Bible Versions
Bible Books

:

33

Indian Language Versions

TOV   அந்நேரமே எழுந்திருந்து, எருசலேமுக்குத் திரும்பிப்போய், பதினொருவரும் அவர்களோடிருந்தவர்களும் கூடியிருக்கக்கண்டு:
IRVTA   அந்த நேரமே எழுந்திருந்து, எருசலேமுக்குத் திரும்பிப்போய், பதினொருபேரும் அவர்களோடிருந்தவர்களும் கூடியிருக்கக்கண்டு:
ERVTA   பின்பு அவர்கள் எழுந்து திரும்பி எருசலேமை நோக்கிச் சென்றார்கள். எருசலேமில் இயேசுவின் சீஷர்கள் ஒன்றாகக் கூடியிருக்கக் கண்டார்கள். பதினொரு சீஷர்களும் அவர்களோடிருந்த மக்களும்
RCTA   அந்நேரமே, எழுந்து யெருசலேமுக்குத் திரும்பிச்சென்று, பதினொருவரும் அவர்களோடு இருந்தவர்களும் கூடியிருக்கக் கண்டனர்.
ECTA   அந்நேரமே அவர்கள் புறப்பட்டு எருசலேமுக்குத் திரும்பிப் போனார்கள். அங்கே பதினொருவரும் அவர்களோடு இருந்தவர்களும் குழுமியிருக்கக் கண்டார்கள்.
MOV   നാഴികയിൽ തന്നേ അവർ എഴുന്നേറ്റു യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോന്നു.
IRVML   അപ്പോൾ തന്നേ അവർ എഴുന്നേറ്റ് യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോന്നു.
TEV   గడియలోనే వారు లేచి, యెరూషలేమునకు తిరిగి వెళ్లగా, పదు నొకొండుగురు శిష్యులును వారితో కూడ ఉన్నవారును కూడివచ్చి
ERVTE   వాళ్ళు లేచి వెంటనే యెరూషలేము వెళ్ళారు. అక్కడ పదకొండుగురు శిష్యులు, మిగతా వాళ్ళు సమావేశమై ఉన్నారు.
IRVTE   అప్పుడే వారు లేచి తిరిగి యెరూషలేము వెళ్ళారు. అక్కడ పదకొండు మంది శిష్యులూ, వారితో ఉన్నవారూ కలుసుకుని
HOV   वे उसी घड़ी उठकर यरूशलेम को लौट गए, और उन ग्यारहों और उन के साथियों को इकट्ठे पाया।
ERVHI   फिर वे तुरंत खड़े हुए और वापस यरूशलेम को चल दिये। वहाँ उन्हें ग्यारहों प्रेरित और दूसरे लोग उनके साथ इकट्ठे मिले,
IRVHI   वे उसी घड़ी उठकर यरूशलेम को लौट गए, और उन ग्यारहों और उनके साथियों को इकट्ठे पाया।
MRV   मग ते लगेच उठले, यरुशलेमेस परत गेले. तेव्हा त्यांना अकरा प्रेषित त्यांच्याबरोबर असलेले इतर एकत्र जमलेले आढळले.
ERVMR   मग ते लगेच उठले, यरुशलेमेस परत गेले. तेव्हा त्यांना अकरा प्रेषित त्यांच्याबरोबर असलेले इतर एकत्र जमलेले आढळले.
IRVMR   मग ते लगेच उठले यरूशलेम शहरास परत गेले. तेव्हा त्यांना अकरा प्रेषित त्यांच्याबरोबर असलेले इतर एकत्र जमलेले आढळले.
