Bible Versions
Bible Books

:

23

Indian Language Versions

TOV   சர்வ பூமியின் சம்மட்டி எப்படி முறித்து உடைக்கப்பட்டது! ஜாதிகளுக்குள்ளே பாபிலோன் எப்படிப் பாழாய்ப்போயிற்று!
IRVTA   சர்வ பூமியின் சம்மட்டி எப்படி முறித்து உடைக்கப்பட்டது! மக்களுக்குள்ளே பாபிலோன் எப்படிப் பாழாய்ப்போனது!
ERVTA   பாபிலோன், ‘பூமியின் சம்மட்டி" என்று அழைக்கப்பட்டது. ஆனால் இப்போது ‘சம்மட்டி’ உடைக்கப்படுகிறது. எல்லா தேசங்களையும்விட அதிகமாக அழிக்கப்பட்ட தேசம் பாபிலோன்.
RCTA   அனைத்துலகிற்கும் சம்மட்டியாய் இருந்தது நொறுங்கித் தூளானதெவ்வாறு? நாடுகளுக்குள் பபிலோன் பாலைவெளியானதெப்படி?
ECTA   மண்ணுலகு முழுவதற்கும் சம்மட்டியாய்த் திகழ்ந்தது நொறுங்கித் தூள்தூளானது எப்படி! மக்களினங்கள் நடுவே பாபிலோன் பாழடைந்துபோனது எவ்வாறு!
MOV   സർവ്വഭൂമിയുടെയും ചുറ്റിക പിളർന്നു തകർന്നുപോയതെങ്ങനെ? ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ബാബേൽ ശൂന്യമായിത്തീർന്നതെങ്ങനെ?
IRVML   സർവ്വഭൂമിയുടെയും ചുറ്റികയായിരുന്ന ദേശം പിളർന്ന് തകർന്നുപോയതെങ്ങനെ? ജനതകളുടെ ഇടയിൽ ബാബേൽ ശൂന്യമായിത്തീർന്നത് എങ്ങനെ?
TEV   సర్వభూమిని కొట్టుచున్న సమ్మెట తెగి బొత్తిగా విరుగ గొట్టబడెను అన్యజనులలో బబులోను బొత్తిగా పాడైపోయెను.
ERVTE   బబులోను ఒకనాడు సర్వప్రపంచానికి సుత్తివలె వుంది. కాని ఇప్పుడా ‘సుత్తి’ విరిగి ముక్కలై పోయింది. బబులోను సాటి రాజ్యాలన్నిటిలో నిజంగా మిక్కిలి నాశనమైనది.
IRVTE   అన్ని దేశాలనూ అణగ గొట్టే సుత్తి ఎలా విరిగి పోయిందో చూడండి.
దేశాల మధ్య బబులోను ఎలా ఒక భయానక దృశ్యంలా ఉందో చూడండి
HOV   जो हथौड़ा सारी पृथ्वी के लोगों को चूर चूर करता था, वह कैसा काट डाला गया है! बाबुल सब जातियों के बीच में कैसा उजाड़ हो गया है!
ERVHI   बाबुल पूरी पृथ्वी का हथौड़ा था। किन्तु अब हथौड़ा टूट गया और बिखर गया है। बाबुल सच में सबसे अधिक बरबाद राष्ट्रों में से एक है।
IRVHI   जो हथौड़ा सारी पृथ्वी के लोगों को चूर-चूर करता था, वह कैसा काट डाला गया है! बाबेल सब जातियों के बीच में कैसा उजाड़ हो गया है!
MRV   बाबेलला ‘सर्व जगाचा हातोडा’ असे म्हटले गेले. पण आता ‘हातोड्याचे तुकडे तुकडे झाले आहेत इतर राष्ट्रापेक्षा बाबेलचा सर्वाधिक नाश झाला आहे.
ERVMR   बाबेलला ‘सर्व जगाचा हातोडा’ असे म्हटले गेले. पण आता ‘हातोड्याचे तुकडे तुकडे झाले आहेत इतर राष्ट्रापेक्षा बाबेलचा सर्वाधिक नाश झाला आहे.
IRVMR   सर्व देशांचा हातोडा कसा मोडून तोडून टाकिला आहे आणि नाश झाला आहे.
राष्ट्रामध्ये बाबेल कसा ओसाड झाला आहे.
GUV   બાબિલને હથોડા સમાન બનીને જગતના દેશોના ભૂક્કા બોલાવી દીધા હતા. હવે તે હથોડો ભાંગી ગયો છે. બાબિલની તારાજી જોઇને લોકો આંચકો અનૂભવે છે.
IRVGU   આખા જગતનો હથોડો કેવો કપાઈ ગયો છે તથા ભાંગીતૂટી ગયો છે.
રાજ્યોમાં બાબિલ કેવો ઉજ્જડ થયો છે.
PAV   ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦੀ ਹਥੌੜਾ ਕਿਵੇਂ ਕੱਟਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਭੰਨਿਆ ਗਿਆ! ਬਾਬਲ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵਿਰਾਨ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਗਿਆ!
IRVPA   ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦਾ ਹਥੌੜਾ ਕਿਵੇਂ ਕੱਟਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਭੰਨਿਆ ਗਿਆ! ਬਾਬਲ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵਿਰਾਨ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਗਿਆ!
URV   تمام دُنیا کا ہتھوڑا کیونکر کاٹا اور توڑا گیا! بابلؔ قوموں کے درمیان کیسا جایِ حیرت ہوا!۔
IRVUR   तमाम दुनिया का हथौड़ा, क्यूँकर काटा और तोड़ा गया! बाबुल क़ौमों के बीच कैसा जा हैरत हुआ!
BNV   সমগ্র পৃথিবীর হাতুড়ি বলে পরিচিত ছিল বাবিল| ‘কিন্তু এখন এই হাতুড়িই খণ্ড বিখণ্ড|’ সমস্ত জাতিগুলির মধ্যে বাবিলই সব চেয়ে বেশী ধ্বংসপ্রাপ্ত হয়েছে|
IRVBN   সমস্ত পৃথিবীর হাতুড়ী কেমন বিচ্ছিন্ন ভেঙে গেল। জাতিদের মধ্যে বাবিল কেমন ভয়
ORV   'ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀ ରେ ବାବିଲକୁ ହାତୁଡ଼ି' ବୋଲି ବିବଚେନା କରାଯାଉଥିଲା। ସହେି 'ହାତୁଡ଼ି' ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ହାଇେ ଭାଙ୍ଗି ୟାଇଛି ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧିଅରେ ବାବିଲ ଏକ ମରୁଭୂମି ହାଇେଅଛି।
IRVOR   ସମୁଦାୟ ପୃଥିବୀର ହାତୁଡ଼ି କିପରି ଛିନ୍ନ ଭଗ୍ନ ହୋଇଅଛି!
ଗୋଷ୍ଠୀଗଣ ମଧ୍ୟରେ ବାବିଲ କିପରି ଉତ୍ସନ୍ନ ହୋଇଅଛି !

