Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 9:2 (KJV) King James Version

2 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.

Kannada Language Versions

KNV   ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ಸಿದ್ದವಾಗಿದೆ ಎಂಬದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತುಂಟು; ಒಂದು ವರುಷದ ಹಿಂದೆ ಅಕಾಯದವರು ಸಹಾಯಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿ ದ್ದರೆಂದು ಮಕೆದೋನ್ಯದವರ ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ; ನಿಮ್ಮ ಆಸಕ್ತಿಯು ಬಹು ಜನರನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿತು.
ERVKN   ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಬಯಕೆಯು ನಿಮಗಿದೆಯೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಮಕೆದೋನಿಯದಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಹೇಳುತ್ತಲೇ ಇದ್ದೇನೆ. ಅಖಾಯದಲ್ಲಿರುವ ನೀವು ಕಳೆದ ವರ್ಷದಿಂದಲೂ ಕೊಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದೀರೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದೆನು. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಕೊಡಬೇಕೆಂಬ ಬಯಕೆಯು ಇಲ್ಲಿರುವ ಅನೇಕ ಜನರಲ್ಲಿ ಕೊಡಬೇಕೆಂಬ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದೆ.

Indian Language Versions

TOV   உங்கள் மனவிருப்பத்தை அறிந்திருக்கிறேன்; அகாயாவிலுள்ளவர்கள் ஒருவருஷமாக ஆயத்தமாயிருக்கிறார்களென்று, நான் மக்கெதோனியருடனே சொல்லி, உங்களைப் புகழ்ந்தேனே; உங்கள் ஜாக்கிரதை அநேகரை எழுப்பிவிட்டதுமுண்டு.
ERVTA   நீங்கள் உதவ விரும்புவதை நான் அறிவேன். மக்கதோனியா மக்களிடம் நான் இதைப்பற்றிப் பெருமையாகப் பேசி இருக்கிறேன். அகாயாவிலுள்ள நீங்கள் உதவி செய்ய ஓராண்டாகத் தயாராய் உள்ளீர்கள் என்பதைக் கூறி இருக்கிறேன். உங்களது உற்சாகம் இங்குள்ள பலரையும் தூண்டியது.
MOV   അഖായ കിഴാണ്ടുമുതൽ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു മക്കെദോന്യരോടു പ്രശംസിച്ചുവരുന്ന നിങ്ങളുടെ മനസ്സൊരുക്കം ഞാൻ അറിയുന്നു; നിങ്ങളുടെ എരിവു മിക്കപേർക്കും ഉത്സാഹകാരണമായിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
TEV   మీ మనస్సు సిద్ధమై యున్నదని నేనెరుగుదును. అందువలనసంవత్సరమునుండి అకయ సిద్ధపడియున్నదని చెప్పి, నేను మిమ్మును గూర్చి మాసిదోనియవారియెదుట అతిశయపడుచున్నాను; మీ ఆసక్తిని చూచి అనేకులు ప్రేరేపింపబడిరి.
ERVTE   సహాయం చెయ్యాలనే ఉత్సాహాం మీలో ఉన్నట్లు నాకు తెలుసు. అకయలో ఉన్న మీరు, పోయిన సంవత్సరం నుండి యివ్వటానికి సిద్ధంగా ఉన్నారని మాసిదోనియా ప్రజలకు నేను గర్వంగా చెప్పాను. మీ ఉత్సాహం వాళ్ళలో చాలా మందిని ప్రోత్సాహపరిచింది. వాళ్ళు కార్యనిర్వహణకు పూనుకొన్నారు.
HOV   क्योंकि मैं तुम्हारे मन की तैयारी को जानता हूं, जिस के कारण मैं तुम्हारे विषय में मकिदुनियों के साम्हने घमण्ड दिखाता हूं, कि अखया के लोग एक वर्ष से तैयार हुए हैं, और तुम्हारे उत्साह ने और बहुतों को भी उभारा है।
MRV   कारण मदत करण्याबद्दलची तुमची उत्सुकता मला माहीत आहे. आणि मी मासेदोनियातील लोकांना याविषयी अभिमानाने सांगत होतो की, गेल्या वर्षापासून अखयातील तुम्ही लोक देण्यासाठी तयार आहात आणि तुमच्या जोशामुळे पुष्कळ जण कृति करण्यास आवेशाने पुढे आले आहेत.
