Bible Versions
Bible Books

:

8

Indian Language Versions

TOV   அவருடைய கிருபை முற்றிலும் அற்றுப்போயிற்றோ? வாக்குத்தத்தமானது தலைமுறை தலைமுறைக்கும் ஒழிந்துபோயிற்றோ?
IRVTA   அவருடைய கிருபை முற்றிலும் அற்றுப்போனதோ?
வாக்குத்தத்தமானது தலைமுறை தலைமுறைக்கும் ஒழிந்துபோனதோ?
ERVTA   தேவனுடைய அன்பு என்றென்றும் விலகிவிட்டதா? அவர் நம்மோடு மீண்டும் பேசுவாரா?
RCTA   அவரது கருணை அடியோடு நின்றுவிடுமா? அவர் அளித்த வாக்குறுதி தலைமுறை தலைமுறையாய் அற்றுப் போய்விடுமா?
ECTA   அவரது பேரன்பு முற்றிலும் மறைந்துவிடுமோ? அவரது வாக்குறுதி தலைமுறைதோறும் அற்றுப்போய்விடுமோ?
MOV   അവന്റെ ദയ സദാകാലത്തേക്കും പൊയ്പോയോ? അവന്റെ വാഗ്ദാനം തലമുറതലമുറയോളം ഇല്ലാതെയായ്പോയോ?
IRVML   അവന്റെ ദയ സദാകാലത്തേക്കും മറഞ്ഞു പോയോ?
അവന്റെ വാഗ്ദാനം തലമുറതലമുറയോളം നിലനില്ക്കാതെ പോയോ?
TEV   ఆయన కృప ఎన్నటికిలేకుండ మానిపోయెనా? ఆయన సెలవిచ్చిన మాట తరతరములకు తప్పి పోయెనా?
ERVTE   దేవుని ప్రేమ శాశ్వతంగా పోయిందా? ఆయన మరల ఎన్నడైనా మాతో మాట్లాడుతాడా?
IRVTE   ఆయన కృప ఎప్పటికీ రాదా? ఆయన వాగ్దానం ఎప్పటికీ నేరవేరదా?
HOV   क्या उसकी करूणा सदा के लिये जाती रही? क्या उसका वचन पीढ़ी पीढ़ी के लिये निष्फल हो गया है?
ERVHI   क्या परमेश्वर का प्रेम सदा को जाता रहा क्या वह हमसे फिर कभी बात करेगा
IRVHI   क्या उसकी करुणा सदा के लिये जाती रही?
क्या उसका वचन पीढ़ी-पीढ़ी के लिये निष्फल हो गया है?
MRV   देवाचे प्रेम कायमचे नाहीसे झाले का? तो आपल्याशी कधी तरी परत बोलेल का?
ERVMR   देवाचे प्रेम कायमचे नाहीसे झाले का? तो आपल्याशी कधी तरी परत बोलेल का?
IRVMR   त्याच्या विश्वासाचा करार कायमचा गेला आहे का?
त्याची अभिवचने पिढ्यानपिढ्या अयशस्वी होतील का?
GUV   શું અશ્ય થઇ ગયો તેમનો અચળ પ્રેમ? શું નિષ્ફળ ગયાં તેમણે અમને આપેલા વચન?”
IRVGU   શું તેમની કૃપા સદાને માટે જતી રહી છે?
શું તેમનું વચન સદાકાળ રદ જશે?
PAV   ਕੀ ਉਸ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਲਈ ਰੁਕ ਗਈ ਹੈॽ ਕੀ ਉਸ ਦਾ ਬਚਨ ਪੀੜ੍ਹੀਓ ਪੀੜ੍ਹੀ ਹਟ ਗਿਆॽ
IRVPA   ਕੀ ਉਸ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਲਈ ਰੁੱਕ ਗਈ ਹੈ? ਕੀ ਉਸ ਦਾ ਬਚਨ ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਹਟ ਗਿਆ?
URV   کیا اُسکی شفقت ہمیشہ کے لئے جاتی رہی ؟ کیا اُسکا وعد ہ ابد تک با طِل ہو گیا ۔
IRVUR   क्या उसकी शफ़क़त हमेशा के लिए जाती रही? क्या उसका वा'दा हमेशा तक बातिल हो गया?
BNV   ঈশ্বরের প্রেম কি চিরদিনের জন্য চলে গেল? আবার কি তিনি আমাদের সঙ্গে কথা বলবেন?
IRVBN   তাঁর নিয়মের বিশ্বস্ততা কি চিরদিনের জন্য শেষ হয়ে গিয়েছে? তাঁর প্রতিজ্ঞা কি চিরকালের জন্য বিফল হয়েছে?
ORV   ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୟା କ'ଣ ଚିରକାଳ ପାଇଁ ଲୁପ୍ତ ହାଇେଛି ? ତାଙ୍କର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କ'ଣ ଚିରକାଳ ପାଇଁ ବିଫଳ ହାଇେଛି ?
IRVOR   ତାହାଙ୍କ ଦୟା କ’ଣ ଚିରକାଳ ଲୁପ୍ତ ହେଲା ?
ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କ’ଣ ଚିରକାଳ ବିଫଳ ହୁଏ ?

