Bible Versions
Bible Books

:

21

Indian Language Versions

TOV   உன்னைக்கொண்டு குதிரையையும், குதிரை வீரனையும் நொறுக்குவேன்; உன்னைக்கொண்டு இரதத்தையும் இரதவீரனையும் நொறுக்குவேன்.
IRVTA   உன்னைக்கொண்டு குதிரையையும், குதிரை வீரனையும் நொறுக்குவேன்; உன்னைக்கொண்டு இரதத்தையும் இரதவீரனையும் நொறுக்குவேன்.
ERVTA   நான் குதிரையையும், அதை ஓட்டுபவனையும் நொறுக்க உன்னைப் பயன்படுத்தினேன். இரதத்தையும் தேரோட்டியையும் நொறுக்க நான் உன்னைப் பயன்படுத்தினேன்.
RCTA   உன்னைக் கொண்டு குதிரையையும் குதிரை வீரனையும் நொறுக்கினோம்; உன்னைக் கொண்டு தேர்ப் படையையும் தேர்ப்படை வீரனையும் நொறுக்கினோம்;
ECTA   உன்னைக்கொண்டு குதிரையையும் குதிரைவீரனையும் நொறுக்குவேன்; உன்னைக்கொண்டு தேரையும்; தேரோட்டியையும் நொறுக்குவேன்.
MOV   നിന്നെക്കൊണ്ടു ഞാൻ കുതിരയെയും അതിന്റെ പുറത്തു കയറിയിരിക്കുന്നവനെയും തകർക്കും; നിന്നെക്കൊണ്ടു ഞാൻ രഥത്തെയും അതിൽ ഇരിക്കുന്നവനെയും തകർക്കും;
IRVML   നിന്നെക്കൊണ്ട് ഞാൻ കുതിരയെയും അതിന്റെ പുറത്തു കയറിയിരിക്കുന്നവനെയും തകർക്കും; നിന്നെക്കൊണ്ട് ഞാൻ രഥത്തെയും അതിൽ ഇരിക്കുന്നവനെയും തകർക്കും;
TEV   నీవలన గుఱ్ఱములను రౌతులను విరుగగొట్టుచున్నాను. నీవలన రథములను వాటి నెక్కినవారిని విరుగగొట్టు చున్నాను.
ERVTE   గుర్రాన్ని, రౌతును బాదటానికి నిన్ను వాడాను. రథాన్ని, సారథిని చిదుకగొట్టటానికి నిన్నుపయోగించాను.
IRVTE   నీ ద్వారా నేను గుర్రాలనూ వాటిపై స్వారీ చేసే రౌతులనూ చితకగొడతాను. నీ ద్వారా నేను రథాలను, వాటిని నడిపే సారధులనూ ధ్వంసం చేస్తాను.
HOV   तेरे ही द्वारा मैं सवार समेत घोड़ों को टुकड़े टुकड़े करूंगा;
ERVHI   मैं तुम्हारा उपयोग घोड़े और घुड़सवार को कुचलने के लिये करता हूँ। मैं तुम्हारा उपयोग रथ और सारथी को कुचलने के लिये करता हूँ।
IRVHI   तेरे ही द्वारा मैं सवार समेत घोड़ों को टुकड़े-टुकड़े करूँगा;
MRV   तुझा उपयोग मी घोडे आणि स्वार, रथ आणि सारथी ह्यांचा नाश करण्यासाठी केला.
ERVMR   तुझा उपयोग मी घोडे आणि स्वार, रथ आणि सारथी ह्यांचा नाश करण्यासाठी केला.
IRVMR   तुझ्याबरोबर मी घोडे आणि त्यांचे स्वार त्यांचे तुकडे तुकडे करीन, तुझ्याबरोबर मी त्यांचे रथ आणि सारथी ह्यांचे तुकडे तुकडे करीन.
GUV   તારા વડે હું સૈન્યોને, ઘોડા તથા તેના સવારોને અને રથ તથા રથસવારોને કચડી નાખીશ,
IRVGU   તારા વડે હું સૈન્યોને, ઘોડા તથા તેના સવારોને અને રથ તથા રથસવારોને કચડી નાખીશ.
PAV   ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਘੋੜੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅਸਵਾਰ ਨੂੰ ਭੰਨ ਸੁੱਟਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਰਥ ਅਤੇ ਸਾਰਥੀ ਨੂੰ ਬੰਨ ਸੁੱਟਾਂਗਾ,
IRVPA   ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਘੋੜੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਵਾਰ ਨੂੰ ਭੰਨ ਸੁੱਟਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਰਥ ਅਤੇ ਸਾਰਥੀ ਨੂੰ ਭੰਨ ਸੁੱਟਾਂਗਾ।
URV   تجھی سے میں گھوڑے اور سوار کو کُچلتا اور تجھی سے رتھ اوراُسکے سوار کو چُور کرتا ہوں ۔
IRVUR   तुझी से मैं घोड़े और सवार को कुचलता, और तुझी से रथ और उसके सवार को चूर करता हूँ;
BNV   অশ্ব অশ্বারোহীকে ধ্বংসের কাজে তোমাকে ব্যবহার করেছি| আমি তোমাকে রথসমূহ তাদের চালকদের ধ্বংস করবার জন্য ব্যবহার করেছি|
IRVBN   তোমাকে দিয়ে আমি ঘোড়া ঘোড়াচালককে চুরমার করব, তোমাকে দিয়ে রথ রথচালকদের চুরমার করব।
ORV   ତୁମ୍ଭ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଅଶ୍ବ ତା'ର ରୋହୀକୁ ଚୂର୍ଣ୍ଣ କଲୁ ଏବଂ ରଥ ତା'ର ରୋହୀକୁ ବିନାଶ କଲୁ।
IRVOR   ପୁଣି, ତୁମ୍ଭ ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭେ ଅଶ୍ୱ ତଦାରୋହୀକୁ ଚୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା,
ଆଉ ରଥ ତଦାରୋହୀକୁ ଚୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା;

