Bible Versions
Bible Books

:

3

Indian Language Versions

TOV   என்னுடைய இரண்டு சாட்சிகளும் இரட்டு வஸ்திரமுடுத்திக்கொண்டிருக்கிறவர்களாய், ஆயிரத்திருநூற்றறுபது நாளளவும் தீர்க்கதரிசனஞ்சொல்லும்படி அவர்களுக்கு அதிகாரம் கொடுப்பேன்.
IRVTA   என்னுடைய இரண்டு சாட்சிகளும் துக்கத்திற்கான சாக்கு ஆடை அணிந்துகொண்டவர்களாக, ஆயிரத்து இருநூற்றுஅறுபது நாட்கள்வரை தீர்க்கதரிசனம் சொல்லுவதற்கு அவர்களுக்கு அதிகாரம் கொடுப்பேன்.
ERVTA   நான் எனது இரண்டு சாட்சிகளுக்கும் 1,260 நாட்களின் அளவிற்குத் தீர்க்கதரிசனம் சொல்ல அதிகாரம் கொடுப்பேன். அவர்கள் முரட்டுத் துணியாலான ஆடையை அணிந்திருப்பார்கள் என்றான்.
RCTA   என் சாட்சிகள் இருவரை அனுப்புவேன். அவர்கள் கோணித் துணி உடுத்தி, அந்த ஆயிரத்து இருநூற்று அறுபது நாளளவு இறைவாக்கு உரைப்பர்.
ECTA   நான் என் சாட்சிகளுள் இருவரை அனுப்புவேன். அவர்கள் சாக்கு உடை உடுத்தி, ஆயிரத்து இருநூற்று அறுபது நாளும் இறைவாக்குரைப்பார்கள்" என்று எனக்குச் சொல்லப்பட்டது.
MOV   അന്നു ഞാൻ എന്റെ രണ്ടു സാക്ഷികൾക്കും വരം നല്കും; അവർ രട്ട് ഉടുത്തുകൊണ്ടു ആയിരത്തിരുനൂറ്ററുപതു ദിവസം പ്രവചിക്കും.
IRVML   ചണവസ്ത്രം ധരിച്ചുകൊണ്ട് ആയിരത്തിരുനൂറ്ററുപത് ദിവസം പ്രവചിക്കുവാനുള്ള അധികാരം ഞാൻ എന്റെ രണ്ടു സാക്ഷികൾക്കു കൊടുക്കും.”
TEV   నేను నా యిద్దరు సాక్షులకు అధికారము ఇచ్చెదను; వారు గోనెపట్ట ధరించుకొని వెయ్యిన్ని రెండువందల అరువది దినములు ప్రవచింతురు.
ERVTE   నేను నా యిరువురి సాక్షులకు శక్తినిస్తాను. వాళ్ళు గోనె పట్ట కట్టుకొని పన్నెండువందల అరువది దినాల దాకా దైవ సందేశం చెబుతారు.
IRVTE   “నా ఇద్దరు సాక్షులు గోనెపట్ట కట్టుకుని 1, 260 రోజులు దేవుని మాటలు ప్రకటించడానికి వారికి అధికారం ఇస్తాను.”
HOV   और मैं अपने दो गवाहों को यह अधिकार दूंगा, कि टाट ओढे हुए एक हजार दो सौ साठ दिन तक भविष्यद्ववाणी करें।
ERVHI   मैं अपने दो गवाहों को खुली छूट दे दूँगा और वो एक हजार दो सौ साठ दिनों तक भविष्यवाणी करेंगे। वे ऊन के ऐसे वस्त्र धारण किए हुए होंगे जिन्हें शोक प्रदर्शित करने के लिए पहना जाता है।”
IRVHI   “और मैं अपने दो गवाहों को यह अधिकार दूँगा कि टाट ओढ़े हुए एक हजार दो सौ साठ दिन तक भविष्यद्वाणी करें।”
MRV   आणि मी माझ्या दोन साक्षीदारांना सामर्थ्य देईन.ते देवाचा संदेश 1,260 दिवस देतील. ते तागाची वस्त्रेघालतील.”
ERVMR   आणि मी माझ्या दोन साक्षीदारांना सामर्थ्य देईन. ते देवाचा संदेश 1,260 दिवस देतील. ते तागाची वस्त्रे घालतील.”