GUV   મને ખબર છે કે તમે મદદરૂપ થવા ઈચ્છો છો. મેં વિષે મકદોનિયામાં લોકો સાથે ઘણી બડાઈ મારી છે. મેં તેમને કહ્યું હતું કે તમે અખાયાના લોકો ગયા વર્ષથી અનુદાન કરવા તૈયાર છો. અને તમારી આપવાની અભિલાષાએ અહીંના મોટા ભાગના લોકોને પણ આપવા માટે પ્રેરણાં આપી છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਤਿਆਰੀ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹ ਦੇ ਲਈ ਮੈਂ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਅੱਗੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਖੇ ਅਭਮਾਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਅਖਾਯਾ ਦੇ ਲੋਕ ਪਰੂੰ ਤੋਂ ਤਿਆਰ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਢੇ ਉੱਦਮ ਨੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਉਕਸਾਇਆ
URV   کِیُونکہ مَیں تُمہارا شَوق جانتا ہُوں جِس کے سبب سے مکِدُنیہ کے لوگوں کے آگے تُم پر فخر کرتا ہُوں کہ اخَیہ کے لوگ پِچھلے سال سے تیّار ہیں اور تُمہاری سرگرمی نے اکثر لوگوں کو اُبھارا۔
BNV   কারণ আমি তোমাদের আগ্রহ জানি এবং তোমাদের বিষয়ে মাকিদনিয়ানদের কাছে এই গর্ব করে থাকি য়ে গত বছর থেকে আখায়ার লোকরা অর্থাত্ তোমরা তৈরী হয়ে রয়েছ; আর এই ঘটনা তাদের বেশীর ভাগ লোককে দানের বিষয়ে উত্‌সাহিত করে তুলেছে, তারাও দিতে চাইছে৷
ORV   ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ କେତେ ଆଗ୍ରହୀ। ମାକିଦନିଆର ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ଗର୍ବ ସହିତ ମୁଁ କୁ ହେ ଯେ, ଆଖାଯାର ଲୋକେ ଗତ ବର୍ଷ ଠାରୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଗ୍ରହ ଦେଖି ଏଠିକାର ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ଉତ୍ସାହିତ ହାଇେ ଦାନ ଦବୋ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
KJVP   For G1063 I know G1492 the G3588 forwardness of your mind G4288 G5216 , for which G3739 I boast G2744 of G5228 you G5216 to them of Macedonia, G3110 that G3754 Achaia G882 was ready G3903 a year ago G575 G4070 ; and G2532 G1537 your G5216 zeal G2205 hath provoked G2042 very many. G4119
YLT   for I have known your readiness of mind, which in your behalf I boast of to Macedonians, that Achaia hath been prepared a year ago, and the zeal of you did stir up the more part,
ASV   for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them.
WEB   for I know your readiness, of which I boast on your behalf to them of Macedonia, that Achaia has been prepared for a year past. Your zeal has stirred up very many of them.
RV   for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them.
NET   because I know your eagerness to help. I keep boasting to the Macedonians about this eagerness of yours, that Achaia has been ready to give since last year, and your zeal to participate has stirred up most of them.
ERVEN   I know that you want to help. I have been bragging about you to the people in Macedonia. I told them that you people in Achaia have been ready to give since last year. And your desire to give has made most of the people here ready to give also.

