Bible Versions
Bible Books

13
:
7

7

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால் நான் அவர்களுக்குச் சிங்கத்தைப்போல் இருப்பேன்; சிவிங்கியைப்போல் வழியருகே பதிவிருப்பேன்.
IRVTA   ஆகையால் நான் அவர்களுக்குச் சிங்கத்தைப்போல் இருப்பேன்; சிவிங்கியைப்போல் வழியருகே பதுங்கியிருப்பேன்.
ERVTA   "அதனால்தான் நான் அவர்களுக்கு ஒரு சிங்கத்தைப் போலிருப்பேன். நான் சாலையில் காத்திருக்கிற சிறுத்தையைப் போன்று இருப்பேன்.
RCTA   ஆனால் நாம் அவர்களுக்கு ஒரு சிங்கம் போல் இருப்போம், வேங்கைபோலப் பாய வழியோரத்தில் மறைந்திருப்போம்.
ECTA   ஆதலால் நான் அவர்களுக்கு ஒரு சிங்கம் போலிருப்பேன்; வேங்கைப்போலப் பாயுமாறு வழியோரத்தில் மறைந்திருப்பேன்.
MOV   ആകയാൽ ഞാൻ അവർക്കു ഒരു സിംഹത്തെപ്പോലെ ഇരിക്കും; വഴിയരികെ വള്ളിപ്പുലിയെപ്പോലെ ഞാൻ അവർക്കായി പതിയിരിക്കും;
IRVML   ആകയാൽ ഞാൻ അവർക്ക് ഒരു സിംഹത്തെപ്പോലെ ഇരിക്കും; വഴിയരികെ ഒരു പുള്ളിപ്പുലിയെപ്പോലെ ഞാൻ അവർക്കായി പതിയിരിക്കും;
TEV   కాబట్టి నేను వారికి సింహమువంటివాడనైతిని; చిరుతపులి మార్గమున పొంచియున్నట్లు నేను వారిని పట్టుకొన పొంచియుందును.
ERVTE   “అందుకే నేను వాళ్ల పాలిటికి సింహంలాగ ఉంటాను. దారిప్రక్కన పొంచివున్న చిరుత పులిలాగా ఉంటాను.
IRVTE   కాబట్టి నేను వారికి సింహం వంటి వాడనయ్యాను. PEPS చిరుత పులి దారిలో పొంచి ఉన్నట్టు నేను వారిని పట్టుకోవడానికి పొంచి ఉంటాను. PEPS
HOV   सो मैं उनके लिये सिंह सा बना हूं; मैं चीते की नाईं उनके मार्ग में घात लगाए रहूंगा।
ERVHI   “मैं इसीलिये उनके लिये सिंह के समान बन जाऊँगा। मैं राह किनारे घात लगाये चीता जैसा हो जाऊँगा।
IRVHI   इसलिए मैं उनके लिये सिंह सा बना हूँ; मैं चीते के समान उनके मार्ग में घात लगाए रहूँगा।
MRV   “म्हणूनच मी त्यांच्याशी सिंहासारखा वागेन. रस्त्यावर दबा धरून बसलेल्या चित्याप्रमाणे मी होईन.
ERVMR   “म्हणूनच मी त्यांच्याशी सिंहासारखा वागेन. रस्त्यावर दबा धरून बसलेल्या चित्याप्रमाणे मी होईन.
IRVMR   म्हणून मी सिंहासारखा तुमच्याशी वागेन,
चित्याप्रमाणे तुमच्या वाटेवर दबा धरुन बसेन.
GUV   એટલે હવે હું તમારા માટે સિંહ જેવો થઇશ, દીપડાની જેમ હું તમારા રસ્તાની બાજુમાં ટાંપીને બેસીશ.
IRVGU   એટલે હું તમારા માટે સિંહ જેવો થઈશ,
દીપડાની જેમ હું રસ્તાની બાજુએ રાહ જોઈને બેસી રહીશ.
PAV   ਸੋ ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਲਈ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਵਰਗਾ ਹੋਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਚਿੱਤੇ ਵਾਂਙੁ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾਂਗਾ,
IRVPA   ਸੋ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਵਰਗਾ ਹੋਵਾਂਗਾ,
ਮੈਂ ਚੀਤੇ ਵਾਂਗੂੰ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾਂਗਾ।
URV   اس لئے میں اُن کے لئے شیر ببر کی مانند ہُوا۔ چیتے کی مانند راہ میں اُن کی گھات میں بیٹھوں گا۔
IRVUR   इसलिए मैं उनके लिए शेर बबर की तरह हुआ; चीते की तरह राह में उनकी घात में बैठूँगा।
BNV   “সেজন্য আমি তাদের কাছে সিংহের মতোই হব| আমি চিতাবাঘের মতোই রাস্তায় অপেক্ষা করব|
IRVBN   আমি সিংহের মত তোমাদের সঙ্গে আচরণ করব; চিতাবাঘের মত করব, আমি তোমাদের জন্য রাস্তার ধারে অপেক্ষা করব।
ORV   " ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ସିଂହ ବ୍ଯାଘ୍ର ସଦୃଶ ହାଇେ ରାସ୍ତାକଡ ରେ ସମାନଙ୍କେୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବା।
IRVOR   ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସିଂହ ତୁଲ୍ୟ ହେବୁ;
ଆମ୍ଭେ ଚିତାବାଘ ପରି ପଥ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଛକି ବସିବା;