IRVMR   आणि मी माझ्या दोन साक्षीदारांना अधिकार देईन. ते तरटाची वस्त्रे घालून, एक हजार दोनशे साठ दिवस देवाचा संदेश देतील.”
GUV   અનેં હું મારા બે સાક્ષીઓને આધિકાર આપીશ અને તેઓ 1,260 દિવસ માટે પ્રબોધ કરશે. તેઓ શણના કપડાં પહેરશે.”
ERVGU   અનેં હું મારા બે સાક્ષીઓને આધિકાર આપીશ અને તેઓ 1,260 દિવસ માટે પ્રબોધ કરશે. તેઓ શણના કપડાં પહેરશે.”
IRVGU   મારા બે સાક્ષીને હું એવો અધિકાર આપીશ કે તેઓ ટાટ પહેરીને એક હજાર બસો સાંઠ દિવસ સુધી પ્રબોધ કરે.
PAV   ਮੈਂ ਆਪਣਿਆਂ ਦੋਹਾਂ ਗਵਾਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦਾਨ ਕਰਾਂਗਾ ਭਈ ਓਹ ਤਪੜ ਪਹਿਨੇ ਇੱਕ ਹਜ਼ਾਰ ਦੋ ਸੌ ਸੱਠ ਦਿਨ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਨਗੇ
ERVPA   ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦੋ ਗਵਾਹਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਕਤੀ ਦੇਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਇੱਕ ਹਜ਼ਾਰ ਦੋ ਸੌ ਸੱਠ ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਨਗੇ। ਉਹ ਤੱਪਡ਼ ਪਹਿਨੇ ਹੋਏ ਹੋਣਗੇ।"
IRVPA   ਮੈਂ ਆਪਣਿਆਂ ਦੋਹਾਂ ਗਵਾਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਰੱਥ ਦੇਵਾਂਗਾ ਭਈ ਉਹ ਤੱਪੜ ਪਹਿਨੇ ਇੱਕ ਹਜ਼ਾਰ ਦੋ ਸੌ ਸੱਠ ਦਿਨ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਨਗੇ।
URV   اور مَیں اپنے دو گواہوں کو اِختیّار دُوں گا اور وہ ٹاٹ اوڑھے ہُوئے ایک ہزار دو سو ساٹھ دِن نُبُوّت کریں گے۔
IRVUR   “और मैं अपने दो गवाहों को इख़्तियार दूँगा, और वो टाट ओढ़े हुए एक हज़ार दो सौ साठ दिन तक नबुव्वत करेंगे।”
BNV   আমি আমার দুজন সাক্ষীকে ক্ষমতা দেব, তাঁরা বারশো ষাট দিন পর্যন্ত ভাববাণী বলবেন৷’
ERVBN   আমি আমার দুজন সাক্ষীকে ক্ষমতা দেব, তাঁরা বারশো ষাট দিন পর্যন্ত ভাববাণী বলবেন৷’
IRVBN   আমি আমার দুই জন সাক্ষীকে এমন ক্ষমতা দেব তাঁরা চটের কাপড় পরে এক হাজার দুশো ষাট দিন ধরে ভবিষ্যতের কথা বলবেন।
ORV   ମୁଁ ମାରଦେୁଇ ସାକ୍ଷୀଙ୍କୁ କ୍ଷମତା ଦବେି। ସମାନେେ 12 60 ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅଖା ପିନ୍ଧି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବାଣୀ କହିବେ।"
IRVOR   ଆଉ ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଦୁଇ ସାକ୍ଷୀଙ୍କୁ କ୍ଷମତା ଦେବୁ ଯେ, ସେମାନେ ଚଟ (ଅଖାର ବସ୍ତ୍ର) ପରିଧାନ କରି ଏକ ହଜାର ଦୁଇ ଶହ ଷାଠିଏ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭାବବାଣୀ କହିବେ

