Bible Versions
Bible Books

:

30

Indian Language Versions

TOV   என் நுகம் மெதுவாயும், என் சுமை இலகுவாயும் இருக்கிறது என்றார்.
IRVTA   என் நுகம் எளிதாகவும், என் சுமை இலகுவாகவும் இருக்கிறது என்றார். PE
ERVTA   நான் உங்களை ஏற்றுக்கொள்ளச் சொல்லும் வேலை எளிதானது. நான் உங்களைச் சுமக்கச் சொல்லும் பளு இலேசானது" என்று இயேசு கூறினார்.
RCTA   ஆம், என் நுகம் இனிது, என் சுமை எளிது."
ECTA   ஆம், என் நுகம் அழுத்தாது; என் சுமை எளிதாயுள்ளது" என்றார்
MOV   എന്റെ നുകം മൃദുവും എന്റെ ചുമടു ലഘുവും ആകുന്നു.”
IRVML   എന്റെ നുകം മൃദുവും എന്റെ ചുമട് ലഘുവും ആകുന്നുവല്ലോ. PE
TEV   ఏలయనగా నా కాడి సుళువుగాను నా భారము తేలిక గాను ఉన్నవి.
ERVTE   నేనిచ్చిన కాడిని మోయటం సులభం. నేనిచ్చే భారం తేలికగా ఉంటుంది. కనుక మీ ఆత్మలకు విశ్రాంతి కలుగుతుంది.”
IRVTE   ఎందుకంటే నా కాడి సుళువు. నా భారం తేలిక.” PE
HOV   क्योंकि मेरा जूआ सहज और मेरा बोझ हल्का है॥
ERVHI   क्योंकि वह जुआ जो मैं तुम्हें दे रहा हूँ बहुत सरल है। और वह बोझ जो मैं तुम पर डाल रहा हूँ, हल्का है।
IRVHI   क्योंकि मेरा जूआ सहज और मेरा बोझ हलका है।” PE
MRV   कारण माझे जू सोपे आहे आणि माझे ओझे हलके आहे.”
ERVMR   कारण माझे जू सोपे आहे आणि माझे ओझे हलके आहे.”
IRVMR   कारण माझे जू सोपे आहे आणि माझे ओझे हलके आहे.” PE
GUV   મારું જે કાર્ય તમને સ્વીકારવા કહું છું તે સહેલું છે અને તમારા પર જે બોજ મૂકુ છું તે ઊંચકવામાં હલકો છે.”
ERVGU   મારું જે કાર્ય તમને સ્વીકારવા કહું છું તે સહેલું છે અને તમારા પર જે બોજ મૂકુ છું તે ઊંચકવામાં હલકો છે.”
IRVGU   કેમ કે મારી ઝૂંસરી સહેલી અને મારો બોજો હલકો છે.” PE
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਜੂਲਾ ਹੌਲਾ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਭਾਰ ਹਲਕਾ ਹੈ।।
ERVPA   ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰਾ ਜੂਲਾ ਸੁਖਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਬੋਝ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਹੌਲਾ ਹੈ।”
IRVPA   ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰਾ ਜੂਲਾ ਸੁਖਾਲਾ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਭਾਰ ਹਲਕਾ ਹੈ। PE
URV   کِیُونکہ میرا جُوا ملائِم ہے اور میرا بوجھ ہلکا۔
IRVUR   क्यूँकि मेरा जूआ मुलायम है और मेरा बोझ हल्का।” PE
BNV   কারণ আমার দেওয়া জোয়াল বয়ে নেওয়া সহজ আমার দেওয়া ভার হাল্কা৷’
ERVBN   কারণ আমার দেওয়া জোয়াল বয়ে নেওয়া সহজ আমার দেওয়া ভার হাল্কা৷’
IRVBN   কারণ আমার যোঁয়ালী সহজ আমার ভার হাল্কা। PE
ORV   ଯେଉଁ କାର୍ୟ୍ଯ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ କହୁଛି, ତାହା ସହଜ। ଏବଂ ଯେଉଁ ବୋଝ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ରଖୁଛି, ତାହା ହାଲୁକା।"
IRVOR   ଯେଣୁ ମୋହର ଜୁଆଳି ସହଜ ମୋହର ଭାର ଉଶ୍ୱାସ | PE

English Language Versions

KJV   For my yoke is easy, and my burden is light.
KJVP   For G1063 CONJ my G3450 P-1GS yoke G2218 N-NSM is easy G5543 A-NSM , and G2532 CONJ my G3588 T-NSN burden G5413 N-NSN is G2076 V-PXI-3S light G1645 A-NSN .
YLT   for my yoke is easy, and my burden is light.`
ASV   For my yoke is easy, and my burden is light.
WEB   For my yoke is easy, and my burden is light."
RV   For my yoke is easy, and my burden is light.
AKJV   For my yoke is easy, and my burden is light.
NET   For my yoke is easy to bear, and my load is not hard to carry."
ERVEN   Yes, the teaching that I ask you to accept is easy. The load I give you to carry is light."
NLV   For My way of carrying a load is easy and My load is not heavy."
NCV   The teaching that I ask you to accept is easy; the load I give you to carry is light."
LITV   For My yoke is easy, and My burden is light.
HCSB   For My yoke is easy and My burden is light."

