Bible Versions
Bible Books

:

12

Indian Language Versions

TOV   துன்மார்க்கன் நீதிமானுக்கு விரோதமாய்த் தீங்கு நினைத்து, அவன் பேரில் பற்கடிக்கிறான்.
IRVTA   துன்மார்க்கன் நீதிமானுக்கு விரோதமாகத் தீங்கு நினைத்து,
அவன்மேல் பல்லைக் கடிக்கிறான்.
ERVTA   தீயோர் நல்லோருக்கெதிராக தீய காரியங்களைத் திட்டமிடுவார்கள். நல்லோரை நோக்கிப் பற்கடித்து தங்கள் கோபத்தை வெளிப்படுத்துவார்கள்.
RCTA   நீதிமானுக்கு விரோதமாகப் பாவி சதித்திட்டமிடுகிறான்: அவனைப் பார்த்துப் பல்லைக் கடிக்கிறான்.
ECTA   பொல்லார் நேர்மையாளருக்குத் தீங்கிழைக்கத் திட்டமிடுகின்றனர்; அவர்களைப் பார்த்துப் பல்லை நெரிக்கின்றனர்.
MOV   ദുഷ്ടൻ നീതിമാന്നു ദോഷം നിരൂപിക്കുന്നു; അവന്റെ നേരെ അവൻ പല്ലു കടിക്കുന്നു.
IRVML   ദുഷ്ടൻ നീതിമാന് ദോഷം നിരൂപിക്കുന്നു;
അവന്റെ നേരെ അവൻ പല്ല് കടിക്കുന്നു.
TEV   భక్తిహీనులు నీతిమంతులమీద దురాలోచన చేయుదురు వారినిచూచి పండ్లు కొరుకుదురు.
ERVTE   దుర్మార్గులు మంచి వాళ్లకు విరోధంగా కీడు చేయాలని తలుస్తారు. దుర్మార్గులు మంచి మనుష్యుల మీద పండ్లు కొరికి, తమ కోపం వ్యక్తం చేస్తారు.
IRVTE   దుష్టుడు ధర్మాత్ముడికి వ్యతిరేకంగా కుట్రలు చేస్తాడు. వాడు అతనికి విరోధంగా పళ్ళు కొరుకుతాడు.
HOV   दुष्ट धर्मी के विरुद्ध बुरी युक्ति निकालता है, और उस पर दांत पीसता है;
ERVHI   दुष्ट लोग सज्जनों के लिये कुचक्र रचते हैं। दुष्ट जन सज्जनों के ऊपर दाँत पीसकर दिखाते हैं कि वे क्रोधित हैं।
IRVHI   दुष्ट धर्मी के विरुद्ध बुरी युक्ति निकालता है,
और उस पर दाँत पीसता है;
MRV   दुष्ट लोक चांगल्या माणसांविरुध्द वाईट गोष्टी करण्याच्या योजना आखतात. दुष्ट लोक चांगल्या माणसांसमोर आपल्या रागाचे प्रदर्शन दात ओठ खाऊन करतात.
ERVMR   दुष्ट लोक चांगल्या माणसांविरुध्द वाईट गोष्टी करण्याच्या योजना आखतात. दुष्ट लोक चांगल्या माणसांसमोर आपल्या रागाचे प्रदर्शन दात ओठ खाऊन करतात.
IRVMR   दुष्ट मनुष्य नितीमानाच्या विरोधात योजना आखतो,
आणि त्याच्याविरुध्द आपले दातओठ खातो.
GUV   દુષ્ટો ન્યાયીઓની વિરુદ્ધ ખરાબ યુકિતઓ ઘડે છે અને તેમની સામે પોતાના દાંત પીસે છે.
IRVGU   દુષ્ટો ન્યાયીઓની વિરુદ્ધ ખરાબ યુક્તિઓ રચે છે
અને તેની સામે પોતાના દાંત પીસે છે.
PAV   ਦੁਸ਼ਟ ਧਰਮੀ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਮਤਾ ਪਕਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਦੰਦੇ ਕਰੀਚਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਦੁਸ਼ਟ ਧਰਮੀ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਮਤਾ ਪਕਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਦੰਦ ਕਰੀਚਦਾ ਹੈ।
URV   شریر راست باز کے خلاف بندشیں باندھتا ہے اور اُس پر دانت پیستا ہے۔
IRVUR   शरीर रास्तबाज़ के ख़िलाफ़ बन्दिशें बाँधता है, और उस पर दाँत पीसता है;
BNV   মন্দ লোকরা ভালো লোকদের বিরুদ্ধে মন্দ ফন্দি আঁটবে| ভালো লোকদের দিকে দাঁত কিড়মিড় করে ওরা ওদের ক্রোধ প্রকাশ করবে|
IRVBN   দুষ্টলোক ধার্ম্মিকদের বিরুদ্ধে চক্রান্ত করে এবং তার বিরুদ্ধে দাঁত ঘর্ষণ করে।
ORV   ପାପୀଷ୍ଠ ଲୋକମାନେ ଧର୍ମାତ୍ମାମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କୁମନ୍ତ୍ରଣା କରନ୍ତି। ସହେି ଅଧର୍ମୀ ଲୋକମାନେ ଧାର୍ମୀକମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ସମାନଙ୍କେ କୋର୍ଧ ଦଖାେନ୍ତି ରାଗରେ ଦାନ୍ତ କଡ଼ମଡ଼ କରି ଥାଆନ୍ତି।
IRVOR   ଦୁଷ୍ଟ ଧାର୍ମିକର ପ୍ରତିକୂଳରେ କୁକଳ୍ପନା କରେ
ତାହା ଉପରେ ଦନ୍ତ କଡ଼ମଡ଼ କରେ।

