Bible Versions
Bible Books

6
:

12

Indian Language Versions

TOV   அவர்களில் ஐசுவரியமுள்ளவர்கள் கொடுமையால் நிறைந்திருக்கிறார்கள்; அவர்களுக்குள் வாசமாயிருக்கிறவர்கள் பொய்பேசுகிறார்கள்; அவர்கள் வாயிலுள்ள நாவு கபடமுள்ளது.
IRVTA   அவர்களில் ஐசுவரியமுள்ளவர்கள் கொடுமையால் நிறைந்திருக்கிறார்கள்; அவர்களுக்குள் வாசமாயிருக்கிறவர்கள் பொய்பேசுகிறார்கள்; அவர்கள் வாயிலுள்ள நாவு கபடமுள்ளது.
ERVTA   செல்வந்தர்கள் நகரத்தில் இன்னும் கொடுமை செய்கிறார்கள். அந்நகர ஜனங்கள் இன்னும் பொய்ச் சொல்கிறார்கள். ஆமாம், அந்த ஜனங்கள் தம் பொய்களைச் சொல்கின்றனர்.
RCTA   நகரத்தின் பணக்காரர்கள் கொடுமை நிறைந்தவர்கள், அங்கே வாழ்கிறவர்கள் பொய் பேசுகிறார்கள், அவர்கள் வாயிலுள்ள நாக்கு வஞ்சகம் நிறைந்தது.
ECTA   உங்களிடையே உள்ள செல்வர்கள் கொடுமை நிறைந்தவர்கள்; அங்கே குடியிருப்பவர்கள் பொய்யர்கள்; அவர்கள் வாயிலிருந்து வஞ்சனையான பேச்சே வெளிப்படுத்துகின்றது.
MOV   അതിലെ ധനവാന്മാർ സാഹസപൂർണ്ണന്മാർ ആകുന്നു; അതിന്റെ നിവാസികൾ വ്യാജം സംസാരിക്കുന്നു; അവരുടെ വായിൽ അവരുടെ നാവു ചതിവുള്ളതു തന്നേ;
IRVML   അതിലെ ധനവാന്മാർ അക്രമികൾ ആകുന്നു; അതിന്റെ നിവാസികൾ വ്യാജം സംസാരിക്കുന്നു; അവരുടെ നാവ് ചതിവുള്ളതു തന്നേ;
TEV   వారిలోని ఐశ్వర్యవంతులు ఎడతెగక బలాత్కారము చేయుదురు, పట్టణస్థులు అబద్ధమాడుదురు, వారి నోటిలోని నాలుక కపటముగా మాటలాడును.
ERVTE   నగరంలో ధనవంతులు ఇంకా క్రూరమైన పనులు చేస్తున్నారు! నగరవాసులు ఇంకా అబద్ధాలు చెపుతున్నారు! అవును, ప్రజలు అబద్ధాలు చెపుతూనే ఉన్నారు!
IRVTE   ధనవంతులు దౌర్జన్యంతో నిండి ఉన్నారు.
అక్కడి ప్రజలు అబద్దికులు.
వారి నోటిలోని నాలుక కపటంగా మాట్లాడుతుంది. PEPS
HOV   यहां के धनवान् लोग उपद्रव का काम देखा करते हैं; और यहां के सब रहने वाले झूठ बोलते हैं और उनके मुंह से छल की बातें निकलती हैं।
ERVHI   उस नगर के धनी पुरूष अभी भी क्रूर कर्म करते हैं! उस नगर के निवासी अभी भी झूठ बोला करते हैं। हाँ, वे लोग मनगढ़ंत झूठों को बोला करते हैं!
IRVHI   यहाँ के धनवान लोग उपद्रव का काम देखा करते हैं; और यहाँ के सब रहनेवाले झूठ बोलते हैं और उनके मुँह से छल की बातें निकलती हैं।
MRV   त्या नगरीतील श्रीमंत अजूनही क्रूर आहेत. तेथील लोक अजूनही खोटे बोलतात. होय, ते लोक त्यांच्या लबाड्या सांगतात.
ERVMR   त्या नगरीतील श्रीमंत अजूनही क्रूर आहेत. तेथील लोक अजूनही खोटे बोलतात. होय, ते लोक त्यांच्या लबाड्या सांगतात.
IRVMR   त्या नगरीतील श्रीमंत जुलमाने भरलेले आहेत,
त्यामध्ये राहणारे खोटे बोलले आहेत.
त्यांची जीभ त्यांच्या मुखात कपटी बोलते.
GUV   તમારા ધનવાનો ક્રૂર હોય છે. અને તમારા રહેવાસીઓ જૂઠું બોલે છે અને છેતરનારી જીભ તેમના મોઢાંમાં રહેતી હોય છે.
IRVGU   તેના ધનવાન માણસો હિંસાખોર હોય છે.
તેના રહેવાસીઓ જૂઠું બોલે છે
તેમના મુખમાં કપટી જીભ હોય છે.
PAV   ਉਸ ਦੇ ਧਨੀ ਲੋਕ ਅਨ੍ਹੇਰ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਉਸ ਦੇ ਵਾਸੀ ਝੂਠ ਬੋਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜੀਭ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਫ਼ਰੇਬ ਵਾਲੀ ਹੈ।
IRVPA   ਉਸ ਦੇ ਧਨੀ ਲੋਕ ਅਨ੍ਹੇਰ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹਨ,
ਉਸ ਦੇ ਵਾਸੀ ਝੂਠ ਬੋਲਦੇ ਹਨ,
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜੀਭ ਫ਼ਰੇਬ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬਕਦੀ ਹੈ।
URV   کیونکہ وہاں کے دولتمند ظُلم سے پُر ہیں اور اُس کے باشندے جُھوٹ بولتے ہیں بلکہ اُن کے مُنہ دغا باز زُبان ہے۔
IRVUR   क्यूँकि वहाँ के दौलतमंद ज़ुल्म से भरे हैं; और उसके बाशिन्दे झूट बोलते हैं, बल्कि उनके मुँह में दग़ाबाज़ ज़बान है।
BNV   ওই শহরের ধনী ব্যক্তিরা এখনও নিষ্ঠুর| ওই শহরের লোকেরা মিথ্যা কথা বলে! হ্যাঁ, ওরা প্রতারণাপূর্ণ কথা বলে!
IRVBN   ধনী লোকেরা হিংসায় পূর্ণ, সেখানকার লোকেরা মিথ্যাকথা বলেছে এবং তাদের মুখের মধ্যের জিভ বিশ্বাসঘাতক।
ORV   ସହେି ନଗରୀର ଧନୀ ଲୋକମାନେ ନିଷ୍ଠୁର ଅଟନ୍ତି। ସହେି ସ୍ଥାନର ଲୋକେ ତଥାପି ମିଥ୍ଯା କହୁଛନ୍ତି। ହଁ, ସହେି ଲୋକମାନେ ପ୍ରବଞ୍ଚକ।
IRVOR   ସେହି ସ୍ଥାନର ଧନୀ ଲୋକମାନେ ଦୌରାତ୍ମ୍ୟରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛନ୍ତି ତହିଁର ନିବାସୀଗଣ ମିଥ୍ୟା କହିଅଛନ୍ତି, ପୁଣି ସେମାନଙ୍କ ମୁଖ ମଧ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କ ଜିହ୍ୱା ପ୍ରବଞ୍ଚକ।