English Language Versions

KJV   Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
KJVP   Therefore I will be H1961 W-VQY1MS unto them as H3644 PREP a lion H7826 NMS : as a leopard H5246 by H5921 PREP the way H1870 NMS will I observe H7789 them :
YLT   And I am to them as a lion, As a leopard by the way I look out.
ASV   Therefore am I unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way;
WEB   Therefore am I to them like a lion; Like a leopard I will lurk by the path.
RV   Therefore am I unto them as a lion: as a leopard will I watch by the way:
AKJV   Therefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
NET   So I will pounce on them like a lion; like a leopard I will lurk by the path.
ERVEN   "That is why I will be like a lion to them. I will be like a leopard waiting by the road.
LXXEN   And I will be to them as a panther, and as a leopard.
NLV   So I will be like a lion to them. I will lie in wait by the road like a leopard.
NCV   That is why I will be like a lion to them, like a leopard waiting by the road.
LITV   Now I am as a lion to them; I will watch by the way like a leopard.
HCSB   So I will be like a lion to them; I will lurk like a leopard on the path.

Bible Language Versions

MHB   וָאֱהִי H1961 W-VQY1MS לָהֶם L-PPRO-3MP כְּמוֹ H3644 PREP ־ CPUN שָׁחַל H7826 NMS כְּנָמֵר H5246 עַל H5921 PREP ־ CPUN דֶּרֶךְ H1870 NMS אָשֽׁוּר H7789 ׃ EPUN
BHS   וָאֱהִי לָהֶם כְּמוֹ־שָׁחַל כְּנָמֵר עַל־דֶּרֶךְ אָשׁוּר ׃
ALEP   ז ואהי להם כמו שחל--כנמר על דרך אשור
WLC   וָאֱהִי לָהֶם כְּמֹו־שָׁחַל כְּנָמֵר עַל־דֶּרֶךְ אָשׁוּר׃
LXXRP   και G2532 CONJ εσομαι G1510 V-FMI-1S αυτοις G846 D-DPM ως G3739 CONJ πανθηρ N-NSM και G2532 CONJ ως G3739 CONJ παρδαλις G3917 N-NSM κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF ασσυριων N-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: hosea 13 : 7