Bible Language Versions

GNTERP   οιδα V-RAI-1S G1492 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 προθυμιαν N-ASF G4288 υμων P-2GP G5216 ην R-ASF G3739 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 καυχωμαι V-PNI-1S G2744 μακεδοσιν N-DPM G3110 οτι CONJ G3754 αχαια N-NSF G882 παρεσκευασται V-RPI-3S G3903 απο PREP G575 περυσι ADV G4070 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 ζηλος N-NSM G2205 ηρεθισεν V-AAI-3S G2042 τους T-APM G3588 πλειονας A-APM-C G4119
GNTWHRP   οιδα V-RAI-1S G1492 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 προθυμιαν N-ASF G4288 υμων P-2GP G5216 ην R-ASF G3739 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 καυχωμαι V-PNI-1S G2744 μακεδοσιν N-DPM G3110 οτι CONJ G3754 αχαια N-NSF G882 παρεσκευασται V-RPI-3S G3903 απο PREP G575 περυσι ADV G4070 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 υμων P-2GP G5216 ζηλος N-NSN G2205 ηρεθισεν V-AAI-3S G2042 τους T-APM G3588 πλειονας A-APM-C G4119
GNTBRP   οιδα V-RAI-1S G1492 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 προθυμιαν N-ASF G4288 υμων P-2GP G5216 ην R-ASF G3739 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 καυχωμαι V-PNI-1S G2744 μακεδοσιν N-DPM G3110 οτι CONJ G3754 αχαια N-NSF G882 παρεσκευασται V-RPI-3S G3903 απο PREP G575 περυσι ADV G4070 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 ζηλος N-NSM G2205 ηρεθισεν V-AAI-3S G2042 τους T-APM G3588 πλειονας A-APM-C G4119
GNTTRP   οἶδα V-RAI-1S G1492 γὰρ CONJ G1063 τὴν T-ASF G3588 προθυμίαν N-ASF G4288 ὑμῶν P-2GP G5210 ἣν R-ASF G3739 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν P-2GP G5210 καυχῶμαι V-PNI-1S G2744 Μακεδόσιν N-DPM G3110 ὅτι CONJ G3754 Ἀχαΐα N-NSF G882 παρεσκεύασται V-RPI-3S G3903 ἀπὸ PREP G575 πέρυσι, ADV G4070 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 ζῆλος N-NSN G2205 ἠρέθισεν V-AAI-3S G2042 τοὺς T-APM G3588 πλείονας.A-APM-C G4119

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 9 : 2

  • ಅಲ್ಲಿಂದ
    alaliamda
  • ಪ್ರತಿಯೊಂದು
    paratiyoamdu
  • ನಾಲ್ಕು
    naalaku
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ನನ್ನವರಾಗಿರುವರು
    nananavaraagiruvaru
  • ಆಗ
    aaga
  • ಮೊದಲನೆಯದರ
    modalaneyadara
  • ದ್ವೀಪಗಳಲ್ಲಿ
    aviipagalalali
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ತನ್ನ
    tanana
  • ಮಾಡಲಿ
    maaidali
  • ಪ್ರತಿಯೊಂದು
    paratiyoamdu
  • ಎರಡೂ
    eraiduu
  • ಆಗ
    aaga
  • ಜಂತುಗಳನ್ನೂ
    jaamtugalananuu
  • ಪಲ್ಯವನ್ನೂ
    palayavananuu
  • ಬೀಜವಿದ್ದು
    biijaviadu
  • ಆಗ
    aaga
  • ಬೆಳೆದಿ
    beledi
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಬೆಳಕಿಗೆ
    belakige
  • ಹುಟ್ಟುವಳಿಯಲ್ಲಿ
    huitaituvaliyalali
  • ಇತ್ತು
    itatu
  • ಜಲವು
    jalavu
  • ನಡುವೆ
    naiduve
  • ಎಂದೆಂದಿಗೂ
    eamdeamdiguu
  • ಕೋಣೆಯೊಳಗೆ
    kooneyolage
  • ದೇವರ
    deevara
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ಮೊದಲನೆಯದರ
    modalaneyadara
  • ಬಲಿಷ್ಠನಾಗಿ
    balishaithanaagi
  • ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ
    maaiduvadakake
  • ಇದ್ದವುಗಳನ್ನೂ
    iadavugalananuu
  • ನೀರುಗಳಲ್ಲಿ
    niirugalalali
  • ಸೇರಿಸಿ
    seerisi
  • ನಿರಾಕಾರವಾಗಿಯೂ
    niraakaaravaagiyuu
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • know

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-1S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • forwardness

  • of

  • your

  • mind

    G4288
    G4288
    προθυμία
    prothymía / proth-oo-mee'-ah
    Source:from G4289
    Meaning: predisposition, i.e. alacrity
    Usage: forwardness of mind, readiness (of mind), ready (willing) mind.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • for

