Bible Versions
Bible Books

:

16

Indian Language Versions

TOV   ஆசாரியன் அவளைச் சமீபத்தில் அழைத்து, கர்த்தருடைய சந்நிதியில் நிறுத்தி,
IRVTA   “ஆசாரியன் அவளைச் சமீபத்தில் அழைத்து, யெகோவாவுடைய சந்நிதியில் நிறுத்தி,
ERVTA   "ஆசாரியன் அந்தப் பெண்ணை கர்த்தரின் முன்பு அழைத்துக்கொண்டு போய் அங்கே அவளை நிறுத்தி,
RCTA   குரு இதனை ஆண்டவருடைய முன்னிலையில் ஒப்புக்கொடுப்பார்.
ECTA   பின் குரு அவளைக் கூட்டிக் கொண்டு வந்து ஆண்டவர் முன் நிறுத்துவார்;
MOV   പുരോഹിതൻ അവളെ അടുക്കൽ വരുത്തി യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിർത്തേണം.
IRVML   പുരോഹിതൻ അവളെ അടുക്കൽ വരുത്തി യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിർത്തണം.
TEV   అప్పుడు యాజకుడు ఆమెను దగ్గరకు తీసికొనివచ్చి యెహోవా సన్నిధిని ఆమెను నిలువబెట్టవలెను.
ERVTE   “యాజకుడు స్త్రీని యెహోవా ఎదుట నిలువబెడ్తాడు.
IRVTE   యాజకుడు ఆమెను యెహోవా సమక్షానికి తీసుకురావాలి.
HOV   तब याजक उस स्त्री को समीप ले जा कर यहोवा के साम्हने खड़ी करे;
ERVHI   याजक स्त्री को यहोवा के सामने ले जाएगा और स्त्री यहोवा के सामने खड़ी होगी।
IRVHI   “तब याजक उस स्त्री को समीप ले जाकर यहोवा के सामने खड़ा करे;
MRV   “याजकाने त्या स्त्रीला परमेश्वरासमोर उभे करावे.
ERVMR   “याजकाने त्या स्त्रीला परमेश्वरासमोर उभे करावे.
IRVMR   याजकाने त्या स्त्रीला परमेश्वरासमोर उभे करावे.
GUV   યાજકે તે સ્ત્રીને યહોવા સમક્ષ રજૂ કરવી.
IRVGU   યાજકે તે સ્ત્રીને યહોવાહ સમક્ષ રજૂ કરવી.
PAV   ਤਾਂ ਜਾਜਕ ਉਹ ਨੂੰ ਨੇੜੇ ਲਿਆ ਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗੇ ਖੜੀ ਕਰੇ
IRVPA   ਤਦ ਜਾਜਕ ਉਸ ਨੂੰ ਨੇੜੇ ਲਿਆ ਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖੜ੍ਹੀ ਕਰੇ।
URV   تب کاہن اس عورت کو نزدیک لا کر خداوند کے حضور کھڑی کرے
IRVUR   “तब काहिन उस 'औरत की नज़दीक लाकर ख़ुदावन्द के सामने खड़ी करे,
BNV   “যাজক সেই স্ত্রীকে প্রভুর সামনে নিয়ে যাবে এবং সেখানে দাঁড় করিযে রাখবে|
IRVBN   যাজক সেই স্ত্রীকে নিয়ে সদাপ্রভুর সামনে উপস্থিত করবে।
ORV   "ତା'ପରେ ଯାଜକ ସେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ନଇେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଛିଡା କରାଇବ।
IRVOR   ଏଉତ୍ତାରେ ଯାଜକ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ନିକଟକୁ ଆଣି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଉପସ୍ଥିତ କରିବ।

English Language Versions

KJV   And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
KJVP   And the priest H3548 shall bring her near H7126 , and set H5975 her before H6440 L-CMP the LORD H3068 NAME-4MS :
YLT   `And the priest hath brought her near, and hath caused her to stand before Jehovah,
ASV   And the priest shall bring her near, and set her before Jehovah:
WEB   The priest shall bring her near, and set her before Yahweh;
RV   And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
AKJV   And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
NET   "'Then the priest will bring her near and have her stand before the LORD.
ERVEN   "The priest will take the woman before the Lord and make her stand there.
LXXEN   And the priest shall bring her, and cause her to stand before the Lord.
NLV   'Then the religious leader will bring her near and have her stand before the Lord.
NCV   "'The priest will bring in the woman and make her stand before the Lord.
LITV   And the priest shall bring her near, and shall cause her to stand before Jehovah.
HCSB   "The priest is to bring her forward and have her stand before the LORD.

Bible Language Versions

MHB   וְהִקְרִיב H7126 אֹתָהּ H853 PART-3FS הַכֹּהֵן H3548 וְהֶֽעֱמִדָהּ H5975 לִפְנֵי H6440 L-CMP יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS   וְהִקְרִיב אֹתָהּ הַכֹּהֵן וְהֶעֱמִדָהּ לִפְנֵי יְהוָה ׃
ALEP   טז והקריב אתה הכהן והעמדה לפני יהוה
WLC   וְהִקְרִיב אֹתָהּ הַכֹּהֵן וְהֶעֱמִדָהּ לִפְנֵי יְהוָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ προσαξει G4317 V-FAI-3S αυτην G846 D-ASF ο G3588 T-NSM ιερευς G2409 N-NSM και G2532 CONJ στησει G2476 V-FAI-3S αυτην G846 D-ASF εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Numbers 5 : 16

  • ಶೂನ್ಯವಾಗಿಯೂ
    nsuunayavaagiyuu
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಬರಬೇಕು
    barabeeku
  • ರೆಕ್ಕೆಗಳಿದ್ದ
    rekakegaliada
  • ನೀರುಗಳು
    niirugalu
  • ರೂಪಿಸಿ
    ruupisi
  • ಲೆಮೆಕನ
    lemekana
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ಯಿಸಿತು

  • ರೂಪಿಸಿ
    ruupisi
  • ಮಾಡೋಣ
    maaidoona
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಹೋಲಿಕೆಗೆ
    hoolikege
  • ಬೇರೆ
    beere
  • And

  • the

  • priest

    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
  • shall

  • bring

  • her

  • near

    H7126
    H7126
    קָרַב
    qârab / kaw-rab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to approach (causatively, bring near) for whatever purpose
    Usage: (cause to) approach, (cause to) bring (forth, near), (cause to) come (near, nigh), (cause to) draw near (nigh), go (near), be at hand, join, be near, offer, present, produce, make ready, stand, take.
    POS :v
  • ,

  • and

  • set

    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
  • her

  • before

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
  • :

  • וְהִקְרִיב
    whiqriib
    H7126
    H7126
    קָרַב
    qârab / kaw-rab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to approach (causatively, bring near) for whatever purpose
    Usage: (cause to) approach, (cause to) bring (forth, near), (cause to) come (near, nigh), (cause to) draw near (nigh), go (near), be at hand, join, be near, offer, present, produce, make ready, stand, take.
    POS :v
    W-VHQ3MS
  • אֹתָהּ
    'othaah
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-3FS
  • הַכֹּהֵן
    hakohen
    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְהֶעֱמִדָהּ

    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
    W-VHQ3MS-3FS
  • לִפְנֵי
    lipnei
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×