  • ಪೂರ್ವ
    puurava
  • ಪ್ರತಿಯೊಂದು
    paratiyoamdu
  • ಆಕಾಶಗಳನ್ನೂ
    aakaansagalananuu
  • ನೋಡಿದನು
    nooididanu
  • ಆಯಿತು
    aayitu
  • ಬೀಜವಿದ್ದು
    biijaviadu
  • ಹವೀಲ
    haviila
  • ನಡುವೆ
    naiduve
  • ಒಳ್ಳೇದೆಂದು
    olaleedeamdu
  • ಬೇರೆ
    beere
  • ಹವೀಲ
    haviila
  • ನಡುವೆ
    naiduve
  • ಮೊಳದ್ದಾಗಿಯೂಆ
    molaadaagiyuuaa
  • ಅಂಗಿಗಳನ್ನು
    aamgigalananu
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಮಾಂಸವನ್ನು
    maaamsavananu
  • ಆಕಾಶಗಳನ್ನೂ
    aakaansagalananuu
  • ಪ್ರತಿಯೊಂದು
    paratiyoamdu
  • ನಿಗೆನೀನು
    nigeniinu
  • ಬೀಜವಿದ್ದು
    biijaviadu
  • ಬೇರೆ
    beere
  • Therefore

  • I

  • will

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY1MS
  • unto

  • them

  • as

    H3644
    H3644
    כְּמוֹ
    kᵉmôw / kem-o`
    Source:or כָּמוֹ
    Meaning: a form of the prefix k, but used separately [compare H3651]; as, thus, so
    Usage: according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth.
    POS :prt
  • a

  • lion

    H7826
    H7826
    שַׁחַל
    shachal / shakh`-al
    Source:from an unused root probably meaning to roar
    Meaning: a lion (from his characteristic roar)
    Usage: (fierce) lion.
    POS :n-m
    NMS
  • :

  • as

  • a

  • leopard

    H5246
    H5246
    נָמֵר
    nâmêr / naw-mare`
    Source:from an unused root meaning properly, to filtrate, i.e. be limpid (comp H5247 and H5249)
    Meaning: and thus to spot or stain as if by dripping; a leopard (from its stripes)
    Usage: leopard.
    POS :n-m
  • by

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • way

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    NMS
  • will

  • I

  • observe

    H7789
    H7789
    שׁוּר
    shûwr / shoor
    Source:a primitive root (identical with through the idea of going round for inspection)
    Meaning: to spy out, i.e. (generally) survey, (for evil) lurk for, (for good) care for
    Usage: behold, lay wait, look, observe, perceive, regard, see.
    POS :v
  • [

  • them

  • ]

  • :

  • וָאֱהִי
    waa'ehii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY1MS
  • לָהֶם
    laaheem
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    L-PPRO-3MP
  • כְּמוֹ
    kmwo
    H3644
    H3644
    כְּמוֹ
    kᵉmôw / kem-o`
    Source:or כָּמוֹ
    Meaning: a form of the prefix k, but used separately [compare H3651]; as, thus, so
    Usage: according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth.
    POS :prt
    PREP
  • ־

    MQAF
  • שָׁחַל
    saachal
    H7826
    H7826
    שַׁחַל
    shachal / shakh`-al
    Source:from an unused root probably meaning to roar
    Meaning: a lion (from his characteristic roar)
    Usage: (fierce) lion.
    POS :n-m
    NMS
  • כְּנָמֵר
    knaamer
    H5246
    H5246
    נָמֵר
    nâmêr / naw-mare`
    Source:from an unused root meaning properly, to filtrate, i.e. be limpid (comp H5247 and H5249)
    Meaning: and thus to spot or stain as if by dripping; a leopard (from its stripes)
    Usage: leopard.
    POS :n-m
    K-NMS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • דֶּרֶךְ
    deereek
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    NMS
  • אָשׁוּר

    H7789
    H7789
    שׁוּר
    shûwr / shoor
    Source:a primitive root (identical with through the idea of going round for inspection)
    Meaning: to spy out, i.e. (generally) survey, (for evil) lurk for, (for good) care for
    Usage: behold, lay wait, look, observe, perceive, regard, see.
    POS :v
    VQY1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×