Bible Versions
Bible Books

:

3

Indian Language Versions

TOV   அவருக்குப் புதுப்பாட்டைப் பாடுங்கள்; ஆனந்த சத்தத்தோடே வாத்தியங்களை நேர்த்தியாய் வாசியுங்கள்.
IRVTA   அவருக்குப் புதுப்பாட்டைப் பாடுங்கள்;
ஆனந்த சத்தத்தோடு வாத்தியங்களை நேர்த்தியாக வாசியுங்கள்.
ERVTA   புதுப்பாட்டை அவருக்குப் பாடுங்கள்! மகிழ்ச்சியான இராகத்தை இனிமையாய் மீட்டுங்கள்.
RCTA   ஆண்டவருக்குப் புதியதொரு பாடலைப் பாடுங்கள்: மகிழ்ச்சிக் குரலில் நன்றாகப் பாடுங்கள்.
ECTA   புத்தம்புது பாடல் ஒன்றை அவருக்குப் பாடுங்கள்; திறம்பட இசைத்து மகிழ்ச்சிக்குரல் எழுப்புங்கள்.
MOV   അവന്നു പുതിയ പാട്ടു പാടുവിൻ; ഘോഷസ്വരത്തോടെ നന്നായി വാദ്യം വായിപ്പിൻ.
IRVML   അവന് പുതിയ പാട്ടു പാടുവിൻ;
ഘോഷസ്വരത്തോടെ നന്നായി വാദ്യം വായിക്കുവിൻ.
TEV   ఆయననుగూర్చి నూతనకీర్తన పాడుడి ఉత్సాహధ్వనితో ఇంపుగా వాయించుడి.
ERVTE   ఆయనకు ఒక కొత్త కీర్తన పాడండి. ఆనంద గీతాన్ని అనందంగా పాడండి.
IRVTE   ఆయనను గూర్చి ఒక కొత్త పాట పాడండి. నైపుణ్యంతో కమ్మగా వాయిస్తూ సంతోషాతిరేకంతో పాడండి.
HOV   उसके लिये नया गीत गाओ, जयजयकार के साथ भली भांति बजाओ॥
ERVHI   अब उसके लिये नया गीत गाओ। खुशी की धुन सुन्दरता से बजाओ!
IRVHI   उसके लिये नया गीत गाओ,
जयजयकार के साथ भली भाँति बजाओ। (प्रका. 14:3)
MRV   त्याच्यासाठी नवे गाणे गा. आनंदीहून चांगल्या रीतीने वाजवा.
ERVMR   त्याच्यासाठी नवे गाणे गा. आनंदीहून चांगल्या रीतीने वाजवा.
IRVMR   त्याच्यासाठी नवे गीत गा;
मोठा आवाज करून कौशल्याने वाद्ये वाजवा.
GUV   યહોવાના નૂતન ગીતો ગાઓ; વાજીંત્રોને કુશળતાથી અને મોટેથી વગાડો.
IRVGU   તેમની આગળ નવું ગીત ગાઓ;
વાજિંત્રોને કુશળતાથી અને આનંદથી વગાડો.
PAV   ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਗੀਤ ਗਾਓ, ਉੱਚੀ ਸੁਰ ਉੱਤੇ ਸੁਰ ਤਾਨ ਨਾਲ ਵਜਾਓ।।
IRVPA   ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਗੀਤ ਗਾਓ, ਉੱਚੀ ਸੁਰ ਉੱਤੇ ਸੁਰ ਤਾਲ ਨਾਲ ਵਜਾਓ।
URV   اُس کے لئے نیا گیت گاؤ۔ بلند آواز کے ساتھ اچھی طرح بجاؤ ۔
IRVUR   उसके लिए नया गीत गाओ, बुलन्द आवाज़ के साथ अच्छी तरह बजाओ।
BNV   তাঁর জন্য একটা নতুন গান গাও| অত্যন্ত সুন্দরভাবে বাজাও এবং আনন্দ ধ্বনি দাও!
IRVBN   তাঁর উদ্দেশ্যে নতুন গান গাও; মধুর বাদ্য কর, জয়ধ্বনি কর এবং আনন্দের সাথে গান কর।
ORV   ତାଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯରେ ଏକ ନୂତନ ଗୀତ ଶୁଣାଅ। ସୁନ୍ଦର ସ୍ବରରେ ମନୋହର ବାଦ୍ଯରେ ଏକ ଗୀତ ରଚନା କର।
IRVOR   ତାହାଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ନୂତନ ଗୀତ ଗାନ କର;
ଉଚ୍ଚଧ୍ୱନିରେ ମନୋହର ବାଦ୍ୟ କର।