English Language Versions

KJV   The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.
KJVP   The wicked H7563 AMS plotteth H2161 against the just H6662 , and gnasheth H2786 upon H5921 PREP-3MS him with his teeth H8127 .
YLT   The wicked is devising against the righteous, And gnashing against him his teeth.
ASV   The wicked plotteth against the just, And gnasheth upon him with his teeth.
WEB   The wicked plots against the just, And gnashes at him with his teeth.
RV   The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.
AKJV   The wicked plots against the just, and gnashes on him with his teeth.
NET   Evil men plot against the godly and viciously attack them.
ERVEN   The wicked plan bad things for those who are good. They show their teeth in anger at them.
LXXEN   The sinner will watch for the righteous, and gnash his teeth upon him.
NLV   The sinful man plans against him who is right with God. And he grinds his teeth at him.
NCV   The wicked make evil plans against good people. They grind their teeth at them in anger.
LITV   The wicked plots against the righteous and gnashes on him with his teeth;
HCSB   The wicked schemes against the righteous and gnashes his teeth at him.

Bible Language Versions

MHB   זֹמֵם H2161 רָשָׁע H7563 AMS לַצַּדִּיק H6662 וְחֹרֵק H2786 עָלָיו H5921 PREP-3MS שִׁנָּֽיו H8127 ׃ EPUN
BHS   זֹמֵם רָשָׁע לַצַּדִּיק וְחֹרֵק עָלָיו שִׁנָּיו ׃
ALEP   יב   זמם רשע לצדיק    וחרק עליו שניו
WLC   זֹמֵם רָשָׁע לַצַּדִּיק וְחֹרֵק עָלָיו שִׁנָּיו׃
LXXRP   παρατηρησεται G3906 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM αμαρτωλος G268 A-NSM τον G3588 T-ASM δικαιον G1342 A-ASM και G2532 CONJ βρυξει G1031 V-FAI-3S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM τους G3588 T-APM οδοντας G3599 N-APM αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 37 : 12

  • ಪಕ್ಷಿಗೂ
    pakashiguu
  • ಕ್ರಿಮಿ
    karimi
  • ಕುಳಿಗಳೂ
    kuligaluu
  • ಸರ್ಪವು
    sarapavu
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಕಷ್ಟದಿಂದ
    kashaitadiamda
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ತೋಪಿನಲ್ಲಿಯೂ
    toopinalaliyuu
  • ನೀರುಗಳ
    niirugala
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • ಪಕ್ಷಿಗಳು
    pakashigalu
  • ಬದೋಲಖ
    badoolakha
  • ಗೂಡಿದ
    guuidida
  • ಪ್ರವಾಸಿಯಾಗಿ
    paravaasiyaagi
  • ನಿರಾಕಾರವಾಗಿಯೂ
    niraakaaravaagiyuu
  • The

  • wicked

    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    AMS
  • plotteth

    H2161
    H2161
    זָמַם
    zâmam / zaw-mam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to plan, usually in a bad sense
    Usage: consider, devise, imagine, plot, purpose, think (evil).
    POS :v
  • against

  • the

  • just

    H6662
    H6662
    צַדִּיק
    tsaddîyq / tsad-deek`
    Source:from H6663
    Meaning: just
    Usage: just, lawful, righteous (man).
    POS :a
  • ,

  • and

  • gnasheth

    H2786
    H2786
    חָרַק
    châraq / khaw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grate the teeth
    Usage: gnash.
    POS :v
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • him

  • with

  • his

  • teeth

    H8127
    H8127
    שֵׁן
    shên / shane
    Source:from H8150
    Meaning: compare H8143 a tooth (as sharp); specifically ivory; figuratively, a cliff
    Usage: crag, × forefront, ivory, × sharp, tooth.
    POS :n-f
  • .

  • זֹמֵם
    zomem
    H2161
    H2161
    זָמַם
    zâmam / zaw-mam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to plan, usually in a bad sense
    Usage: consider, devise, imagine, plot, purpose, think (evil).
    POS :v
    VQPMS
  • רָשָׁע
    raasaa'
    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    AMS
  • לַצַּדִּיק
    latzadiyq
    H6662
    H6662
    צַדִּיק
    tsaddîyq / tsad-deek`
    Source:from H6663
    Meaning: just
    Usage: just, lawful, righteous (man).
    POS :a
    LD-AMS
  • וְחֹרֵק
    wchoreq
    H2786
    H2786
    חָרַק
    châraq / khaw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grate the teeth
    Usage: gnash.
    POS :v
    W-VQPMS
  • עָלָיו
    'aalaayw
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • שִׁנָּיו
    sinaayw
    H8127
    H8127
    שֵׁן
    shên / shane
    Source:from H8150
    Meaning: compare H8143 a tooth (as sharp); specifically ivory; figuratively, a cliff
    Usage: crag, × forefront, ivory, × sharp, tooth.
    POS :n-f
    CMD-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×