GUV   પછી તે બંને માણસો ઊભા થયા અને યરૂશાલેમ પાછા ફર્યા. યરૂશાલેમમાં તેઓએ ઈસુના શિષ્યોને ભેગા થયેલા જોયા. અગિયાર પ્રેરિતો અને પેલા લોકો જે તેઓની સાથે હતા.
ERVGU   પછી તે બંને માણસો ઊભા થયા અને યરૂશાલેમ પાછા ફર્યા. યરૂશાલેમમાં તેઓએ ઈસુના શિષ્યોને ભેગા થયેલા જોયા. અગિયાર પ્રેરિતો અને પેલા લોકો જે તેઓની સાથે હતા.
IRVGU   તે ઘડીએ તેઓ ઊઠીને યરુશાલેમ તરફ પાછા વળ્યા, અને અગિયાર શિષ્યો ને તથા તેઓની સાથેનાઓને એકઠા થએલાં જોયા,
PAV   ਓਹ ਉਸੇ ਘੜੀ ਉੱਠ ਕੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਮੁੜੇ ਅਤੇ ਗਿਆਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਦਿਆਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਪਾਇਆ
ERVPA   ਉਹ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਉਠੇ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼ੇ। ਉਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗਿਆਰਾਂ ਰਸੂਲਾਂ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਕਠ੍ਠੇ ਹੋਏ ਦੇਖਿਆ।
IRVPA   ਉਹ ਉਸੇ ਸਮੇਂ ਉੱਠ ਕੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਮੁੜੇ ਅਤੇ ਗਿਆਰ੍ਹਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਦਿਆਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਪਾਇਆ,
URV   پَس وہ اُسی گھڑی اُٹھ کر یروشلِیم کو لَوٹ گئے اور اُن گیارہ اور اُن کے ساتھِیوں کو اِکٹھّا پایا۔
IRVUR   और वह उसी वक़्त उठ कर येरूशलेम वापस चले गए। जब वह वहाँ पहुँचे तो ग्यारह रसूल अपने साथियों समेत पहले से जमा थे
BNV   তাঁরা সঙ্গে সঙ্গে উঠে জেরুশালেমে গেলেন৷ সেখানে তাঁরা সেই এগারোজন প্রেরিত তাদের সঙ্গে আরো অনেককে দেখতে পেলেন৷
ERVBN   তাঁরা সঙ্গে সঙ্গে উঠে জেরুশালেমে গেলেন৷ সেখানে তাঁরা সেই এগারোজন প্রেরিত তাদের সঙ্গে আরো অনেককে দেখতে পেলেন৷
IRVBN   আর তারা সেই দিনের উঠে যিরুশালেমে ফিরে গেলেন; এবং সেই এগারো জনকে তাদের সঙ্গীদের একসঙ্গে দেখতে পেলেন;
ORV   ତା'ପରେ ସମାନେେ ଉଠି ପଡିଲେ ୟିରୁଶାଲମକୁ ଫରେିଗଲେ। ୟିରୁଶାଲମ ରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯଗଣ ଏଗାର ଜଣ ପ୍ ରରେିତଙ୍କୁ ଏକତ୍ରୀତ ହାଇେଥିବାର ଦେଖିଲେ।
IRVOR   ଆଉ ସେମାନେ ସେହି ଦଣ୍ଡରେ ଉଠି ଯିରୂଶାଲମକୁ ବାହୁଡ଼ିଯାଇ ସମବେତ ହୋଇଥିବା ଏକାଦଶଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ;