English Language Versions

KJV   And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;
KJVP   And with thee will I break in pieces H5310 the horse H5483 and his rider H7392 ; and with thee will I break in pieces H5310 the chariot H7393 and his rider H7392 ;
YLT   And I have broken in pieces by thee horse and its rider, And I have broken in pieces by thee chariot and its charioteer,
ASV   and with thee will I break in pieces the horse and his rider;
WEB   and with you will I break in pieces the horse and his rider;
RV   and with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and him that rideth therein;
AKJV   And with you will I break in pieces the horse and his rider; and with you will I break in pieces the chariot and his rider;
NET   I used you to smash horses and their riders. I used you to smash chariots and their drivers.
ERVEN   I used you to smash horse and rider. I used you to smash chariot and driver.
LXXEN   Did not the Lord remember the incense which ye burned in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, and your kings, and your princes, and the people of the land? and came it not into his heart?
NLV   With you I break in pieces the horse and its rider.
NCV   I use you to smash horses and riders. I use you to smash chariots and drivers.
LITV   And with you I will shatter the horse and his rider, and with you I will shatter the chariot and his charioteer.
HCSB   With you I will smash the horse and its rider; with you I will smash the chariot and its rider.

Bible Language Versions

MHB   וְנִפַּצְתִּי H5310 בְךָ EPUN סוּס H5483 וְרֹֽכְבוֹ H7392 וְנִפַּצְתִּי H5310 בְךָ EPUN רֶכֶב H7393 וְרֹכְבֽוֹ H7392 ׃ EPUN
BHS   וְנִפַּצְתִּי בְךָ סוּס וְרֹכְבוֹ וְנִפַּצְתִּי בְךָ רֶכֶב וְרֹכְבוֹ ׃
ALEP   כא ונפצתי בך סוס ורכבו ונפצתי בך רכב ורכבו
WLC   וְנִפַּצְתִּי בְךָ סוּס וְרֹכְבֹו וְנִפַּצְתִּי בְךָ רֶכֶב וְרֹכְבֹו׃
LXXRP   και G2532 CONJ διασκορπιω G1287 V-FAI-1S εν G1722 PREP σοι G4771 P-DS ιππον G2462 N-ASM και G2532 CONJ αναβατην N-ASM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ διασκορπιω G1287 V-FAI-1S εν G1722 PREP σοι G4771 P-DS αρματα G716 N-APN και G2532 CONJ αναβατας N-APM αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 51 : 21

  • ಶೂನ್ಯವಾಗಿಯೂ
    nsuunayavaagiyuu
  • ಬದೋಲಖ
    badoolakha
  • ನಿಗೆ

  • ಆಕಾಶಗಳನ್ನೂ
    aakaansagalananuu
  • ಪ್ರತಿಯೊಂದು
    paratiyoamdu
  • ಕೆಲವನ್ನು
    kelavananu
  • ವಿರಲಿ
    virali
  • ಉಂಟಾದಾಗ
    uamitaadaaga
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಬಾಗಲಲ್ಲಿದ್ದ
    baagalalaliada
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ಗೂಡಿದ
    guuidida
  • ಕಿರಿಯರಿಂದ
    kiriyariamda
  • ದೇವರ
    deevara
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ಬದೋಲಖ
    badoolakha
  • ನಿಗೆ