English Language Versions

KJV   How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
KJVP   How H349 is the hammer H6360 of the whole H3605 NMS earth H776 D-GFS cut asunder H1438 and broken H7665 ! how H349 is Babylon H894 LFS become H1961 VQQ3FS a desolation H8047 among the nations H1471 !
YLT   How hath it been cut and broken, The hammer of the whole earth! How hath Babylon been for a desolation among nations!
ASV   How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
WEB   How is the hammer of the whole earth cut apart and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
RV   How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
AKJV   How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
NET   Babylon hammered the whole world to pieces. But see how that 'hammer' has been broken and shattered! See what an object of horror Babylon has become among the nations!
ERVEN   Babylon was called 'The Hammer of the Whole Earth.' But now the 'Hammer' is shattered. Babylon is the most ruined of the nations.
NLV   How the strong one of the whole earth has been cut off and broken! Babylon has become a complete waste among the nations!
NCV   Babylon was the hammer of the whole earth, but how broken and shattered that hammer is now. It is truly the most ruined of all the nations.
LITV   How the hammer of all the earth is cut off and broken! How Babylon has become a ruin among the nations!
HCSB   How the hammer of the whole earth is cut down and smashed! What a horror Babylon has become among the nations!

Bible Language Versions

MHB   אֵיךְ H349 נִגְדַּע H1438 וַיִּשָּׁבֵר H7665 פַּטִּישׁ H6360 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS אֵיךְ H349 הָיְתָה H1961 VQQ3FS לְשַׁמָּה H8047 בָּבֶל H894 LFS בַּגּוֹיִֽם H1471 ׃ EPUN
BHS   אֵיךְ נִגְדַּע וַיִּשָּׁבֵר פַּטִּישׁ כָּל־הָאָרֶץ אֵיךְ הָיְתָה לְשַׁמָּה בָּבֶל בַּגּוֹיִם ׃
ALEP   כג איך נגדע וישבר פטיש כל הארץ איך היתה לשמה בבל בגוים
WLC   אֵיךְ נִגְדַּע וַיִּשָּׁבֵר פַּטִּישׁ כָּל־הָאָרֶץ אֵיךְ הָיְתָה לְשַׁמָּה בָּבֶל בַּגֹּויִם׃
LXXRP   πως G4459 ADV συνεκλασθη V-API-3S και G2532 CONJ συνετριβη G4937 V-API-3S η G3588 T-NSF σφυρα N-NSF πασης G3956 A-GSF της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF πως G4459 ADV εγενηθη G1096 V-API-3S εις G1519 PREP αφανισμον G854 N-ASM βαβυλων G897 N-NSF εν G1722 PREP εθνεσιν G1484 N-DPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: jeremiah 50 : 23

  • ಕಲ್ದೀಯರ
    kaladiiyara
  • ಅದನ್ನು
    adananu
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಕಂಡೆವು
    kaamidevu
  • ಆಗ
    aaga
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ದೇವರರೂಪದಲ್ಲಿ
    deevararuupadalali
  • ಯು