English Language Versions

KJV   And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
KJVP   And G2532 CONJ they rose up G450 V-2AAP-NPM the G3588 T-DSF same G3588 T-DSF hour G5610 N-DSF , and returned G5290 V-AAI-3P to G1519 PREP Jerusalem G2419 N-PRI , and G2532 CONJ found G2147 V-2AAI-3P the G3588 T-APM eleven G1733 A-NUI gathered together G4867 V-RPP-APM , and G2532 CONJ them G3588 T-APM that were with G4862 PREP them G846 P-DPM ,
YLT   And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
ASV   And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
WEB   They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
RV   And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
AKJV   And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
NET   So they got up that very hour and returned to Jerusalem. They found the eleven and those with them gathered together
ERVEN   So the two men got up then and went back to Jerusalem. There they found the followers of Jesus meeting together. The eleven apostles and the people with them
NLV   Then they got up at once and went back to Jerusalem. They found the eleven followers together and others with them.
NCV   So the two followers got up at once and went back to Jerusalem. There they found the eleven apostles and others gathered.
LITV   And rising up in the same hour, they went back to Jerusalem, and they found the Eleven, and those with them, having been gathered,
HCSB   That very hour they got up and returned to Jerusalem. They found the Eleven and those with them gathered together,

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ανασταντες V-2AAP-NPM G450 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 συνηθροισμενους V-RPP-APM G4867 τους T-APM G3588 ενδεκα A-NUI G1733 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 ανασταντες V-2AAP-NPM G450 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 ηθροισμενους V-RPP-APM G4867 τους T-APM G3588 ενδεκα A-NUI G1733 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 ανασταντες V-2AAP-NPM G450 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 συνηθροισμενους V-RPP-APM G4867 τους T-APM G3588 ενδεκα A-NUI G1733 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 ἀναστάντες V-2AAP-NPM G450 αὐτῇ P-DSF G846 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ N-DSF G5610 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P G5290 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 καὶ CONJ G2532 εὗρον V-2AAI-3P G2147 ἠθροισμένους V-RPP-APM G4867 τοὺς T-APM G3588 ἕνδεκα A-NUI G1733 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 σὺν PREP G4862 αὐτοῖς,P-DPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 24 : 33

  • ಶೂನ್ಯವಾಗಿಯೂ
    nsuunayavaagiyuu
  • ನಮ್ಮ
    namama
  • ಮೃಗಗಳಿಗಿಂತ
    mhrgagaligiamta
  • ದೊರೆತನಮಾಡಲಿ
    doretanamaaidali
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿತ್ತು
    olaleyadaagitatu
  • ಮೆಲುಕು
    meluku
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ಕುರಿ
    kuri
  • ಪಲ್ಯವನ್ನೂ
    palayavananuu
  • ಲಾಭವೇನು
    laabhaveenu
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ಮಾಡು
    maaidu
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಯುದ್ಧಮಾಡಿದರು
    yuadhamaaididaru
  • ಮೇಲಿದ್ದ
    meeliada
  • ಹಾಗೆಯೇ
    haageyee
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ಬೀಜವಿದ್ದು
    biijaviadu
  • ಬೆಳಕಿಗೆ
    belakige
  • ದಿನವಾಯಿತು
    dinavaayitu
  • ಬದೋಲಖ
    badoolakha
  • ಬೀಜವಿದ್ದು
    biijaviadu
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • rose

  • up

    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • same

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • hour

    G5610
    G5610
    ὥρα
    hṓra / ho'-rah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an hour (literally or figuratively)
    Usage: day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • and

  • returned

    G5290
    G5290
    ὑποστρέφω
    hypostréphō / hoop-os-tref'-o
    Source:from G5259 and G4762
    Meaning: to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively)
    Usage: come again, return (again, back again), turn back (again).
    POS :
    V-AAI-3P
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Jerusalem

    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • eleven

    G1733
    G1733
    ἕνδεκα
    héndeka / hen'-dek-ah
    Source:from (the neuter of) G1520 and G1176
    Meaning: one and ten, i.e. eleven
    Usage: eleven.
    POS :
    A-NUI
  • gathered

  • together

    G4867
    G4867
    συναθροίζω
    synathroízō / soon-ath-royd'-zo
    Source:from G4862 and (to hoard)
    Meaning: to convene
    Usage: call (gather) together.
    POS :
    V-RPP-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • them

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • that

  • were

  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανασταντες

    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • αυτη
    ayti
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ωρα

    G5610
    G5610
    ὥρα
    hṓra / ho'-rah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an hour (literally or figuratively)
    Usage: day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time.
    POS :
    N-DSF
  • υπεστρεψαν
    ypestrepsan
    G5290
    G5290
    ὑποστρέφω
    hypostréphō / hoop-os-tref'-o
    Source:from G5259 and G4762
    Meaning: to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively)
    Usage: come again, return (again, back again), turn back (again).
    POS :
    V-AAI-3P
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ιερουσαλημ
    ieroysalim
    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ευρον
    eyron
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • συνηθροισμενους
    synithroismenoys
    G4867
    G4867
    συναθροίζω
    synathroízō / soon-ath-royd'-zo
    Source:from G4862 and (to hoard)
    Meaning: to convene
    Usage: call (gather) together.
    POS :
    V-RPP-APM
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ενδεκα

    G1733
    G1733
    ἕνδεκα
    héndeka / hen'-dek-ah
    Source:from (the neuter of) G1520 and G1176
    Meaning: one and ten, i.e. eleven
    Usage: eleven.
    POS :
    A-NUI
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×