Bible Versions
Bible Books

:

11

Indian Language Versions

TOV   தூமாவின் பாரம். சேயீரிலிருந்து என்னை நோக்கி: ஜாமக்காரனே, இரவு எவ்வளவு சென்றது? என்று கூப்பிட்டுக்கேட்க;
IRVTA   {ஏதோமுக்கு விரோதமான தீர்க்கதரிசனம்} PS தூமாவுக்கு * ஏதோம், சேயிர் ஏதோம், பார்க்க ஆதி. 3:3, செய்தி. சேயீரிலிருந்து என்னை நோக்கி: காவலாளியே, இரவு எவ்வளவு சென்றது? என்று கூப்பிட்டுக்கேட்க;
ERVTA   "தூமா பற்றி துயரச் செய்தி. யாரோ ஒருவன் என்னை ஏதோமிலிருந்து அழைத்தான். அவன், "காவல்காரனே! இரவு எவ்வளவு போயிற்று? இரவு முடிய இன்னும் எவ்வளவு நேரமிருக்கிறது? என்று கேட்டான்.
RCTA   தூமாவைப் பற்றிய இறைவாக்கு: "சாமக்காவலனே, இரவில் நேரம் எவ்வளவு? சாமக்காவலனே, இரவில் நேரம் எவ்வளவு?" என்றொருவன் சேயீரிலிருந்து என்னை நோக்கிக் கத்துகிறான்.
ECTA   தூமாவைப் பற்றிய திருவாக்கு; சேயிரிலிருந்து என்னைக் கூப்பிட்டு, "சாமக்காவலனே, இரவு எப்போது முடியும்? சாமக்காவலனே, இரவு எப்போது முடியும்?" என்று ஒருவர் கேட்க,
MOV   ദൂമയെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രവാചകം: കാവൽക്കാരാ, രാത്രി എന്തായി? കാവൽക്കാരാ, രാത്രി എന്തായി? എന്നു ഒരുത്തൻ സേയീരിൽനിന്നു എന്നോടു വിളിച്ചുചോദിക്കുന്നു.
IRVML   ദൂമയെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രവാചകം: “കാവല്ക്കാരാ, രാത്രി എന്തായി? കാവല്ക്കാരാ, രാത്രി എന്തായി?” എന്ന് ഒരുവൻ സേയീരിൽനിന്ന് എന്നോടു വിളിച്ചുചോദിക്കുന്നു.
TEV   దూమానుగూర్చిన దేవోక్తి కావలివాడా, రాత్రి యెంత వేళైనది? కావలివాడా, రాత్రి యెంత వేళైనది? అని యొకడు శేయీరులోనుండి కేకలు వేసి నన్ను అడుగుచున్నాడు
ERVTE   దూమాను గూర్చిన విచారకరమైన సందేశం: శేయీరునుండి ఎవరో నన్ను పిలిచి అడుగుతున్నారు, “కావలివాడా, రాత్రి ఎంత వేళయింది? కావలివాడా, రాత్రి ఎంత వేళయింది?”
IRVTE   {అరేబియాను గురించిన ప్రకటన} PS దూమా * దూమా ఎదోముకు మరో పేరు, దూమా అర్ధం నిశబ్దం గూర్చిన ఒక దైవ ప్రకటన. శేయీరు శేయీరు ఎదోము లో నుండి ఒకడు నన్ను అడుగుతున్నాడు. “కావలివాడా, రాత్రి ఇంకా ఎంత మిగిలి ఉంది? కావలివాడా, రాత్రి ఇంకా ఎంత మిగిలి ఉంది?”
HOV   दूमा के विषय भारी वचन। सेईर में से कोई मुझे पुकार रहा है, हे पहरूए, रात का क्या समाचार है? हे पहरूए, रात की क्या खबर है?