English Language Versions

KJV   For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
KJVP   For H834 RPRO the rich men H6223 thereof are full H4390 VQQ3MP of violence H2555 AMS , and the inhabitants H3427 thereof have spoken H1696 lies H8267 NMS , and their tongue H3956 W-CMS-3MP is deceitful H7423 in their mouth H6310 .
YLT   Whose rich ones have been full of violence, And its inhabitants have spoken falsehood, And their tongue is deceitful in their mouth.
ASV   For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
WEB   Her rich men are full of violence, Her inhabitants speak lies, And their tongue is deceitful in their speech.
RV   For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
AKJV   For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
NET   The city's rich men think nothing of resorting to violence; her inhabitants lie, their tongues speak deceptive words.
ERVEN   The rich in that city are still cruel. The people there still tell lies. Yes, they tell their lies.
LXXEN   whereby they have accumulated their ungodly wealth, and they that dwell in Gr. it the city have uttered falsehoods, and their tongue has been exalted in their mouth?
NLV   The rich men of the city have hurt many people. Her people are liars. Their tongues in their mouths speak false words.
NCV   The rich people of the city do cruel things. Its people tell lies; they do not tell the truth.
LITV   For her rich ones are full of violence, and ones living in her speak a lie, and their tongue is deceit in their mouth.
HCSB   For the wealthy of the city are full of violence, and its residents speak lies; the tongues in their mouths are deceitful.

