς
    akrís / ak-rece'
    Source:apparently from the same as G206
    Meaning: a locust (as pointed, or as lighting on the top of vegetation)
    Usage: locust.
    POS :
    N-NPF
  • ಸಾಯಂಕಾಲವೂ
    saayaamkaalavuu
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ನೋಹನೂ
    noohanuu
    G66
    G66
    ἄγριος
    ágrios / ag'-ree-os
    Source:from G68
    Meaning: wild (as pertaining to the country), literally (natural) or figuratively (fierce)
    Usage: wild, raging.
    POS :
    A-NSN
  • ಅಧೀನಳಾಗಿರು
    adhiinalaagiru
    G3192
    G3192
    μέλι
    méli / mel'-ee
    Source:apparently a primary word
    Meaning: honey
    Usage: honey.
    POS :
    N-NSN
  • ;

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

  • same

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • John

    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-NSM
  • had

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-IAI-3S
  • his

  • raiment

    G1742
    G1742
    ἔνδυμα
    éndyma / en'-doo-mah
    Source:from G1746
    Meaning: apparel (especially the outer robe)
    Usage: clothing, garment, raiment.
    POS :
    N-ASN
  • of

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • camel

    G2574
    G2574
    κάμηλος
    kámēlos / kam'-ay-los
    Source:of Hebrew origin (H1581)
    Meaning: a camel
    Usage: camel.
    POS :
    N-GSM
  • hair

    G2359
    G2359
    θρίξ
    thríx / threeks
    Source:genitive case , etc.
    Meaning: of uncertain derivation; hair
    Usage: hair.
    POS :
    N-GPF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • a

  • leather

    G1193
    G1193
    δερμάτινος
    dermátinos / der-mat'-ee-nos
    Source:from G1192
    Meaning: made of hide
    Usage: leathern, of a skin.
    POS :
    A-ASF
  • girdle

    G2223
    G2223
    ζώνη
    zṓnē / dzo'-nay
    Source:probably akin to the base of G2218
    Meaning: a belt; by implication, a pocket
    Usage: girdle, purse.
    POS :
    N-ASF
  • about

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • loins

    G3751
    G3751
    ὀσφῦς
    osphŷs / os-foos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the loin (externally), i.e. the hip; internally (by extension) procreative power
    Usage: loin.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • his

  • meat

    G5160
    G5160
    τροφή
    trophḗ / trof-ay'
    Source:from G5142
    Meaning: nourishment (literally or figuratively); by implication, rations (wages)
    Usage: food, meat.
    POS :
    N-NSF
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • locusts

    G200
    G200
    ἀκρίς
    akrís / ak-rece'
    Source:apparently from the same as G206
    Meaning: a locust (as pointed, or as lighting on the top of vegetation)
    Usage: locust.
    POS :
    N-NPF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • wild

    G66
    G66
    ἄγριος
    ágrios / ag'-ree-os
    Source:from G68
    Meaning: wild (as pertaining to the country), literally (natural) or figuratively (fierce)
    Usage: wild, raging.
    POS :
    A-NSN
  • honey

    G3192
    G3192
    μέλι
    méli / mel'-ee
    Source:apparently a primary word
    Meaning: honey
    Usage: honey.
    POS :
    N-NSN
  • .

  • αυτος
    aytos
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιωαννης
    ioannis
    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-NSM
  • ειχεν

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-IAI-3S
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ενδυμα
    endyma
    G1742
    G1742
    ἔνδυμα
    éndyma / en'-doo-mah
    Source:from G1746
    Meaning: apparel (especially the outer robe)
    Usage: clothing, garment, raiment.
    POS :
    N-ASN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • απο

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • τριχων

    G2359
    G2359
    θρίξ
    thríx / threeks
    Source:genitive case , etc.
    Meaning: of uncertain derivation; hair
    Usage: hair.
    POS :
    N-GPF
  • καμηλου
    kamiloy
    G2574
    G2574
    κάμηλος
    kámēlos / kam'-ay-los
    Source:of Hebrew origin (H1581)
    Meaning: a camel
    Usage: camel.
    POS :
    N-GSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ζωνην
    zonin
    G2223
    G2223
    ζώνη
    zṓnē / dzo'-nay
    Source:probably akin to the base of G2218
    Meaning: a belt; by implication, a pocket
    Usage: girdle, purse.
    POS :
    N-ASF
  • δερματινην
    dermatinin
    G1193
    G1193
    δερμάτινος
    dermátinos / der-mat'-ee-nos
    Source:from G1192
    Meaning: made of hide
    Usage: leathern, of a skin.
    POS :
    A-ASF
  • περι

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • οσφυν
    osfyn
    G3751
    G3751
    ὀσφῦς
    osphŷs / os-foos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the loin (externally), i.e. the hip; internally (by extension) procreative power
    Usage: loin.
    POS :
    N-ASF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τροφη
    trofi
    G5160
    G5160
    τροφή
    trophḗ / trof-ay'
    Source:from G5142
    Meaning: nourishment (literally or figuratively); by implication, rations (wages)
    Usage: food, meat.
    POS :
    N-NSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • ακριδες

    G200
    G200
    ἀκρίς
    akrís / ak-rece'
    Source:apparently from the same as G206
    Meaning: a locust (as pointed, or as lighting on the top of vegetation)
    Usage: locust.
    POS :
    N-NPF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μελι

    G3192
    G3192
    μέλι
    méli / mel'-ee
    Source:apparently a primary word
    Meaning: honey
    Usage: honey.
    POS :
    N-NSN
  • αγριον

    G66
    G66
    ἄγριος
    ágrios / ag'-ree-os
    Source:from G68
    Meaning: wild (as pertaining to the country), literally (natural) or figuratively (fierce)
    Usage: wild, raging.
    POS :
    A-NSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×