  • ಸಾರವನ್ನು
    saaravananu
  • ಮಾತಿಗೆ
    maatige
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ತೋಟದಿಂದ
    tooitadiamda
  • ಸಹಿತವಾಗಿ
    sahitavaagi
  • ಗಿದ್ದಾಗ
    giadaaga
  • ಅದನ್ನು
    adananu
  • ಜನರನ್ನಾಗಿ
    janarananaagi
  • ಹೆಸರಿಟ್ಟನು
    hesariitaitanu
  • ನಡುವೆ
    naiduve
  • ಮಲಗಿದ್ದವು
    malagiadavu
  • ಪ್ರಬಲವಾಗಿ
    parabalavaagi
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಮಾಡಿಕೊಂಡನು
    maaidikoamidanu
  • ಸಹಿತವಾಗಿ
    sahitavaagi
  • How

    H349
    H349
    אֵיךְ
    ʼêyk / ake
    Source:also אֵיכָה
    Meaning: and אֵיכָכָה ; prolonged from H335; how? or how!; also where
    Usage: how, what.
    POS :adv
  • is

  • the

  • hammer

    H6360
    H6360
    פַּטִּישׁ
    paṭṭîysh / pat-teesh`
    Source:intensively from an unused root meaning to pound
    Meaning: a hammer
    Usage: hammer.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • whole

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • cut

  • asunder

    H1438
    H1438
    גָּדַע
    gâdaʻ / gaw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fell a tree; generally, to destroy anything
    Usage: cut (asunder, in sunder, down, off), hew down.
    POS :v
  • and

  • broken

    H7665
    H7665
    שָׁבַר
    shâbar / shaw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to burst (literally or figuratively)
    Usage: break (down, off, in pieces, up), broken (-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, × quite, tear, view (by mistake for H7663).
    POS :v
  • !

  • how

    H349
    H349
    אֵיךְ
    ʼêyk / ake
    Source:also אֵיכָה
    Meaning: and אֵיכָכָה ; prolonged from H335; how? or how!; also where
    Usage: how, what.
    POS :adv
  • is

  • Babylon

    H894
    H894
    בָּבֶל
    Bâbel / baw-bel`
    Source:from H1101
    Meaning: confusion; Babel (i.e. Babylon), including Babylonia and the Babylonian empire
    Usage: Babel, Babylon.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • become

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3FS
  • a

  • desolation

    H8047
    H8047
    שַׁמָּה
    shammâh / sham-maw`
    Source:from H8074
    Meaning: ruin; by implication, consternation
    Usage: astonishment, desolate(-ion), waste, wonderful thing.
    POS :n-f
  • among

  • the

  • nations

    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
  • !

  • אֵיךְ
    'eik
    H349
    H349
    אֵיךְ
    ʼêyk / ake
    Source:also אֵיכָה
    Meaning: and אֵיכָכָה ; prolonged from H335; how? or how!; also where
    Usage: how, what.
    POS :adv
    IJEC
  • נִגְדַּע
    nigda'
    H1438
    H1438
    גָּדַע
    gâdaʻ / gaw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fell a tree; generally, to destroy anything
    Usage: cut (asunder, in sunder, down, off), hew down.
    POS :v
    VNQ3MS
  • וַיִּשָּׁבֵר
    wayisaaber
    H7665
    H7665
    שָׁבַר
    shâbar / shaw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to burst (literally or figuratively)
    Usage: break (down, off, in pieces, up), broken (-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, × quite, tear, view (by mistake for H7663).
    POS :v
    W-VNY3MS
  • פַּטִּישׁ
    patiys
    H6360
    H6360
    פַּטִּישׁ
    paṭṭîysh / pat-teesh`
    Source:intensively from an unused root meaning to pound
    Meaning: a hammer
    Usage: hammer.
    POS :n-m
    NMS
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • הָאָרֶץ
    haa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-NFS
  • אֵיךְ
    'eik
    H349
    H349
    אֵיךְ
    ʼêyk / ake
    Source:also אֵיכָה
    Meaning: and אֵיכָכָה ; prolonged from H335; how? or how!; also where
    Usage: how, what.
    POS :adv
    IJEC
  • הָיְתָה
    haaythaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3FS
  • לְשַׁמָּה
    lsamaah
    H8047
    H8047
    שַׁמָּה
    shammâh / sham-maw`
    Source:from H8074
    Meaning: ruin; by implication, consternation
    Usage: astonishment, desolate(-ion), waste, wonderful thing.
    POS :n-f
    L-NFS
  • בָּבֶל
    baabeel
    H894
    H894
    בָּבֶל
    Bâbel / baw-bel`
    Source:from H1101
    Meaning: confusion; Babel (i.e. Babylon), including Babylonia and the Babylonian empire
    Usage: Babel, Babylon.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • בַּגּוֹיִם
    bagwoyim
    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
    BD-NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×