Bible Versions
Bible Books

:

6

Indian Language Versions

TOV   அதோனிபேசேக் ஓடிப்போகையில், அவனைப் பின்தொடர்ந்து பிடித்து, அவன் கை கால்களின் பெருவிரல்களைத் தறித்துப்போட்டார்கள்.
IRVTA   அதோனிபேசேக் ஓடிப்போகும்போது, அவனைப் பின்தொடர்ந்து பிடித்து, அவனுடைய கை கால்களின் பெருவிரல்களை வெட்டிப்போட்டார்கள்.
ERVTA   பேசேக்கின் அரசன் தப்பிச்செல்ல முயன்றான். ஆனால் யூதா ஜனங்கள் அவனைத் துரத்திப் பிடித்தனர். அவனைப் பிடித்தபின் அவனது கை, கால் பெருவிரல்களைத் துண்டித்தனர்.
RCTA   அதொனிபெசேக் ஓடிப்போக, அவனை விரட்டிப் பிடித்து அவன் கைகால் விரல் நுனிகளைத் துண்டித்தனர்.
ECTA   தப்பி ஓடிய அதோனிபெசக்கை அவர்கள் துரத்திச் சென்று பிடித்து, அவனுடைய கை, கால்களின் பெருவிரல்களைத் துண்டித்தனர்.
MOV   എന്നാൽ അദോനീ-ബേസെൿ ഓടിപ്പോയി; അവർ അവനെ പിന്തുടർന്നു പിടിച്ചു അവന്റെ കൈകാലുകളുടെ പെരുവിരൽ മുറിച്ചുകളഞ്ഞു.
IRVML   അപ്പോൾ അദോനീബേസെക്ക് ഓടിപ്പോയി; അവർ അവനെ പിന്തുടർന്നു പിടിച്ചു അവന്റെ കൈകാലുകളുടെ പെരുവിരൽ മുറിച്ചുകളഞ്ഞു.
TEV   అదోనీ బెజెకు పారిపోగా వారు అతని తరిమి పట్టుకొని అతని కాలుచేతుల బొట్టన వ్రేళ్లను కోసివేసిరి.
ERVTE   బెజెకు పాలకుడు పారిపోయేందుకు ప్రయత్నించాడు. కానీ యూదా వారు అతనిని తరిమి పట్టుకొన్నారు. వారు అతనిని పట్టుకున్నప్పుడు అతని కాళ్లు చేతుల బొటన వేళ్లను వారు కోసివేసారు.
IRVTE   అదోనీ బెజెకు పారిపోయినప్పుడు వాళ్ళు అతణ్ణి తరిమి పట్టుకుని అతని కాళ్ళు చేతుల బొటన వేళ్ళు కోసేశారు
HOV   परन्तु अदोनीबेजेक भागा; तब उन्होंने उसका पीछा करके उसे पकड़ लिया, और उसके हाथ पांव के अंगूठे काट डाले।
ERVHI   अदोनीबेजेक के शासक ने भाग निकलने का प्रयत्न किया। किन्तु यहूदा के लोगों ने उसका पीछा किया और उसे पकड़ लिया। जब उन्होंने उसे पकड़ा तब उन्होंने उसके हाथ और पैर के अंगूठों को काट डाला।
IRVHI   परन्तु अदोनीबेजेक भागा; तब उन्होंने उसका पीछा करके उसे पकड़ लिया, और उसके हाथ पाँव के अँगूठे काट डाले।
MRV   बजेकच्या राजाने पळून जायचा प्रयत्न केला. पण यहूदाच्या लोकांनी त्याचा पाठलाग करुन त्याला पकडले. त्याच्या हातापायाचे अंगठे तोडले.
ERVMR   बजेकच्या राजाने पळून जायचा प्रयत्न केला. पण यहूदाच्या लोकांनी त्याचा पाठलाग करुन त्याला पकडले. त्याच्या हातापायाचे अंगठे तोडले.
IRVMR   पण अदोनी-बेजेक पळून गेला, तेव्हा त्यांनी त्यांचा पाठलाग करून त्यास पकडले आणि त्यांच्या हातांचे पायांचे अंगठे कापून टाकले.
GUV   અદોનીબેઝેક ભાગી છૂટયો, પણ તે લોકોએ તેનો પીછો કરી તેને કેદ કર્યો. અને તેઓએ તેના અંગૂઠા અને તેની મોટી આંગળીઓ કાપી નાખી.
IRVGU   પણ અદોની-બેઝેક નાસવા લાગ્યો ત્યારે તેઓએ તેની પાછળ પડીને તેને પકડયો અને તેના હાથનાં તથા પગના અંગૂઠા કાપી નાખ્યા.
PAV   ਪਰ ਅਦੋਨੀ ਬਜ਼ਕ ਭੱਜ ਗਿਆ ਅਰ ਉਨਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ ਅਰ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲੇ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਅੰਗੂਠੇ ਵੱਢ ਸੁੱਟੇ
IRVPA   ਪਰ ਅਦੋਨੀ ਬਜ਼ਕ ਭੱਜ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਤੇ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਅੰਗੂਠੇ ਵੱਢ ਦਿੱਤੇ।
URV   پر ادونی بزق بھاگا اور انہوں نے اسکا پیچھا کرکے اسے پکڑ لیا اور اسکے ہاتھ اور پاﺅں کے انگوٹھے کا ٹ ڈالے ۔
IRVUR   लेकिन अदूनी बज़क़ भागा, और उन्होंने उसका पीछा करके उसे पकड़ लिया, और उसके हाथ और पाँव के अँगूठे काट डाले।
BNV   বেষকের শাসক পালাবার চেষ্টা করেছিল| কিন্তু যিহূদার লোকরা তার পিছু নিয়ে তাকে ধরে ফেলেছিল| তারা রাজার হাত পায়ের বুড়ো আঙ্গুল কেটে ফেলেছিল|
IRVBN   তখন অদোনী-বেষক পালিয়ে গেল; আর তারা তার পিছন পিছন দৌড়িয়ে গিয়ে তাঁকে ধরল এবং তাঁর হাত পায়ের বুড়ো আঙ্গুল কেটে দিল।
ORV   ବଷେକର ଶାସକ ଖସି ପଳାଇବାକକ୍ସ୍ଟ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ୟିହକ୍ସ୍ଟଦାର ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗୋଡଇେଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଧରି ଥିଲେ। ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ତାଙ୍କୁ ଧରିଲେ, ସମାନେେ ତାଙ୍କର ବକ୍ସ୍ଟଢା ଅଙ୍ଗକ୍ସ୍ଟଳିକକ୍ସ୍ଟ ଏବଂ ପାଦର ବକ୍ସ୍ଟଢା ଅଙ୍ଗକ୍ସ୍ଟଠିକକ୍ସ୍ଟ କାଟି ନଇେଥିଲେ।
IRVOR   ମାତ୍ର ଅଦୋନୀବେଷକ୍‌ ପଳାଇଗଲା; ତହୁଁ ସେମାନେ ତାହା ପଛେ ଗୋଡ଼ାଇ ତାକୁ ଧରିଲେ ଏବଂ ତାହାର ହସ୍ତ ପାଦର ବୃଦ୍ଧାଙ୍ଗୁଳି ଛେଦନ କଲେ।