Bible Language Versions

MHB   אֲשֶׁר H834 RPRO עֲשִׁירֶיהָ H6223 מָלְאוּ H4390 VQQ3MP חָמָס H2555 AMS וְיֹשְׁבֶיהָ H3427 דִּבְּרוּ H1696 ־ CPUN שָׁקֶר H8267 NMS וּלְשׁוֹנָם H3956 W-CMS-3MP רְמִיָּה H7423 בְּפִיהֶֽם H6310 ׃ EPUN
BHS   אֲשֶׁר עֲשִׁירֶיהָ מָלְאוּ חָמָס וְיֹשְׁבֶיהָ דִּבְּרוּ־שָׁקֶר וּלְשׁוֹנָם רְמִיָּה בְּפִיהֶם ׃
ALEP   יב אשר עשיריה מלאו חמס וישביה דברו שקר ולשונם רמיה בפיהם
WLC   אֲשֶׁר עֲשִׁירֶיהָ מָלְאוּ חָמָס וְיֹשְׁבֶיהָ דִּבְּרוּ־שָׁקֶר וּלְשֹׁונָם רְמִיָּה בְּפִיהֶם׃
LXXRP   εξ G1537 PREP ων G3739 R-GPM τον G3588 T-ASM πλουτον G4149 N-ASM αυτων G846 D-GPM ασεβειας G763 N-GSF επλησαν V-AAI-3P και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM κατοικουντες V-PAPNP αυτην G846 D-ASF ελαλουν G2980 V-IAI-3P ψευδη G5571 A-APN και G2532 CONJ η G3588 T-NSF γλωσσα G1100 N-NSF αυτων G846 D-GPM υψωθη G5312 V-API-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN στοματι G4750 N-DSN αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: micah 6 : 12

  • ಅಲ್ಲಿಂದ
    alaliamda
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಮಹಾ
    mahaa
  • ಅಡಗಿಕೊಂಡರು
    aidagikoamidaru
  • ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ
    shrshaitisida
  • ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ
    paratiyoamdananuu
  • ನಾವೆಗೆ
    naavege
  • ಆಗ
    aaga
  • ಆಶೆ
    aanse
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ
    koidalapaitaitive
  • ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ
    shrshaitisida
  • ಮಾಡುವದಕ್ಕೂ
    maaiduvadakakuu
  • ಎಂಭತ್ತೆರಡು
    eambhatateraidu
  • ದೇಶದಿಂದ
    deensadiamda
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ತೋರಿಸುವದಕ್ಕೆ
    toorisuvadakake
  • ಲೆಮೆಕನು
    lemekanu
  • ಅದನ್ನು
    adananu
  • ನೂಲಿನ
    nuulina
  • ವಿರಲಿ
    virali
  • ತೋರಿಸುವದಕ್ಕೆ
    toorisuvadakake
  • ನಿಜವೋ
    nijavoo
  • ನಿರಾಕಾರವಾಗಿಯೂ
    niraakaaravaagiyuu
  • For

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • the

  • rich

  • men

    H6223
    H6223
    עָשִׁיר
    ʻâshîyr / aw-sheer`
    Source:from H6238
    Meaning: rich, whether literal or figurative (noble)
    Usage: rich (man).
    POS :n-m
  • thereof

  • are

  • full

    H4390
    H4390
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:or מָלָא
    Meaning: (Esther 7:5), a primitive root; to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)
    Usage: accomplish, confirm, consecrate, be at an end, be expired, be fenced, fill, fulfil, (be, become, × draw, give in, go) full(-ly, -ly set, tale), (over-) flow, fulness, furnish, gather (selves, together), presume, replenish, satisfy, set, space, take a (hand-) full, have wholly.
    POS :v
    VQQ3MP
  • of

