TOV என் நுகம் மெதுவாயும், என் சுமை இலகுவாயும் இருக்கிறது என்றார்.
IRVTA என் நுகம் எளிதாகவும், என் சுமை இலகுவாகவும் இருக்கிறது என்றார். PE
ERVTA நான் உங்களை ஏற்றுக்கொள்ளச் சொல்லும் வேலை எளிதானது. நான் உங்களைச் சுமக்கச் சொல்லும் பளு இலேசானது" என்று இயேசு கூறினார்.
RCTA ஆம், என் நுகம் இனிது, என் சுமை எளிது."
ECTA ஆம், என் நுகம் அழுத்தாது; என் சுமை எளிதாயுள்ளது" என்றார்
MOV എന്റെ നുകം മൃദുവും എന്റെ ചുമടു ലഘുവും ആകുന്നു.”
IRVML എന്റെ നുകം മൃദുവും എന്റെ ചുമട് ലഘുവും ആകുന്നുവല്ലോ. PE
TEV ఏలయనగా నా కాడి సుళువుగాను నా భారము తేలిక గాను ఉన్నవి.
ERVTE నేనిచ్చిన కాడిని మోయటం సులభం. నేనిచ్చే భారం తేలికగా ఉంటుంది. కనుక మీ ఆత్మలకు విశ్రాంతి కలుగుతుంది.”
IRVTE ఎందుకంటే నా కాడి సుళువు. నా భారం తేలిక.” PE
HOV क्योंकि मेरा जूआ सहज और मेरा बोझ हल्का है॥
ERVHI क्योंकि वह जुआ जो मैं तुम्हें दे रहा हूँ बहुत सरल है। और वह बोझ जो मैं तुम पर डाल रहा हूँ, हल्का है।
IRVHI क्योंकि मेरा जूआ सहज और मेरा बोझ हलका है।” PE
MRV कारण माझे जू सोपे आहे आणि माझे ओझे हलके आहे.”
ERVMR कारण माझे जू सोपे आहे आणि माझे ओझे हलके आहे.”
IRVMR कारण माझे जू सोपे आहे आणि माझे ओझे हलके आहे.” PE
GUV મારું જે કાર્ય તમને સ્વીકારવા કહું છું તે સહેલું છે અને તમારા પર જે બોજ મૂકુ છું તે ઊંચકવામાં હલકો છે.”
ERVGU મારું જે કાર્ય તમને સ્વીકારવા કહું છું તે સહેલું છે અને તમારા પર જે બોજ મૂકુ છું તે ઊંચકવામાં હલકો છે.”
IRVGU કેમ કે મારી ઝૂંસરી સહેલી અને મારો બોજો હલકો છે.” PE
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਜੂਲਾ ਹੌਲਾ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਭਾਰ ਹਲਕਾ ਹੈ।।
ERVPA ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰਾ ਜੂਲਾ ਸੁਖਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਬੋਝ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਹੌਲਾ ਹੈ।”
IRVPA ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰਾ ਜੂਲਾ ਸੁਖਾਲਾ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਭਾਰ ਹਲਕਾ ਹੈ। PE
URV کِیُونکہ میرا جُوا ملائِم ہے اور میرا بوجھ ہلکا۔
IRVUR क्यूँकि मेरा जूआ मुलायम है और मेरा बोझ हल्का।” PE
BNV কারণ আমার দেওয়া জোয়াল বয়ে নেওয়া সহজ ও আমার দেওয়া ভার হাল্কা৷’
ERVBN কারণ আমার দেওয়া জোয়াল বয়ে নেওয়া সহজ ও আমার দেওয়া ভার হাল্কা৷’
IRVBN কারণ আমার যোঁয়ালী সহজ ও আমার ভার হাল্কা। PE
ORV ଯେଉଁ କାର୍ୟ୍ଯ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ କହୁଛି, ତାହା ସହଜ। ଏବଂ ଯେଉଁ ବୋଝ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ରଖୁଛି, ତାହା ହାଲୁକା।"
IRVOR ଯେଣୁ ମୋହର ଜୁଆଳି ସହଜ ଓ ମୋହର ଭାର ଉଶ୍ୱାସ | PE