Bible Versions
Bible Books

:

13

Indian Language Versions

TOV   பீறி கெர்ச்சிக்கிற சிங்கத்தைப்போல், என்மேல் தங்கள் வாயைத் திறக்கிறார்கள்.
IRVTA   பீறி கெர்ச்சிக்கிற சிங்கத்தைப்போல்,
என்மேல் தங்களுடைய வாயைத் திறக்கிறார்கள்.
ERVTA   கெர்ச்சித்துக்கொண்டு விலங்கைக் கிழித்துண்ணும் சிங்கத்தைப்போல் அவர்கள் வாய்கள் திறந்திருக்கின்றன.
RCTA   இரை தேடி அலைந்து முழங்கும் சிங்கத்தைப் போல, எனக்கு எதிராக வாயைத் திறக்கின்றனர்.
ECTA   அவர்கள் என்னை விழுங்கத் தங்கள் வாயை அகலத் திறக்கின்றார்கள்; இரை தேடிச் சீறி முழங்கும் சிங்கம்போல் பாய்கின்றார்கள்.
MOV   ബുഭുക്ഷയോടെ അലറുന്ന സിംഹംപോലെ അവർ എന്റെ നേരെ വായ് പിളർക്കുന്നു.
IRVML   ബുഭുക്ഷയോടെ അലറുന്ന സിംഹംപോലെ
അവർ എന്റെ നേരെ വായ് പിളർക്കുന്നു.
TEV   చీల్చుచును గర్జించుచునుండు సింహమువలె వారు నోళ్లు తెరచుచున్నారు
ERVTE   ఒక జంతువును చీల్చివేస్తూ, గర్జిస్తున్న సింహాల్లా ఉన్నారు వారు. వారి నోళ్లు పెద్దగా తెరచు కొని ఉన్నాయి.
IRVTE   వేటను చీలుస్తూ, గర్జిస్తూ ఉన్న సింహంలాగా వాళ్ళు తమ నోళ్లు పెద్దగా తెరిచారు.
HOV   वह फाड़ने और गरजने वाले सिंह की नाईं मुझ पर अपना मुंह पसारे हुए है॥
ERVHI   वे उन सिंहो जैसे हैं, जो किसी जन्तु को चीर रहे हों और दहाड़ते हो और उनके मुख विकराल खुले हुए हो।
IRVHI   वे फाड़ने और गरजनेवाले सिंह के समान
मुझ पर अपना मुँह पसारे हुए है।
MRV   प्राण्यांवर गुरगुर करणाऱ्या वत्यांना फाडणाऱ्या सिंहासारखे त्यांचे तोंड उघडे आहे.
ERVMR   प्राण्यांवर गुरगुर करणाऱ्या वत्यांना फाडणाऱ्या सिंहासारखे त्यांचे तोंड उघडे आहे.
IRVMR   जसा सिंह आपले तोंड त्याच्या भक्ष्यास फाडण्यास उघडतो,
तसे त्यांनी आपले तोंड माझ्या विरूद्ध उघडले आहे.
GUV   જેમ ફાડી ખાનાર તથા ગર્જના કરતો સિંહ પોતાના શિકાર પર આક્રમણ કરે છે, તેમ તેઓ પોતાના મોં ખુલ્લા રાખીને મારી તરફ ધસી આવે છે.
IRVGU   ફાડી ખાનાર તથા ગર્જનાર સિંહની જેમ
તેઓ મારી સામે પોતાનું મોં ઉઘાડે છે.
PAV   ਓਹ ਪਾੜਨ ਅਰ ਗੱਜਣ ਵਾਲੇ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਵਾਂਙੁ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮੂੰਹ ਟੱਡਦੇ ਹਨ।
IRVPA   ਓਹ ਪਾੜਨ ਅਤੇ ਗੱਜਣ ਵਾਲੇ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਵਾਂਗੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮੂੰਹ ਅੱਡਦੇ ਹਨ।
URV   وہ پھاڑنے اور گرجنے والے ببر کی طرح مجھ پر اپنا مُنہ پسارے ہوئے ہیں۔
IRVUR   वह फाड़ने और गरजने वाले बबर की तरह मुझ पर अपना मूंह पसारे हुए हैं।
BNV   তাদের মুখগুলো একটা গর্জনকারী সিংহের মত হাঁ করে খোলা, য়েন তার শিকারের দিকে সবেগে ছুটে যাচ্ছে|
IRVBN   তারা আমার বিরুদ্ধে তাদের মুখ খুলে হ্যাঁ করে, যেমনভাবে গর্জনকারী সিংহ তার শিকার গ্রাস করার জন্য করে।
ORV   ସମାନେେ ମୁଖ ମଲୋଇ ରହିଛନ୍ତି ସତେ ୟମେିତି ଏକ ସିଂହ ତା'ର ଶିକାର ପଶୁକୁ ଆଗରେ ଦେଖି ଗର୍ଜ୍ଜନ କରେ।
IRVOR   ସେମାନେ ଗ୍ରାସ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ଗର୍ଜ୍ଜନକାରୀ ସିଂହ ତୁଲ୍ୟ
ମୋ’ ପ୍ରତି ମୁଖ ମେଲାଇ ଅଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
KJVP   They gaped H6475 upon H5921 PREP-1MS me with their mouths H6310 , as a ravening H2963 and a roaring H7580 lion H738 NMS .
YLT   They have opened against me their mouth, A lion tearing and roaring.
ASV   They gape upon me with their mouth, As a ravening and a roaring lion.
WEB   They open their mouths wide against me, Lions tearing prey and roaring.
RV   They gape upon me with their mouth, {cf15i as} a ravening and a roaring lion.
AKJV   They gaped on me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
NET   They open their mouths to devour me like a roaring lion that rips its prey.
ERVEN   Their mouths are opened wide, like a lion roaring and tearing at its prey.
LXXEN   They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion.
NLV   They open their mouths wide against me, like a loud, hungry lion.
NCV   Like hungry, roaring lions they open their mouths at me.
LITV   They opened their mouth on Me, like a lion ripping and roaring.
HCSB   They open their mouths against me-- lions, mauling and roaring.