  • violence

    H2555
    H2555
    חָמָס
    châmâç / khaw-mawce`
    Source:from H2554
    Meaning: violence; by implication, wrong; by metonymy unjust gain
    Usage: cruel(-ty), damage, false, injustice, × oppressor, unrighteous, violence (against, done), violent (dealing), wrong.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • inhabitants

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • thereof

  • have

  • spoken

    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
  • lies

    H8267
    H8267
    שֶׁקֶר
    sheqer / sheh`-ker
    Source:from H8266
    Meaning: an untruth; by implication, a sham (often adverbial)
    Usage: without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, lie, lying, vain (thing), wrongfully.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • and

  • their

  • tongue

    H3956
    H3956
    לָשׁוֹן
    lâshôwn / law-shone`
    Source:or לָשֹׁן
    Meaning: also (in plural) feminine לְשֹׁנָה; from H3960; the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water)
    Usage: babbler, bay, evil speaker, language, talker, tongue, wedge.
    POS :n-m
    W-CMS-3MP
  • [

  • is

  • ]

  • deceitful

    H7423
    H7423
    רְמִיָּה
    rᵉmîyâh / rem-ee-yaw`
    Source:from H7411
    Meaning: remissness, treachery
    Usage: deceit(-ful, -fully), false, guile, idle, slack, slothful.
    POS :n-f
  • in

  • their

  • mouth

    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
  • .

  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • עֲשִׁירֶיהָ
    'asiireihaa
    H6223
    H6223
    עָשִׁיר
    ʻâshîyr / aw-sheer`
    Source:from H6238
    Meaning: rich, whether literal or figurative (noble)
    Usage: rich (man).
    POS :n-m
    JMP-3FS
  • מָלְאוּ
    maal'uu
    H4390
    H4390
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:or מָלָא
    Meaning: (Esther 7:5), a primitive root; to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)
    Usage: accomplish, confirm, consecrate, be at an end, be expired, be fenced, fill, fulfil, (be, become, × draw, give in, go) full(-ly, -ly set, tale), (over-) flow, fulness, furnish, gather (selves, together), presume, replenish, satisfy, set, space, take a (hand-) full, have wholly.
    POS :v
    VQQ3MP
  • חָמָס
    chaamaas
    H2555
    H2555
    חָמָס
    châmâç / khaw-mawce`
    Source:from H2554
    Meaning: violence; by implication, wrong; by metonymy unjust gain
    Usage: cruel(-ty), damage, false, injustice, × oppressor, unrighteous, violence (against, done), violent (dealing), wrong.
    POS :n-m
    NMS
  • וְיֹשְׁבֶיהָ
    wyosbeihaa
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    W-VQCMP-3FS
  • דִּבְּרוּ
    dibrw
    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
    VPQ3MP
  • ־

    MQAF
  • שָׁקֶר
    saaqeer
    H8267
    H8267
    שֶׁקֶר
    sheqer / sheh`-ker
    Source:from H8266
    Meaning: an untruth; by implication, a sham (often adverbial)
    Usage: without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, lie, lying, vain (thing), wrongfully.
    POS :n-m
    NMS
  • וּלְשׁוֹנָם
    wlswonaam
    H3956
    H3956
    לָשׁוֹן
    lâshôwn / law-shone`
    Source:or לָשֹׁן
    Meaning: also (in plural) feminine לְשֹׁנָה; from H3960; the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water)
    Usage: babbler, bay, evil speaker, language, talker, tongue, wedge.
    POS :n-m
    W-CMS-3MP
  • רְמִיָּה
    rmiyaah
    H7423
    H7423
    רְמִיָּה
    rᵉmîyâh / rem-ee-yaw`
    Source:from H7411
    Meaning: remissness, treachery
    Usage: deceit(-ful, -fully), false, guile, idle, slack, slothful.
    POS :n-f
    NFS
  • בְּפִיהֶם
    bpiiheem
    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    B-CMS-3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×