English Language Versions

KJV   But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
KJVP   But Adoni H137 - bezek fled H5127 ; and they pursued H7291 after H310 PREP-3MS him , and caught H270 him , and cut off H7112 his thumbs H931 and his great toes H7272 .
YLT   And Adoni-Bezek fleeth, and they pursue after him, and seize him, and cut off his thumbs and his great toes,
ASV   But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
WEB   But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
RV   But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
AKJV   But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
NET   When Adoni-Bezek ran away, they chased him and captured him. Then they cut off his thumbs and big toes.
ERVEN   The ruler of Bezek tried to escape, but the men of Judah chased him and caught him. When they caught him, they cut off his thumbs and big toes.
LXXEN   And Adonibezek fled, and they pursued after him, and took him, and cut off his thumbs and his great toes.
NLV   Adoni-bezek tried to run away, but they went after him and caught him. They cut off his thumbs and big toes.
NCV   but Adoni-Bezek ran away. The men of Judah chased him, and when they caught him, they cut off his thumbs and big toes.
LITV   And Adoni-bezek fled, and they pursued him and caught him, and cut off his thumbs and his big toes.
HCSB   When Adoni-bezek fled, they pursued him, seized him, and cut off his thumbs and big toes.

Bible Language Versions

MHB   וַיָּנָס H5127 אֲדֹנִי CPUN בֶזֶק H137 וַֽיִּרְדְּפוּ H7291 אַחֲרָיו H310 PREP-3MS וַיֹּאחֲזוּ H270 אֹתוֹ H853 PART-3MS וַֽיְקַצְּצוּ H7112 אֶת H853 PART-3MS ־ CPUN בְּהֹנוֹת H931 יָדָיו H3027 CFD-3MS וְרַגְלָֽיו H7272 ׃ EPUN
BHS   וַיָּנָס אֲדֹנִי בֶזֶק וַיִּרְדְּפוּ אַחֲרָיו וַיֹּאחֲזוּ אֹתוֹ וַיְקַצְּצוּ אֶת־בְּהֹנוֹת יָדָיו וְרַגְלָיו ׃
ALEP   ו וינס אדני בזק וירדפו אחריו ויאחזו אותו--ויקצצו את בהנות ידיו ורגליו
WLC   וַיָּנָס אֲדֹנִי בֶזֶק וַיִּרְדְּפוּ אַחֲרָיו וַיֹּאחֲזוּ אֹתֹו וַיְקַצְּצוּ אֶת־בְּהֹנֹות יָדָיו וְרַגְלָיו׃
LXXRP   και G2532 CONJ εφυγεν G5343 V-AAI-3S αδωνιβεζεκ N-PRI και G2532 CONJ κατεδιωξαν G2614 V-AAI-3P οπισω G3694 PREP αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ελαβον G2983 V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ απεκοψαν G609 V-AAI-3P τα G3588 T-APN ακρα A-APN των G3588 T-GPF χειρων G5495 N-GPF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ των G3588 T-GPM ποδων G4228 N-GPM αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Judges 1 : 6