  • ಆಕಾಶಗಳನ್ನೂ
    aakaansagalananuu
  • ಪ್ರತಿಯೊಂದು
    paratiyoamdu
  • ಕೆಲವನ್ನು
    kelavananu
  • ವಿರಲಿ
    virali
  • ಉಂಟಾದಾಗ
    uamitaadaaga
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಸಾರಾ
    saaraa
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ಗೂಡಿದ
    guuidida
  • ಕಿರಿಯರಿಂದ
    kiriyariamda
  • ದೇವರ
    deevara
  • And

  • with

  • thee

  • will

  • I

  • break

  • in

  • pieces

    H5310
    H5310
    נָפַץ
    nâphats / naw-fats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dash to pieces, or scatter
    Usage: be beaten in sunder, break (in pieces), broken, dash (in pieces), cause to be discharged, dispersed, be overspread, scatter.
    POS :v
  • the

  • horse

    H5483
    H5483
    סוּס
    çûwç / soos
    Source:or סֻס
    Meaning: from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight)
    Usage: crane, horse (-back, -hoof). Compare H6571.
    POS :n-m
  • and

  • his

  • rider

    H7392
    H7392
    רָכַב
    râkab / raw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch
    Usage: bring (on (horse-) back), carry, get (oneself) up, on (horse-) back, put, (cause to, make to) ride (in a chariot, on, -r), set.
    POS :v
  • ;

  • and

  • with

  • thee

  • will

  • I

  • break

  • in

  • pieces

    H5310
    H5310
    נָפַץ
    nâphats / naw-fats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dash to pieces, or scatter
    Usage: be beaten in sunder, break (in pieces), broken, dash (in pieces), cause to be discharged, dispersed, be overspread, scatter.
    POS :v
  • the

  • chariot

    H7393
    H7393
    רֶכֶב
    rekeb / reh`-keb
    Source:from H7392
    Meaning: a vehicle; by implication, a team; by extension, cavalry; by analogy a rider, i.e. the upper millstone
    Usage: chariot, (upper) millstone, multitude (from the margin), wagon.
    POS :n-m
  • and

  • his

  • rider

    H7392
    H7392
    רָכַב
    râkab / raw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch
    Usage: bring (on (horse-) back), carry, get (oneself) up, on (horse-) back, put, (cause to, make to) ride (in a chariot, on, -r), set.
    POS :v
  • ;

  • וְנִפַּצְתִּי
    wnipatzthiy
    H5310
    H5310
    נָפַץ
    nâphats / naw-fats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dash to pieces, or scatter
    Usage: be beaten in sunder, break (in pieces), broken, dash (in pieces), cause to be discharged, dispersed, be overspread, scatter.
    POS :v
    W-VPQ1MS
  • בְךָ
    bkaa
    B-HPRO-2MS
  • סוּס
    sws
    H5483
    H5483
    סוּס
    çûwç / soos
    Source:or סֻס
    Meaning: from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight)
    Usage: crane, horse (-back, -hoof). Compare H6571.
    POS :n-m
    NMS
  • וְרֹכְבוֹ
    wrokboo
    H7392
    H7392
    רָכַב
    râkab / raw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch
    Usage: bring (on (horse-) back), carry, get (oneself) up, on (horse-) back, put, (cause to, make to) ride (in a chariot, on, -r), set.
    POS :v
    W-VQCMS-3MS
  • וְנִפַּצְתִּי
    wnipatzthiy
    H5310
    H5310
    נָפַץ
    nâphats / naw-fats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dash to pieces, or scatter
    Usage: be beaten in sunder, break (in pieces), broken, dash (in pieces), cause to be discharged, dispersed, be overspread, scatter.
    POS :v
    W-VPQ1MS
  • בְךָ
    bkaa
    B-HPRO-2MS
  • רֶכֶב
    reekeeb
    H7393
    H7393
    רֶכֶב
    rekeb / reh`-keb
    Source:from H7392
    Meaning: a vehicle; by implication, a team; by extension, cavalry; by analogy a rider, i.e. the upper millstone
    Usage: chariot, (upper) millstone, multitude (from the margin), wagon.
    POS :n-m
    NMS
  • וְרֹכְבוֹ
    wrokboo
    H7392
    H7392
    רָכַב
    râkab / raw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch
    Usage: bring (on (horse-) back), carry, get (oneself) up, on (horse-) back, put, (cause to, make to) ride (in a chariot, on, -r), set.
    POS :v
    W-VQCMS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×