English Language Versions

KJV   Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.
KJVP   Sing H7891 unto him a new H2319 song H7892 ; play H5059 skilfully H3190 with a loud noise H8643 .
YLT   Sing ye to Him a new song, Play skilfully with shouting.
ASV   Sing unto him a new song; Play skilfully with a loud noise.
WEB   Sing to him a new song. Play skillfully with a shout of joy!
RV   Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.
AKJV   Sing to him a new song; play skillfully with a loud noise.
NET   Sing to him a new song! Play skillfully as you shout out your praises to him!
ERVEN   Sing a new song to him. Play it well and sing it loud!
LXXEN   Sing to him a new song; play skillfully with a loud noise.
NLV   Sing to Him a new song. Play well with loud sounds of joy.
NCV   Sing a new song to him; play well and joyfully.
LITV   Sing to Him a new song; play skillfully, with shouts of joy.
HCSB   Sing a new song to Him; play skillfully on the strings, with a joyful shout.

Bible Language Versions

MHB   שִֽׁירוּ H7891 ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS שִׁיר H7892 חָדָשׁ H2319 הֵיטִיבוּ H3190 נַגֵּן H5059 בִּתְרוּעָֽה H8643 ׃ EPUN
BHS   שִׁירוּ־לוֹ שִׁיר חָדָשׁ הֵיטִיבוּ נַגֵּן בִּתְרוּעָה ׃
ALEP   ג   שירו-לו שיר חדש    היטיבו נגן בתרועה
WLC   שִׁירוּ־לֹו שִׁיר חָדָשׁ הֵיטִיבוּ נַגֵּן בִּתְרוּעָה׃
LXXRP   ασατε G103 V-AAD-2P αυτω G846 D-DSM ασμα N-ASN καινον G2537 A-ASN καλως G2570 ADV ψαλατε G5567 V-AAD-2P εν G1722 PREP αλαλαγμω N-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 33 : 3

  • ಹುಡಗನ
    huidagana
  • ಆಯಿತು
    aayitu
  • ಪಕ್ಷಿಗಳು
    pakashigalu
  • ನಡುವೆ
    naiduve
  • ಹೋಗಲಾರೆನು
    hoogalaarenu
  • ತಡಿಹಾಕಿಸಿ
    taidihaakisi
  • ದೇವರ
    deevara
  • ಹೊಲದಲ್ಲಿ
    holadalali
  • ಸಲಿಕೆಗಳನ್ನು
    salikegalananu
  • ಬದೋಲಖ
    badoolakha
  • ನಡುವೆ
    naiduve
  • ಇಷ್ಮಾಯೇಲ
    ishamaayeela
  • ಎಫ್ರೋನನ
    epharoonana
  • ನಿರಾಕಾರವಾಗಿಯೂ
    niraakaaravaagiyuu
  • Sing

    H7891
    H7891
    שִׁיר
    shîyr / sheer
    Source:or (the original form) שׁוּר
    Meaning: (1 Samuel 18:6), a primitive root (rather identical with H7788 through the idea of strolling minstrelsy); to sing
    Usage: behold (by mistake for H7789), sing(-er, -ing man, -ing woman).
    POS :v
  • unto

  • him

  • a

  • new

    H2319
    H2319
    חָדָשׁ
    châdâsh / khaw-dawsh`
    Source:from H2318
    Meaning: new
    Usage: fresh, new thing.
    POS :a
  • song