Bible Language Versions

MHB   פָּצוּ H6475 עָלַי H5921 PREP-1MS פִּיהֶם H6310 אַרְיֵה H738 NMS טֹרֵף H2963 וְשֹׁאֵֽג H7580 ׃ EPUN
BHS   סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי ׃
ALEP   יג   סבבוני פרים רבים    אבירי בשן כתרוני
WLC   סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי׃
LXXRP   ηνοιξαν G455 V-AAI-3P επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN αυτων G846 D-GPM ως G3739 CONJ λεων G3023 N-NSM ο G3588 T-NSM αρπαζων G726 V-PAPNS και G2532 CONJ ωρυομενος G5612 V-PMPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 22 : 13

  • ಸಹೋದರನಾದ
    sahoodaranaada
  • ವಾಸಮಾಡಿದ್ದ
    vaasamaaidiada
    H6475
    H6475
    פָּצָה
    pâtsâh / paw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rend, i.e. open (especially the mouth)
    Usage: deliver, gape, open, rid, utter.
    POS :v
  • ವಿಶಾಲ
    vinsaala
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • ಜೀವಿಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ
    jiivigaligelalaa
  • ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು
    salisutatiadanu
  • ಒಳ್ಳೇದು
    olaleedu
  • ಆಗ
    aaga
  • ಬರಮಾಡಲಿ
    baramaaidali
  • ಹೆಸರಿಟ್ಟನುಹಾಗರಳು
    hesariitaitanuhaagaralu
    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
  • ಶೂನ್ಯವಾಗಿಯೂ
    nsuunayavaagiyuu
  • ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು
    salisutatiadanu
  • ಮನುಷ್ಯ
    manushaya
  • ಆಗ
    aaga
  • ಒಣನೆಲವು
    onanelavu
  • ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು
    sariyaadaadananu
    H2963
    H2963
    טָרַף
    ṭâraph / taw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pluck off or pull to pieces; causatively to supply with food (as in morsels)
    Usage: catch, × without doubt, feed, ravin, rend in pieces, × surely, tear (in pieces).
    POS :v
  • ಸಾಯಂಕಾಲವೂ
    saayaamkaalavuu
  • ಒಣನೆಲವು
    onanelavu
  • ಕುಟುಂಬವು
    kuituambavu
    H7580
    H7580
    שָׁאַג
    shâʼag / shaw-ag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rumble or moan
    Usage: × mightily, roar.
    POS :v
  • ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ
    madhayaahanada
    H738
    H738
    אֲרִי
    ʼărîy / ar-ee`
    Source:or (prolonged) אַרְיֵה
    Meaning: from H717 (in the sense of violence); a lion
    Usage: (young) lion, pierce (from the margin).
    POS :n-m
    NMS
  • ;

  • They

  • gaped

    H6475
    H6475
    פָּצָה
    pâtsâh / paw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rend, i.e. open (especially the mouth)
    Usage: deliver, gape, open, rid, utter.
    POS :v
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • me

  • [

  • with

  • ]

  • their

  • mouths

    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • as

  • ]

  • a

  • ravening

    H2963
    H2963
    טָרַף
    ṭâraph / taw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pluck off or pull to pieces; causatively to supply with food (as in morsels)
    Usage: catch, × without doubt, feed, ravin, rend in pieces, × surely, tear (in pieces).
    POS :v
  • and

  • a

  • roaring

    H7580
    H7580
    שָׁאַג
    shâʼag / shaw-ag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rumble or moan
    Usage: × mightily, roar.
    POS :v
  • lion

    H738
    H738
    אֲרִי
    ʼărîy / ar-ee`
    Source:or (prolonged) אַרְיֵה
    Meaning: from H717 (in the sense of violence); a lion
    Usage: (young) lion, pierce (from the margin).
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • פָּצוּ
    paatzw
    H6475
    H6475
    פָּצָה
    pâtsâh / paw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rend, i.e. open (especially the mouth)
    Usage: deliver, gape, open, rid, utter.
    POS :v
    VQQ3MP
  • עָלַי
    'aalay
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • פִּיהֶם
    piyheem
    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • אַרְיֵה
    'aryee
    H738
    H738
    אֲרִי
    ʼărîy / ar-ee`
    Source:or (prolonged) אַרְיֵה
    Meaning: from H717 (in the sense of violence); a lion
    Usage: (young) lion, pierce (from the margin).
    POS :n-m
    NMS
  • טֹרֵף
    torep
    H2963
    H2963
    טָרַף
    ṭâraph / taw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pluck off or pull to pieces; causatively to supply with food (as in morsels)
    Usage: catch, × without doubt, feed, ravin, rend in pieces, × surely, tear (in pieces).
    POS :v
    VQPMS
  • וְשֹׁאֵג

    H7580
    H7580
    שָׁאַג
    shâʼag / shaw-ag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rumble or moan
    Usage: × mightily, roar.
    POS :v
    W-VQPMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×