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • I

  • boast

    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-PNI-1S
  • of

    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • to

  • them

  • of

  • Macedonia

    G3110
    G3110
    Μακεδών
    Makedṓn / mak-ed'-ohn
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a Macedon (Macedonian), i.e. inhabitant of Macedonia
    Usage: of Macedonia, Macedonian.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • Achaia

    G882
    G882
    Ἀχαΐα
    Achaḯa / ach-ah-ee'-ah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Achaia (i.e. Greece), a country of Europe
    Usage: Achaia.
    POS :
    N-NSF
  • was

  • ready

    G3903
    G3903
    παρασκευάζω
    paraskeuázō / par-ask-yoo-ad'-zo
    Source:from G3844 and a derivative of G4632
    Meaning: to furnish aside, i.e. get ready
    Usage: prepare self, be (make) ready.
    POS :
    V-RPI-3S
  • a

  • year

  • ago

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • ;

  • and

    CONJ
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • zeal

    G2205
    G2205
    ζῆλος
    zēlos / dzay'-los
    Source:from G2204
    Meaning: properly, heat, i.e. (figuratively) zeal (in a favorable sense, ardor; in an unfavorable one, jealousy, as of a husband (figuratively, of God), or an enemy, malice)
    Usage: emulation, envy(-ing), fervent mind, indignation, jealousy, zeal.
    POS :
    N-NSM
  • hath

  • provoked

    G2042
    G2042
    ἐρεθίζω
    erethízō / er-eth-id'-zo
    Source:from a presumed prolonged form of G2054
    Meaning: to stimulate (especially to anger)
    Usage: provoke.
    POS :
    V-AAI-3S
  • very

  • many

    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
    A-APM-C
  • .

  • οιδα
    oida
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-1S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • προθυμιαν
    prothymian
    G4288
    G4288
    προθυμία
    prothymía / proth-oo-mee'-ah
    Source:from G4289
    Meaning: predisposition, i.e. alacrity
    Usage: forwardness of mind, readiness (of mind), ready (willing) mind.
    POS :
    N-ASF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ην
    in
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • υπερ
    yper
    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • καυχωμαι
    kaychomai
    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-PNI-1S
  • μακεδοσιν
    makedosin
    G3110
    G3110
    Μακεδών
    Makedṓn / mak-ed'-ohn
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a Macedon (Macedonian), i.e. inhabitant of Macedonia
    Usage: of Macedonia, Macedonian.
    POS :
    N-DPM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • αχαια
    achaia
    G882
    G882
    Ἀχαΐα
    Achaḯa / ach-ah-ee'-ah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Achaia (i.e. Greece), a country of Europe
    Usage: Achaia.
    POS :
    N-NSF
  • παρεσκευασται
    pareskeyastai
    G3903
    G3903
    παρασκευάζω
    paraskeuázō / par-ask-yoo-ad'-zo
    Source:from G3844 and a derivative of G4632
    Meaning: to furnish aside, i.e. get ready
    Usage: prepare self, be (make) ready.
    POS :
    V-RPI-3S
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • περυσι
    perysi
    G4070
    G4070
    πέρυσι
    pérysi / per'-oo-si
    Source:adverb from G4009
    Meaning: the by-gone, i.e. (as noun) last year
    Usage: + a year ago.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ζηλος
    zilos
    G2205
    G2205
    ζῆλος
    zēlos / dzay'-los
    Source:from G2204
    Meaning: properly, heat, i.e. (figuratively) zeal (in a favorable sense, ardor; in an unfavorable one, jealousy, as of a husband (figuratively, of God), or an enemy, malice)
    Usage: emulation, envy(-ing), fervent mind, indignation, jealousy, zeal.
    POS :
    N-NSM
  • ηρεθισεν
    irethisen
    G2042
    G2042
    ἐρεθίζω
    erethízō / er-eth-id'-zo
    Source:from a presumed prolonged form of G2054
    Meaning: to stimulate (especially to anger)
    Usage: provoke.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • πλειονας
    pleionas
    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
    A-APM-C
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×