English Language Versions

KJV   Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
KJVP   Is his mercy H2617 clean gone H656 forever H5331 L-NMS ? doth his promise H562 fail H1584 forevermore H1755 L-NMS ?
YLT   Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations?
ASV   Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore?
WEB   Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
RV   Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
AKJV   Is his mercy clean gone for ever? does his promise fail for ever more?
NET   Has his loyal love disappeared forever? Has his promise failed forever?
ERVEN   Is his love gone forever? Will he never again speak to us?
LXXEN   Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever?
NLV   Has His loving-kindness stopped forever? Has His promise come to an end for all time?
NCV   Is his love gone forever? Has he stopped speaking for all time?
LITV   Is His mercy gone forever? Has His Word failed for all generations?
HCSB   Has His faithful love ceased forever? Is His promise at an end for all generations?

Bible Language Versions

MHB   הֶאָפֵס H656 לָנֶצַח H5331 L-NMS חַסְדּוֹ H2617 גָּמַר H1584 אֹמֶר H562 לְדֹר H1755 L-NMS וָדֹֽר H1755 ׃ EPUN
BHS   הַלְעוֹלָמִים יִזְנַח אֲדֹנָי וְלֹא־יֹסִיף לִרְצוֹת עוֹד ׃
ALEP   ח   הלעולמים יזנח אדני    ולא-יסיף לרצות עוד
WLC   הַלְעֹולָמִים יִזְנַח ׀ אֲדֹנָי וְלֹא־יֹסִיף לִרְצֹות עֹוד׃
LXXRP   η G2228 CONJ εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSN αυτου G846 D-GSM αποκοψει G609 V-FAI-3S απο G575 PREP γενεας G1074 N-GSF εις G1519 PREP γενεαν G1074 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 77 : 8

  • ಹೆಚ್ಚಿದ್ದನ್ನೂ
    hesasiadananuu
  • ದೇವರುಹಗಲನ್ನು
    deevaruhagalananu
  • ಹೃದಯದಲ್ಲಿಇನ್ನು
    hhrdayadalaliinanu
    H2617
    H2617
    חֶסֶד
    cheçed / kheh`-sed
    Source:from H2616
    Meaning: kindness; by implication (towards God) piety; rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty
    Usage: favour, good deed(-liness, -ness), kindly, (loving-) kindness, merciful (kindness), mercy, pity, reproach, wicked thing.
    POS :n-m
  • ದಾರಿಯನ್ನು
    daariyananu
  • ಇಪ್ಪತ್ತೊಂಭತ್ತು
    ipapatatoambhatatu
    H656
    H656
    אָפֵס
    ʼâphêç / aw-face`
    Source:a primitive root
    Meaning: to disappear, i.e. cease
    Usage: be clean gone (at an end, brought to nought), fail.
    POS :v
  • ನರೇಕೂದಲಿನವನ
    nareekuudalinavana
    H5331
    H5331
    נֶצַח
    netsach / neh`-tsakh
    Source:or נֵצַח
    Meaning: from H5329; properly, a goal, i.e. the bright object at a distance travelled towards; hence (figuratively), splendor, or (subjectively) truthfulness, or (objectively) confidence; but usually (adverbially), continually (i.e. to the most distant point of view)
    Usage: alway(-s), constantly, end, ( n-) ever(more), perpetual, strength, victory.
    POS :n-m
    L-NMS
  • ನೀರುಗಳ
    niirugala
  • ಹೋಗಿ
    hoogi
  • ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು
    salisutatiadanu
  • ದೇವರುಹಗಲನ್ನು
    deevaruhagalananu
  • ಆಗ
    aaga
  • ದೊರೆ
    dore
    H562
    H562
    אֹמֶר
    ʼômer / o`-mer
    Source:the same as H561
    Meaning:
    Usage: promise, speech, thing, word.
    POS :n-m
  • ಅಂದುಕೊಂಡನು
    aamdukoamidanu
    H1584
    H1584
    גָּמַר
    gâmar / gaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to end (in the sense of completion or failure)
    Usage: cease, come to an end, fail, perfect, perform.
    POS :v
  • ಅಲ್ಪವಾಗಿದೆಯೋ
    alapavaagideyoo
    H1755
    H1755
    דּוֹר
    dôwr / dore
    Source:or (shortened) דֹּר
    Meaning: from H1752; properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling
    Usage: age, × evermore, generation, (n-) ever, posterity.
    POS :n-m
    L-NMS
  • ನೀರುಗಳ
    niirugala
  • Is

