Bible Versions
Bible Books

:

29

Indian Language Versions

TOV   ஒருநாள் ஏசா வெளியிலிருந்து களைத்து வந்தபோது, யாக்கோபு கூழ் சமைத்துக்கொண்டிருந்தான்.
IRVTA   ஒருநாள் ஏசா வெளியிலிருந்து களைத்து வந்தபோது, யாக்கோபு கூழ் சமைத்துக்கொண்டிருந்தான்.
ERVTA   ஒருமுறை ஏசா வேட்டை முடித்து திரும்பிக் கொண்டிருந்தான். அவன் சோர்வாகவும் பலவீனமா கவும் இருந்தான். யாக்கோபு ஒரு பாத்திரத்தில் கூழ் சமைத்துக் கொண்டிருந்தான்.
RCTA   ஒருநாள் யாக்கோபு ஒருவிதத் தின்பண்டம் செய்துகொண்டிருக்கும் பொழுது எசாயூ காட்டிலிருந்து மிகவும் களைப்புற்றவனாய் அவனிடம் வந்து:
ECTA   ஒரு நாள் யாக்கோபு சுவையான கூழ் சமைத்துக்கொண்டிருந்தபொழுது, ஏசா களைத்துப்போய் திறந்தவெளியிலிருந்து வந்தான்.
MOV   ഒരിക്കൽ യാക്കോബ് ഒരു പായസം വെച്ചു; ഏശാവ് വെളിൻ പ്രദേശത്തു നിന്നു വന്നു; അവൻ നന്നാ ക്ഷീണിച്ചിരുന്നു.
IRVML   ഒരിക്കൽ യാക്കോബ് ഒരു പായസം വച്ചു; ഏശാവ് വെളിമ്പ്രദേശത്തുനിന്നു വന്നു; അവൻ വളരെ ക്ഷീണിതനായിരുന്നു.
TEV   ఒకనాడు యాకోబు కలగూరవంటకము వండుకొను చుండగా ఏశావు అలసినవాడై పొలములోనుండి వచ్చి
ERVTE   ఒకసారి ఏశావు వేటనుండి తిరిగి వచ్చాడు. అతను అలసిపోయి, ఆకలితో బలహీనంగా ఉన్నాడు. యాకోబు వంట పాత్రలో చిక్కుడుకాయలు వండుతున్నాడు.
IRVTE   యాకోబు కూరలతో వంట చేస్తూ ఉన్న సమయంలో ఏశావు చాలా అలసిపోయి పొలం నుండి ఇంటికి వచ్చాడు.
HOV   याकूब भोजन के लिये कुछ दाल पका रहा था: और ऐसाव मैदान से थका हुआ आया।
ERVHI   एक बार एसाव शिकार से लौटा। वह थका हुआ और भूख से परेशान था। याकूब कुछ दाल पका रहा था।
IRVHI   एक दिन याकूब भोजन के लिये कुछ दाल पका रहा था; और एसाव मैदान से थका हुआ आया।
MRV   एके दिवशी एसाव शिकारीहून परत आला; तो फार थकलेला होता भुकेने अगदी गळून गेला होता. याकोब मसुरीच्या लाल डाळीचे वरण शिजवीत होता.
ERVMR   एके दिवशी एसाव शिकारीहून परत आला; तो फार थकलेला होता भुकेने अगदी गळून गेला होता. याकोब मसुरीच्या लाल डाळीचे वरण शिजवीत होता.
IRVMR   {एसावाचे आपला जन्मसिद्ध हक्क विकणे} PS याकोबाने वरण शिजवले. एसाव शिकारीहून परत आला, आणि तो भुकेने व्याकुळ झाला होता.
GUV   એક વખત એસાવ શિકાર કરીને પાછો ફર્યોં. તે થાકેલો હતો, ને ભૂખથી પરેશાન હતો. યાકૂબ શાક રાંધી રહ્યો હતો.
IRVGU   એક દિવસે યાકૂબે શાક રાંધ્યું હતું, ત્યારે એસાવ ખેતરમાંથી આવ્યો. તે થાકેલો હતો.
PAV   ਤਾਂ ਯਾਕੂਬ ਦਾਲ ਪਕਾਈ ਅਰ ਏਸਾਓ ਰੜ ਵਿੱਚੋਂ ਥੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਆਇਆ
IRVPA   ਇੱਕ ਦਿਨ ਯਾਕੂਬ ਦਾਲ ਪਕਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਏਸਾਓ ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚੋਂ ਥੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਆਇਆ।
URV   اور یعؔقوب نے دال پکائی اور عؔیسو جنگل سے آیا اور بے دم ہو رہا تھا۔
IRVUR   और या'क़ूब ने दाल पकाई, और 'ऐसौ जंगल से आया और वह बहुत भूका था।
BNV   একবার এষৌ শিকার থেকে ফিরে এল| ক্ষুধায সে ছিল ক্লান্ত দুর্বল| তখন যাকোব এক হাঁড়ি শিম সেদ্ধ করছিল|
IRVBN   একবার যাকোব ঝোল রান্না করেছেন, এমন দিন এষৌ ক্লান্ত হয়ে মরুভূমি থেকে এসে
ORV   ସହେି ସମୟରେ ଏଷୌ ବହୁତ କ୍ଲାନ୍ତ ହାଇେ କ୍ଷେତ୍ରରୁ ଆସିଲା।
IRVOR   ଏକ ଦିନ ଯାକୁବ ଡାଲି ରାନ୍ଧୁଥିଲା, ସେହି ସମୟରେ ଏଷୌ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇ କ୍ଷେତ୍ରରୁ ଆସିଲା;