    H7892
    H7892
    שִׁיר
    shîyr / sheer
    Source:or feminine שִׁירָה
    Meaning: from H7891; a song; abstractly, singing
    Usage: musical(-ick), × sing(-er, -ing), song.
    POS :n-m n-f
  • ;

  • play

    H5059
    H5059
    נָגַן
    nâgan / naw-gan`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to thrum, i.e. beat a tune with the fingers; expectation. to play on a stringed instrument; hence (generally), to make music
    Usage: player on instruments, sing to the stringed instruments, melody, ministrel, play(-er, -ing).
    POS :v
  • skilfully

    H3190
    H3190
    יָטַב
    yâṭab / yaw-tab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right)
    Usage: be accepted, amend, use aright, benefit, be (make) better, seem best, make cheerful, be comely, be content, diligent(-ly), dress, earnestly, find favour, give, be glad, do (be, make) good(-ness), be (make) merry, please ( well), shew more (kindness), skilfully, × very small, surely, make sweet, thoroughly, tire, trim, very, be (can, deal, entreat, go, have) well (said, seen).
    POS :v
  • with

  • a

  • loud

  • noise

    H8643
    H8643
    תְּרוּעָה
    tᵉrûwʻâh / ter-oo-aw`
    Source:from H7321
    Meaning: clamor, i.e. acclamation of joy or a battle-cry; especially clangor of trumpets, as an alarum
    Usage: alarm, blow(-ing) (of, the) (trumpets), joy, jubile, loud noise, rejoicing, shout(-ing), (high, joyful) sound(-ing).
    POS :n-f
  • .

  • שִׁירוּ
    siirw
    H7891
    H7891
    שִׁיר
    shîyr / sheer
    Source:or (the original form) שׁוּר
    Meaning: (1 Samuel 18:6), a primitive root (rather identical with H7788 through the idea of strolling minstrelsy); to sing
    Usage: behold (by mistake for H7789), sing(-er, -ing man, -ing woman).
    POS :v
    VQI2MP
  • ־

    MQAF
  • לוֹ
    lwo
    L-HPRO-3MS
  • שִׁיר
    siir
    H7892
    H7892
    שִׁיר
    shîyr / sheer
    Source:or feminine שִׁירָה
    Meaning: from H7891; a song; abstractly, singing
    Usage: musical(-ick), × sing(-er, -ing), song.
    POS :n-m n-f
    NMS
  • חָדָשׁ
    chaadaas
    H2319
    H2319
    חָדָשׁ
    châdâsh / khaw-dawsh`
    Source:from H2318
    Meaning: new
    Usage: fresh, new thing.
    POS :a
    AMS
  • הֵיטִיבוּ
    heitiibuu
    H3190
    H3190
    יָטַב
    yâṭab / yaw-tab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right)
    Usage: be accepted, amend, use aright, benefit, be (make) better, seem best, make cheerful, be comely, be content, diligent(-ly), dress, earnestly, find favour, give, be glad, do (be, make) good(-ness), be (make) merry, please ( well), shew more (kindness), skilfully, × very small, surely, make sweet, thoroughly, tire, trim, very, be (can, deal, entreat, go, have) well (said, seen).
    POS :v
    VHI2MP
  • נַגֵּן
    nagen
    H5059
    H5059
    נָגַן
    nâgan / naw-gan`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to thrum, i.e. beat a tune with the fingers; expectation. to play on a stringed instrument; hence (generally), to make music
    Usage: player on instruments, sing to the stringed instruments, melody, ministrel, play(-er, -ing).
    POS :v
    VPFC
  • בִּתְרוּעָה
    bithrw'aa
    H8643
    H8643
    תְּרוּעָה
    tᵉrûwʻâh / ter-oo-aw`
    Source:from H7321
    Meaning: clamor, i.e. acclamation of joy or a battle-cry; especially clangor of trumpets, as an alarum
    Usage: alarm, blow(-ing) (of, the) (trumpets), joy, jubile, loud noise, rejoicing, shout(-ing), (high, joyful) sound(-ing).
    POS :n-f
    B-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×