ERVHI   दूमा के लिये दु:खद सन्देश। सेईर से मुझको किसी ने पुकारा। उसने मुझ से कहा, “हे पहरेदार, रात अभी कितनी शेष बची है अभी और कितनी देर यह रात रहेगी!”
IRVHI   दूमा के विषय भारी वचन। सेईर में से कोई मुझे पुकार रहा है, “हे पहरूए, रात का क्या समाचार है? हे पहरूए, रात की क्या ख़बर है?”
MRV   दुमाविषयीचा शोक संदेश.सेईराहून (एदोमहून) मला एकजण भेटायला आला. तो म्हणाला, “रखवालदारा, रात्र किती राहिली? अंधार सरायला अजून किती वेळ आहे?”
ERVMR   दुमाविषयीचा शोक संदेश. सेईराहून (एदोमहून) मला एकजण भेटायला आला. तो म्हणाला, “रखवालदारा, रात्र किती राहिली? अंधार सरायला अजून किती वेळ आहे?”
IRVMR   {दुमाविषयी देववाणी} PS दूमा * अदोम विषयीचा घोषणा,
सेईर अदोम येथून मला कोणी मला हाक मारतो, पहारेकऱ्या, रात्री काय राहिल? पहारेकऱ्या, रात्री काय राहिल?
GUV   દૂમાહને લગતી દેવવાણી. મને કોઇક આદોમથી વારંવાર પૂછી રહ્યું છે, “હે ચોકીદાર, આજે રાત્રે શું બની રહ્યું છે? હે ચોકીદાર, આજે રાત્રે શું બની રહ્યું છે?”
IRVGU   દૂમા વિષે ઈશ્વરવાણી. PEPS સેઈરમાંથી કોઈ મને પોકારે છે, “હે ચોકીદાર, રાત કેટલી ગઈ? હે ચોકીદાર, રાત કેટલી ગઈ?”
PAV   ਦੂਮਾਹ ਲਈ ਅਗੰਮ ਵਾਕ, - ਸੇਈਰ ਤੋਂ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਰਾਖੇ, ਰਾਤ ਦੀ ਕੀ ਖਬਰ ਹੈ? ਹੇ ਰਾਖੇ, ਰਾਤ ਕੀ ਖਬਰ ਹੈ?
IRVPA   ਦੂਮਾਹ * ਅਰਥ ਖਾਮੋਸ਼ ਦੇ ਵਿਖੇ ਅਗੰਮ ਵਾਕ l ਸੇਈਰ ਤੋਂ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਰਾਖੇ, ਰਾਤ ਦੀ ਕੀ ਖ਼ਬਰ ਹੈ? ਹੇ ਰਾਖੇ, ਰਾਤ ਦੀ ਕੀ ਖ਼ਬਰ ਹੈ?
URV   دومہ کی بابت بار نبوت۔ کسی نے مجھ کو شعیر سے پکارا کہ اے نگہبان رات کی کیا خبر ہے؟ اے نگہبان رات کی کیا خبر ہے؟ ۔
IRVUR   दूमा के बारे में नबुव्वत किसी ने मुझ को श'ईर से पुकारा कि निगहबान, रात की क्या ख़बर है?
BNV   দূমা সম্পর্কে বার্তা:সেযীর (এদম) থেকে কেউ আমায় ডাকল| সে বলল, “প্রহরী রাতের আর কতটুকু বাকি? আর কতক্ষণ এই অন্ধকার থাকবে?”
IRVBN   দূমার * এদোম শান্ত বিষয়ে ঘোষণা: সেয়ীর এদোম রেফারেন্স আদিপুস্তক 32:3 থেকে কেউ আমাকে ডেকে বলল, “পাহারাদার, রাত আর কতক্ষণ বাকি আছে? পাহারাদার, রাত আর কতক্ষণ বাকি আছে?”
ORV   ଦୁମା ବିଷଯ ରେ ଶାେକବାର୍ତ୍ତା। ଜଣେ ସଯେୀରଠାରୁ ମାେତେ ଡ଼ାକି କହିଲେ, " ହେ ପ୍ରହରି, ଆଉ ରାତ୍ରି କେତେ ରହିଲା ?'
IRVOR   ଦୂମା * ଦୂମା ଅର୍ଥାତ୍ ଇଦୋମ ବିଷୟକ ଭାବବାଣୀ। ଜଣେ ସେୟୀରଠାରୁ ମୋତେ ଡାକି କହୁଅଛି, “ପ୍ରହରୀ, କେତେ ରାତ୍ର ହେଲା ? ପ୍ରହରୀ, କେତେ ରାତ୍ର ହେଲା ?”