  • ಎಲ್ಲಾ
    elalaa
  • ತಿಂದುಬಿಡುವವು
    tiamdubiiduvavu
  • ಮಾಡಬೇಕು
    maaidabeeku
  • ದೇವರ
    deevara
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ನಮ್ಮ
    namama
  • ನಾಶ
    naansa
  • ಒಟ್ಟು
    oitaitu
  • ಪಕ್ಷಿಗಳು
    pakashigalu
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ
    araakashaarasada
  • ಪಕ್ಷಿಗಳು
    pakashigalu
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ಸಾರವನ್ನು
    saaravananu
  • ಕೈಚಾಚಿ
    kaisaasi
  • ಗೂಡಿದ
    guuidida
  • ಅದಕ್ಕಾಗಿ
    adakakaagi
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ಗೂಡಿದ
    guuidida
  • ಮೊಳೆಯಿಸಲಿ
    moleyisali
  • ಜಗಳವಾಡಲಿಲ್ಲ
    jagalavaaidalilala
  • ನಿರಾಕಾರವಾಗಿಯೂ
    niraakaaravaagiyuu
  • But

  • Adoni

    H137
    H137
    אֲדֹנִי־בֶזֶק
    ʼĂdônîy-Bezeq / ad-o``-nee-beh`-zek
    Source:from H113 and H966
    Meaning: lord of Bezek; Adoni-Bezek; a Canaanitish king
    Usage: Adonibezek.
    POS :n-pr-m
  • -

  • bezek

  • fled

    H5127
    H5127
    נוּס
    nûwç / noos
    Source:a primitive root
    Meaning: to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
    Usage: × abate, away, be displayed, (make to) flee (away, -ing), put to flight, × hide, lift up a standard.
    POS :v
  • ;

  • and

  • they

  • pursued

    H7291
    H7291
    רָדַף
    râdaph / raw-daf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to run after (usually with hostile intent; figuratively [of time] gone by)
    Usage: chase, put to flight, follow (after, on), hunt, (be under) persecute(-ion, -or), pursue(-r).
    POS :v
  • after

    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
    PREP-3MS
  • him

  • ,

  • and

  • caught

    H270
    H270
    אָחַז
    ʼâchaz / aw-khaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
    Usage: be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).
    POS :v
  • him

  • ,

  • and

  • cut

  • off

    H7112
    H7112
    קָצַץ
    qâtsats / kaw-tsats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to chop off (literally or figuratively)
    Usage: cut (asunder, in pieces, in sunder, off), × utmost.
    POS :v
  • his

  • thumbs

    H931
    H931
    בֹּהֶן
    bôhen / bo`-hen
    Source:from an unused root apparently meaning to be thick
    Meaning: the thumb of the hand or great toe of the foot
    Usage: thumb, great toe.
    POS :n-f
  • and

  • his

  • great

  • toes

    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
  • .

  • וַיָּנָס
    wayaanaas
    H5127
    H5127
    נוּס
    nûwç / noos
    Source:a primitive root
    Meaning: to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
    Usage: × abate, away, be displayed, (make to) flee (away, -ing), put to flight, × hide, lift up a standard.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • אֲדֹנִי
    'adonii
    CPUN
  • בֶזֶק
    beezeeq
    H137
    H137
    אֲדֹנִי־בֶזֶק
    ʼĂdônîy-Bezeq / ad-o``-nee-beh`-zek
    Source:from H113 and H966
    Meaning: lord of Bezek; Adoni-Bezek; a Canaanitish king
    Usage: Adonibezek.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וַיִּרְדְּפוּ
    wayirdpw
    H7291
    H7291
    רָדַף
    râdaph / raw-daf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to run after (usually with hostile intent; figuratively [of time] gone by)
    Usage: chase, put to flight, follow (after, on), hunt, (be under) persecute(-ion, -or), pursue(-r).
    POS :v
    W-VQY3MP
  • אַחֲרָיו
    'acharaayw
    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
    PREP-3MS
  • וַיֹּאחֲזוּ
    wayo'chazw
    H270
    H270
    אָחַז
    ʼâchaz / aw-khaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
    Usage: be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).
    POS :v
    PART-3MS
  • אֹתוֹ
    'othwo
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-3MS
  • וַיְקַצְּצוּ

    H7112
    H7112
    קָצַץ
    qâtsats / kaw-tsats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to chop off (literally or figuratively)
    Usage: cut (asunder, in pieces, in sunder, off), × utmost.
    POS :v
    PART
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-3MS
  • ־

    MQAF
  • בְּהֹנוֹת
    bhonwoth
    H931
    H931
    בֹּהֶן
    bôhen / bo`-hen
    Source:from an unused root apparently meaning to be thick
    Meaning: the thumb of the hand or great toe of the foot
    Usage: thumb, great toe.
    POS :n-f
    CMP
  • יָדָיו
    yaadaayw
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    CFD-3MS
  • וְרַגְלָיו
    wraglaayw
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    W-CFD-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×