English Language Versions

KJV   And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
KJVP   And G2532 CONJ I will give G1325 V-FAI-1S power unto my G3588 T-DPM two G1417 A-DPM witnesses G3144 N-DPM , and G2532 CONJ they shall prophesy G4395 V-FAI-3P a thousand two hundred and threescore G1835 A-NUI days G2250 N-APF , clothed G4016 V-RPP-NPM in sackcloth G4526 N-APM .
YLT   and I will give to My two witnesses, and they shall prophesy days, a thousand, two hundred, sixty, arrayed with sackcloth;
ASV   And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
WEB   I will give power to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth."
RV   And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
AKJV   And I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and three score days, clothed in sackcloth.
NET   And I will grant my two witnesses authority to prophesy for 1,260 days, dressed in sackcloth.
ERVEN   And I will give power to my two witnesses. And they will prophesy for 1260 days. They will be dressed in sackcloth. "
NLV   I will give power to my two men who tell what they know. They will speak for God for 1,260 days (forty-two months). They will be dressed in clothes made from the hair of animals."
NCV   And I will give power to my two witnesses to prophesy for one thousand two hundred sixty days, and they will be dressed in rough cloth to show their sadness."
LITV   And I will give to My two witnesses, and they will prophesy a thousand, two hundred and sixty days, dressed in sackcloth.
HCSB   I will empower my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, dressed in sackcloth."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 τοις T-DPM G3588 δυσιν A-DPM G1417 μαρτυσιν N-DPM G3144 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 προφητευσουσιν V-FAI-3P G4395 ημερας N-APF G2250 χιλιας A-APF G5507 διακοσιας A-APF G1250 εξηκοντα A-NUI G1835 περιβεβλημενοι V-RPP-NPM G4016 σακκους N-APM G4526
GNTWHRP   και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 τοις T-DPM G3588 δυσιν A-DPM G1417 μαρτυσιν N-DPM G3144 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 προφητευσουσιν V-FAI-3P G4395 ημερας N-APF G2250 χιλιας A-APF G5507 διακοσιας A-APF G1250 εξηκοντα A-NUI G1835 | περιβεβλημενους V-RPP-APM G4016 | περιβεβλημενοι V-RPP-NPM G4016 | σακκους N-APM G4526
GNTBRP   και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 τοις T-DPM G3588 δυσιν A-DPM G1417 μαρτυσιν N-DPM G3144 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 προφητευσουσιν V-FAI-3P G4395 ημερας N-APF G2250 χιλιας A-APF G5507 διακοσιας A-APF G1250 εξηκοντα A-NUI G1835 περιβεβλημενοι V-RPP-NPM G4016 σακκους N-APM G4526
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 δώσω V-FAI-1S G1325 τοῖς T-DPM G3588 δυσὶν A-DPM G1417 μάρτυσίν N-DPM G3144 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 προφητεύσουσιν V-FAI-3P G4395 ἡμέρας N-APF G2250 χιλίας A-APF G5507 διακοσίας A-APF G1250 ἑξήκοντα A-NUI G1835 περιβεβλημένοι V-RPP-NPM G4016 σάκκους.N-APM G4526