English Language Versions

KJV   And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
KJVP   And Jacob H3290 sod H2102 pottage H5138 : and Esau H6215 came H935 W-VQY3MS from H4480 PREP the field H7704 D-NMS , and he H1931 W-PPRO-3MS was faint H5889 :
YLT   And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he is weary;
ASV   And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint.
WEB   Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
RV   And Jacob sod pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
AKJV   And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
NET   Now Jacob cooked some stew, and when Esau came in from the open fields, he was famished.
ERVEN   One day Esau came back from hunting. He was tired and weak from hunger. Jacob was boiling a pot of beans.
LXXEN   And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting.
NLV   As Jacob was getting food ready one day, Esau came in from the field and was very hungry.
NCV   One day Jacob was boiling a pot of vegetable soup. Esau came in from hunting in the fields, weak from hunger.
LITV   And Jacob boiled soup. And Esau came from the field, and he was faint.
HCSB   Once when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the field, exhausted.

Bible Language Versions

MHB   וַיָּזֶד H2102 יַעֲקֹב H3290 נָזִיד H5138 וַיָּבֹא H935 W-VQY3MS עֵשָׂו H6215 מִן H4480 PREP ־ CPUN הַשָּׂדֶה H7704 D-NMS וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS עָיֵֽף H5889 ׃ EPUN
BHS   וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד וַיָּבֹא עֵשָׂו מִן־הַשָּׂדֶה וְהוּא עָיֵף ׃
ALEP   כט ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף
WLC   וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד וַיָּבֹא עֵשָׂו מִן־הַשָּׂדֶה וְהוּא עָיֵף׃
LXXRP   ηψησεν V-AAI-3S δε G1161 PRT ιακωβ G2384 N-PRI εψεμα N-ASN ηλθεν G2064 V-AAI-3S δε G1161 PRT ησαυ G2269 N-PRI εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN πεδιου N-GSN εκλειπων G1587 V-PAPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 25 : 29