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ζυγος N-NSM G2218 μου P-1GS G3450 χρηστος A-NSM G5543 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 φορτιον N-NSN G5413 μου P-1GS G3450 ελαφρον A-NSN G1645 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ζυγος N-NSM G2218 μου P-1GS G3450 χρηστος A-NSM G5543 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 φορτιον N-NSN G5413 μου P-1GS G3450 ελαφρον A-NSN G1645 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ζυγος N-NSM G2218 μου P-1GS G3450 χρηστος A-NSM G5543 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 φορτιον N-NSN G5413 μου P-1GS G3450 ελαφρον A-NSN G1645 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP   T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 ζυγός N-NSM G2218 μου P-1GS G1473 χρηστὸς A-NSM G5543 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 φορτίον N-NSN G5413 μου P-1GS G1473 ἐλαφρόν A-NSN G1645 ἐστιν.V-PAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 11 : 30

  • ಕೂಡಿಸಬೇಕು
    kuuidisabeeku
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ಗಿಲ್ಗಾಲ್‌
    gilagaala‌
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • ನಹಲೋಲಿನ
    nahaloolina
    G2218
    G2218
    ζυγός
    zygós / dzoo-gos'
    Source:from the root of (to join, especially by a yoke)
    Meaning: a coupling, i.e. (figuratively) servitude (a law or obligation); also (literally) the beam of the balance (as connecting the scales)
    Usage: pair of balances, yoke.
    POS :
    N-NSM
  • ಮಾಡು
    maaidu
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • ಕಾನಾನ್ಯರಾದ
    kaanaanayaraada
    G5543
    G5543
    χρηστός
    chrēstós / khrase-tos'
    Source:from G5530
    Meaning: employed, i.e. (by implication) useful (in manner or morals)
    Usage: better, easy, good(-ness), gracious, kind.
    POS :
    A-NSM
  • ವಷ್ಟು
    vashaitu
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ಗೋಡೆಯು
    gooideyu
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • ಕೊಡುವವರಾದರು
    koiduvavaraadaru
    G5413
    G5413
    φορτίον
    phortíon / for-tee'-on
    Source:diminutive of G5414
    Meaning: an invoice (as part of freight), i.e. (figuratively) a task or service
    Usage: burden.
    POS :
    N-NSN
  • ಮಾಡು
    maaidu
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • ಆಶೇರ್ಯರು
    aanseerayaru
    G1645
    G1645
    ἐλαφρός
    elaphrós / el-af-ros'
    Source:probably akin to G1643 and the base of G1640
    Meaning: light, i.e. easy
    Usage: light.
    POS :
    A-NSN
  • ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳಿರಿ
    etatikolaliri
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • {SCJ}

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • yoke

    G2218
    G2218
    ζυγός
    zygós / dzoo-gos'
    Source:from the root of (to join, especially by a yoke)
    Meaning: a coupling, i.e. (figuratively) servitude (a law or obligation); also (literally) the beam of the balance (as connecting the scales)
    Usage: pair of balances, yoke.
    POS :
    N-NSM
  • [

  • is

  • ]

  • easy

    G5543
    G5543
    χρηστός
    chrēstós / khrase-tos'
    Source:from G5530
    Meaning: employed, i.e. (by implication) useful (in manner or morals)
    Usage: better, easy, good(-ness), gracious, kind.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • burden

    G5413
    G5413
    φορτίον
    phortíon / for-tee'-on
    Source:diminutive of G5414
    Meaning: an invoice (as part of freight), i.e. (figuratively) a task or service
    Usage: burden.
    POS :
    N-NSN
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • light

    G1645
    G1645
    ἐλαφρός
    elaphrós / el-af-ros'
    Source:probably akin to G1643 and the base of G1640
    Meaning: light, i.e. easy
    Usage: light.
    POS :
    A-NSN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • ζυγος
    zygos
    G2218
    G2218
    ζυγός
    zygós / dzoo-gos'
    Source:from the root of (to join, especially by a yoke)
    Meaning: a coupling, i.e. (figuratively) servitude (a law or obligation); also (literally) the beam of the balance (as connecting the scales)
    Usage: pair of balances, yoke.
    POS :
    N-NSM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • χρηστος
    christos
    G5543
    G5543
    χρηστός
    chrēstós / khrase-tos'
    Source:from G5530
    Meaning: employed, i.e. (by implication) useful (in manner or morals)
    Usage: better, easy, good(-ness), gracious, kind.
    POS :
    A-NSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • φορτιον

    G5413
    G5413
    φορτίον
    phortíon / for-tee'-on
    Source:diminutive of G5414
    Meaning: an invoice (as part of freight), i.e. (figuratively) a task or service
    Usage: burden.
    POS :
    N-NSN
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • ελαφρον

    G1645
    G1645
    ἐλαφρός
    elaphrós / el-af-ros'
    Source:probably akin to G1643 and the base of G1640
    Meaning: light, i.e. easy
    Usage: light.
    POS :
    A-NSN
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×