English Language Versions

KJV   The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
KJVP   The burden H4853 of Dumah H1746 . He calleth H7121 VQPMS to H413 PREP-1MS me out of Seir H8165 , Watchman H8104 , what H4100 IPRO of the night H3915 ? Watchman H8104 , what H4100 IPRO of the night H3915 ?
YLT   The burden of Dumah. Unto me is one calling from Seir `Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?`
ASV   The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
WEB   The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
RV   The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
AKJV   The burden of Dumah. He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
NET   Here is a message about Dumah: Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?"
ERVEN   This is a message about Dumah: There is someone calling to me from Seir, "Guard, how much of the night is left? How much longer will it be night?"
LXXEN   THE VISION OF IDUMEA. Call to me out of Seir; guard ye the bulwarks.
NLV   The special word about Edom: One is calling to me from Seir, "Watchman, what is the time of night? Watchman, what is the time of night?"
NCV   This is a message about Dumah: Someone calls to me from Edom, "Watchman, how much of the night is left? Watchman, how much longer will it be night?"
LITV   The burden of Dumah: He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
HCSB   An oracle against Dumah: One calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?"

Bible Language Versions

MHB   מַשָּׂא H4853 דּוּמָה H1746 אֵלַי H413 PREP-1MS קֹרֵא H7121 VQPMS מִשֵּׂעִיר H8165 שֹׁמֵר H8104 מַה H4100 IPRO ־ CPUN מִלַּיְלָה H3915 שֹׁמֵר H8104 מַה H4100 IPRO ־ CPUN מִלֵּֽיל H3915 ׃ EPUN
BHS   מַשָּׂא דּוּמָה אֵלַי קֹרֵא מִשֵּׂעִיר שֹׁמֵר מַה־מִלַּיְלָה שֹׁמֵר מַה־מִלֵּיל ׃
ALEP   יא משא דומה  אלי קרא משעיר שמר מה מלילה שמר מה מליל
WLC   מַשָּׂא דּוּמָה אֵלַי קֹרֵא מִשֵּׂעִיר שֹׁמֵר מַה־מִלַּיְלָה שֹׁמֵר מַה־מִלֵּיל׃
LXXRP   το G3588 T-ASN οραμα G3705 N-ASN της G3588 T-GSF ιδουμαιας G2401 N-GSF προς G4314 PREP εμε G1473 P-AS καλει G2564 V-PAI-3S παρα G3844 PREP του G3588 T-GSM σηιρ N-PRI φυλασσετε G5442 V-PAD-2P επαλξεις N-APF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: isaiah 21 : 11

  • ಪಕ್ಷಿಗೂ
    pakashiguu
  • ಸಮಾಧಿಗಳೊಳಗೆ
    samaadhigalolage
  • ಆಗ
    aaga
  • ಸುಡೋಣ
    suidoona
  • ನಿರಾಕಾರವಾಗಿಯೂ
    niraakaaravaagiyuu
  • ಯೂಬಾಲನು
    yuubaalanu
  • ಮರಳಿನಲ್ಲಿ
    maralinalali
    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
  • ಪಲ್ಯವನ್ನೂ
    palayavananuu
  • ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನುಂಟು
    tiluvalikeyananuamitu
  • ದೇವರುಇಗೋ
    deevaruigoo
  • ಆಗ
    aaga
  • ಹಚ್ಚು
    hasasu
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ದೀಪಸ್ತಂಭದಲ್ಲಿ
    diipasataambhadalali
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಬೆಳೆದಿರಲಿಲ್ಲ
    belediralilala
  • ಆಗ
    aaga
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ತನ್ನೊಳಗೆ
    tananolage
  • ತಿಳುವಳಿಕೆಯ
    tiluvalikeya
  • ದೀಪಸ್ತಂಭದಲ್ಲಿ
    diipasataambhadalali
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಬೆಳೆದಿರಲಿಲ್ಲ
    belediralilala
  • ಆಗ
    aaga
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ತನ್ನೊಳಗೆ
    tananolage
  • ತಿಳುವಳಿಕೆಯ
    tiluvalikeya
  • The

  • burden

    H4853
    H4853
    מַשָּׂא
    massâʼ / mas-saw`
    Source:from H5375
    Meaning: a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly a doom, especially singing; mental, desire
    Usage: burden, carry away, prophecy, × they set, song, tribute.
    POS :n-m n-pr-m
  • of

  • Dumah

    H1746
    H1746
    דּוּמָה
    Dûwmâh / doo-maw`
    Source:the same as H1745
    Meaning: Dumah, a tribe and region of Arabia
    Usage: Dumah.
    POS :n-pr-m n-p
  • .

  • He

  • calleth

    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    VQPMS
  • to

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-1MS
  • me

  • out

  • of

  • Seir

    H8165
    H8165
    שֵׂעִיר
    Sêʻîyr / say-eer`
    Source:formed like H8163
    Meaning: rough; Seir, a mountain of Idumaea and its aboriginal occupants, also one in Palestine
    Usage: Seir.
    POS :n-pr
  • ,

  • Watchman

    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
  • ,

  • what

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
  • of

  • the

  • night

    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
  • ?

  • Watchman

    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
  • ,

  • what

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
  • of

  • the

  • night

    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
  • ?

  • מַשָּׂא
    mashaa'
    H4853
    H4853
    מַשָּׂא
    massâʼ / mas-saw`
    Source:from H5375
    Meaning: a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly a doom, especially singing; mental, desire
    Usage: burden, carry away, prophecy, × they set, song, tribute.
    POS :n-m n-pr-m
    NMS
  • דּוּמָה
    dwmaa
    H1746
    H1746
    דּוּמָה
    Dûwmâh / doo-maw`
    Source:the same as H1745
    Meaning: Dumah, a tribe and region of Arabia
    Usage: Dumah.
    POS :n-pr-m n-p
    EFS
  • אֵלַי
    'elay
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-1MS
  • קֹרֵא
    qore'
    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    VQPMS
  • מִשֵּׂעִיר
    mishe'iir
    H8165
    H8165
    שֵׂעִיר
    Sêʻîyr / say-eer`
    Source:formed like H8163
    Meaning: rough; Seir, a mountain of Idumaea and its aboriginal occupants, also one in Palestine
    Usage: Seir.
    POS :n-pr
    M-EFS
  • שֹׁמֵר
    somer
    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
    VQPMS
  • מַה
    mah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IGAT
  • ־

    MQAF
  • מִלַּיְלָה
    milaylaa
    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
    M-NMS
  • שֹׁמֵר
    somer
    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
    VQPMS
  • מַה
    mah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IGAT
  • ־

    MQAF
  • מִלֵּֽיל
    mileyl
    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
    M-CMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×