  • ಶೂನ್ಯವಾಗಿಯೂ
    nsuunayavaagiyuu
  • ಜನವು
    janavu
  • ಊಹಿಸುವದಕ್ಕೂ
    uuhisuvadakakuu
  • ಅಡ್ಡಿ
    aidaidi
  • ಬೇರೆ
    beere
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ಬಂದನು
    baamdanu
  • ಎಲುಬೂ
    elubuu
  • ರಾತ್ರಿಯೆಂದೂ
    raatariyeamduu
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಮನುಷ್ಯನನ್ನು
    manushayanananu
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ಸಾಯಂಕಾಲವೂ
    saayaamkaalavuu
  • ಇತ್ತು
    itatu
  • ಯಾಗದು
    yaagadu
  • ಬೇರೆ
    beere
  • And

  • Jacob

    H3290
    H3290
    יַעֲקֹב
    Yaʻăqôb / yah-ak-obe`
    Source:from H6117
    Meaning: heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch
    Usage: Jacob.
    POS :n-pr-m
  • sod

    H2102
    H2102
    זוּד
    zûwd / zood
    Source:or (by permutation) זִיד
    Meaning: a primitive root; to seethe; figuratively, to be insolent
    Usage: be proud, deal proudly, presume, (come) presumptuously, sod.
    POS :v
  • pottage

    H5138
    H5138
    נָזִיד
    nâzîyd / naw-zeed`
    Source:from H2102
    Meaning: something boiled, i.e. soup
    Usage: pottage.
    POS :n-m
  • :

  • and

  • Esau

    H6215
    H6215
    עֵשָׂו
    ʻÊsâv / ay-sawv`
    Source:apparently a form of the passive participle of H6213 in the original sense of handling
    Meaning: rough (i.e. sensibly felt); Esav, a son of Isaac, including his posterity
    Usage: Esau.
    POS :n-pr-m
  • came

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • from

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
  • the

  • field

    H7704
    H7704
    שָׂדֶה
    sâdeh / saw-deh`
    Source:or שָׂדַי
    Meaning: from an unused root meaning to spread out; a field (as flat)
    Usage: country, field, ground, land, soil, × wild.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ,

  • and

  • he

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    W-PPRO-3MS
  • [

  • was

  • ]

  • faint

    H5889
    H5889
    עָיֵף
    ʻâyêph / aw-yafe`
    Source:from H5888
    Meaning: languid
    Usage: faint, thirsty, weary.
    POS :a
  • :

  • וַיָּזֶד
    wayaazeed
    H2102
    H2102
    זוּד
    zûwd / zood
    Source:or (by permutation) זִיד
    Meaning: a primitive root; to seethe; figuratively, to be insolent
    Usage: be proud, deal proudly, presume, (come) presumptuously, sod.
    POS :v
    W-VHY3MS
  • יַעֲקֹב
    ya'aqob
    H3290
    H3290
    יַעֲקֹב
    Yaʻăqôb / yah-ak-obe`
    Source:from H6117
    Meaning: heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch
    Usage: Jacob.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • נָזִיד
    naaziid
    H5138
    H5138
    נָזִיד
    nâzîyd / naw-zeed`
    Source:from H2102
    Meaning: something boiled, i.e. soup
    Usage: pottage.
    POS :n-m
    NMS
  • וַיָּבֹא
    wayaabo'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • עֵשָׂו
    'eshaaw
    H6215
    H6215
    עֵשָׂו
    ʻÊsâv / ay-sawv`
    Source:apparently a form of the passive participle of H6213 in the original sense of handling
    Meaning: rough (i.e. sensibly felt); Esav, a son of Isaac, including his posterity
    Usage: Esau.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • מִן
    min
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הַשָּׂדֶה
    hashaadee
    H7704
    H7704
    שָׂדֶה
    sâdeh / saw-deh`
    Source:or שָׂדַי
    Meaning: from an unused root meaning to spread out; a field (as flat)
    Usage: country, field, ground, land, soil, × wild.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְהוּא
    whuu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    W-PPRO-3MS
  • עָיֵף
    'aayep
    H5889
    H5889
    עָיֵף
    ʻâyêph / aw-yafe`
    Source:from H5888
    Meaning: languid
    Usage: faint, thirsty, weary.
    POS :a
    AMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×