  • his

  • mercy

    H2617
    H2617
    חֶסֶד
    cheçed / kheh`-sed
    Source:from H2616
    Meaning: kindness; by implication (towards God) piety; rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty
    Usage: favour, good deed(-liness, -ness), kindly, (loving-) kindness, merciful (kindness), mercy, pity, reproach, wicked thing.
    POS :n-m
  • clean

  • gone

    H656
    H656
    אָפֵס
    ʼâphêç / aw-face`
    Source:a primitive root
    Meaning: to disappear, i.e. cease
    Usage: be clean gone (at an end, brought to nought), fail.
    POS :v
  • forever

    H5331
    H5331
    נֶצַח
    netsach / neh`-tsakh
    Source:or נֵצַח
    Meaning: from H5329; properly, a goal, i.e. the bright object at a distance travelled towards; hence (figuratively), splendor, or (subjectively) truthfulness, or (objectively) confidence; but usually (adverbially), continually (i.e. to the most distant point of view)
    Usage: alway(-s), constantly, end, ( n-) ever(more), perpetual, strength, victory.
    POS :n-m
    L-NMS
  • ?

  • doth

  • [

  • his

  • ]

  • promise

    H562
    H562
    אֹמֶר
    ʼômer / o`-mer
    Source:the same as H561
    Meaning:
    Usage: promise, speech, thing, word.
    POS :n-m
  • fail

    H1584
    H1584
    גָּמַר
    gâmar / gaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to end (in the sense of completion or failure)
    Usage: cease, come to an end, fail, perfect, perform.
    POS :v
  • forevermore

    H1755
    H1755
    דּוֹר
    dôwr / dore
    Source:or (shortened) דֹּר
    Meaning: from H1752; properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling
    Usage: age, × evermore, generation, (n-) ever, posterity.
    POS :n-m
    L-NMS
  • ?

  • הֶאָפֵס
    hee'aapes
    H656
    H656
    אָפֵס
    ʼâphêç / aw-face`
    Source:a primitive root
    Meaning: to disappear, i.e. cease
    Usage: be clean gone (at an end, brought to nought), fail.
    POS :v
    I-VQQ3MS
  • לָנֶצַח
    laaneetzach
    H5331
    H5331
    נֶצַח
    netsach / neh`-tsakh
    Source:or נֵצַח
    Meaning: from H5329; properly, a goal, i.e. the bright object at a distance travelled towards; hence (figuratively), splendor, or (subjectively) truthfulness, or (objectively) confidence; but usually (adverbially), continually (i.e. to the most distant point of view)
    Usage: alway(-s), constantly, end, ( n-) ever(more), perpetual, strength, victory.
    POS :n-m
    L-NMS
  • חַסְדּוֹ
    chasdwo
    H2617
    H2617
    חֶסֶד
    cheçed / kheh`-sed
    Source:from H2616
    Meaning: kindness; by implication (towards God) piety; rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty
    Usage: favour, good deed(-liness, -ness), kindly, (loving-) kindness, merciful (kindness), mercy, pity, reproach, wicked thing.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • גָּמַר
    gaamar
    H1584
    H1584
    גָּמַר
    gâmar / gaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to end (in the sense of completion or failure)
    Usage: cease, come to an end, fail, perfect, perform.
    POS :v
    VQQ3MS
  • אֹמֶר
    'omeer
    H562
    H562
    אֹמֶר
    ʼômer / o`-mer
    Source:the same as H561
    Meaning:
    Usage: promise, speech, thing, word.
    POS :n-m
    NMS
  • לְדֹר
    ldor
    H1755
    H1755
    דּוֹר
    dôwr / dore
    Source:or (shortened) דֹּר
    Meaning: from H1752; properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling
    Usage: age, × evermore, generation, (n-) ever, posterity.
    POS :n-m
    L-NMS
  • וָדֹר
    waador
    H1755
    H1755
    דּוֹר
    dôwr / dore
    Source:or (shortened) דֹּר
    Meaning: from H1752; properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling
    Usage: age, × evermore, generation, (n-) ever, posterity.
    POS :n-m
    W-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×