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: revelation 11 : 3

  • ಶೂನ್ಯವಾಗಿಯೂ
    nsuunayavaagiyuu
  • ಪ್ರತಿಯೊಂದು
    paratiyoamdu
  • ಆಕಾಶಗಳನ್ನೂ
    aakaansagalananuu
  • ಮರವನ್ನೂ
    maravananuu
  • ಮೈದಾನ
    maidaana
  • ಆಯಿತು
    aayitu
  • ವನ್ನು
    vananu
  • ಭೂಮಿಯ
    bhuumiya
  • ಇಸ್ರಾಯೇಲ
    isaraayeela
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ನಮ್ಮ
    namama
  • ರೆಕ್ಕೆಗಳಿದ್ದ
    rekakegaliada
  • ಹೆತ್ತದ್ದರಿಂದ
    hetataadariamda
  • ನಡುವೆ
    naiduve
  • ಎಂಬದೇ
    eambadee
  • ಭೂಮಿಯ
    bhuumiya
  • ಎಲ್ಲಿದ್ದೀ
    elaliadii
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ
    dikakiniamda
  • ಫಲಫಲಿಸುವ
    phalaphalisuva
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಮೃಗಗಳಿಗೂ
    mhrgagaliguu
  • ವಿರಲಿ
    virali
  • ಅವಳಿಂದ
    avaliamda
  • ನಿರಾಕಾರವಾಗಿಯೂ
    niraakaaravaagiyuu
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • will

  • give

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-FAI-1S
  • [

  • power

  • ]

  • unto

  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • two

    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-DPM
  • witnesses

    G3144
    G3144
    μάρτυς
    mártys / mar'-toos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a martyr
    Usage: martyr, record, witness.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • shall

  • prophesy

    G4395
    G4395
    προφητεύω
    prophēteúō / prof-ate-yoo'-o
    Source:from G4396
    Meaning: to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
    Usage: prophesy.
    POS :
    V-FAI-3P
  • a

  • thousand

  • two

  • hundred

  • [

  • and

  • ]

  • threescore

    G1835
    G1835
    ἑξήκοντα
    hexḗkonta / hex-ay'-kon-tah
    Source:the tenth multiple of G1803
    Meaning: sixty
    Usage: sixty(-fold), threescore.
    POS :
    A-NUI
  • days

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • clothed

    G4016
    G4016
    περιβάλλω
    peribállō / per-ee-bal'-lo
    Source:from G4012 and G906
    Meaning: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
    Usage: array, cast about, clothe(-d me), put on.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • in

  • sackcloth

    G4526
    G4526
    σάκκος
    sákkos / sak'-kos
    Source:of Hebrew origin (H8242)
    Meaning: sack-cloth, i.e. mohair (the material or garments made of it, worn as a sign of grief)
    Usage: sackcloth.
    POS :
    N-APM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δωσω

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-FAI-1S
  • τοις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • δυσιν
    dysin
    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-DPM
  • μαρτυσιν
    martysin
    G3144
    G3144
    μάρτυς
    mártys / mar'-toos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a martyr
    Usage: martyr, record, witness.
    POS :
    N-DPM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προφητευσουσιν
    profiteysoysin
    G4395
    G4395
    προφητεύω
    prophēteúō / prof-ate-yoo'-o
    Source:from G4396
    Meaning: to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
    Usage: prophesy.
    POS :
    V-FAI-3P
  • ημερας
    imeras
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • χιλιας

    G5507
    G5507
    χίλιοι
    chílioi / khil'-ee-oy
    Source:plural of uncertain affinity
    Meaning: a thousand
    Usage: thousand.
    POS :
    A-APF
  • διακοσιας

    G1250
    G1250
    διακόσιοι
    diakósioi / dee-ak-os'-ee-oy
    Source:from G1364 and G1540
    Meaning: two hundred
    Usage: two hundred.
    POS :
    A-APF
  • εξηκοντα
    exikonta
    G1835
    G1835
    ἑξήκοντα
    hexḗkonta / hex-ay'-kon-tah
    Source:the tenth multiple of G1803
    Meaning: sixty
    Usage: sixty(-fold), threescore.
    POS :
    A-NUI
  • περιβεβλημενοι
    perivevlimenoi
    G4016
    G4016
    περιβάλλω
    peribállō / per-ee-bal'-lo
    Source:from G4012 and G906
    Meaning: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
    Usage: array, cast about, clothe(-d me), put on.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • σακκους
    sakkoys
    G4526
    G4526
    σάκκος
    sákkos / sak'-kos
    Source:of Hebrew origin (H8242)
    Meaning: sack-cloth, i.e. mohair (the material or garments made of it, worn as a sign of grief)
    Usage: sackcloth.
    POS :
    N-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×