Bible Versions
Bible Books

2 Kings 6:8 (GNTBRP) Byzantine Greek New Testament

8

Kannada Language Versions

KNV   ತರುವಾಯ ಅರಾಮ್ಯರ ಅರಸನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು; ಇಂಥಿಂಥ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ದಂಡು ಇಳಿಯಬೇಕೆಂದು ತನ್ನ ಸೇವಕರ ಸಂಗಡ ಯೋಚನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
ERVKN   ಅರಾಮ್ಯರ ರಾಜನು ಇಸ್ರೇಲಿನ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಲು ಬಂದನು. ಅವನು ತನ್ನ ಸೇನಾಧಿಕಾರಿಗಳ ಸಭೆಸೇರಿಸಿ, “ನೀವು ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡಿದ್ದು, ಇಸ್ರೇಲರು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Indian Language Versions

TOV   அக்காலத்தில் சீரியாவின் ராஜா இஸ்ரவேலுக்கு விரோதமாய் யுத்தம்பண்ணி, இன்ன இன்ன ஸ்தலத்திலே பாளயமிறங்குவேன் என்று தன் ஊழியக்காரரோடே ஆலோசனைபண்ணினான்.
ERVTA   ஆராமின் அரசன் இஸ்ரவேலுக்கு எதிராகப் போரை ஆரம்பித்தான். வேலைக்காரர்களோடும் படை அதிகாரிகளோடும் ஆலோசனை கூட்டம் நடத்தினான். அரசன், "இந்த இடத்தில் ஒளிந்திருங்கள். இஸ்ரவேலின் படைகள் வரும்போது தாக்க வேண்டும்" என்றான்.
MOV   അനന്തരം അരാംരാജാവിന്നു യിസ്രായേലിനോടു യുദ്ധം ഉണ്ടായി; ഇന്നിന്ന സ്ഥലത്തു പാളയം ഇറങ്ങേണം എന്നിങ്ങനെ അവൻ തന്റെ ഭൃത്യന്മാരുമായി ആലോചന കഴിച്ചു.
TEV   సిరియారాజు ఇశ్రాయేలుతో యుద్ధముచేయవలెనని కోరి తన సేవకులతో ఆలోచనచేసిఫలానిస్థలమందు మన దండు పేట ఉంచుదమని చెప్పెను.
ERVTE   సిరియా రాజు ఇశ్రాయేలుతో యుద్ధం చేయాలని తన సైనికోద్యోగులతో ఆయన సమాలో చన చేస్తున్నాడు. “ఈ చోట దాక్కుని ఇశ్రాయేలు వారు వచ్చినప్పుడు వారిని ఎదుర్కోనండి” అని అతను చెప్పాడు.
HOV   ओैर अराम का जाजा इस्राएल से युद्ध कर रहा था, और सम्मति कर के अपने कर्मचारियों से कहा, कि अमुक स्थान पर मेरी छावनी होगी।
MRV   अरामच्या राजाची इस्राएलशी लढाई चाललेली असताना त्याने आपल्या सैन्याच्या अधिकाऱ्यांची एक सभा बोलावली. राजा म्हणाला, “अमुक ठिकाणी दबा धरुन बसा आणि इस्राएली लोक येतील तेव्हा त्यांच्यावर हल्ला करा.”
GUV   અરામનો રાજા ઇસ્રાએલ સામે યુદ્ધે ચડયો હતો, દરમ્યાન તેણે પોતાના અમલદારોને ચર્ચા કરવા ભેગા કરી કહ્યું, “આપણે અમુક અમુક જગ્યાએ હુમલો કરવા માંગીએ છીએ.”
PAV   ਅਰਾਮ ਦਾ ਰਾਜਾ ਇਸਰਾਏਲ ਨਾਲ ਲੜ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚਾਕਰਾਂ ਨਾਲ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ਤੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਫਲਾਨੀ ਫਲਾਨੀ ਥਾਂ ਮੇਰ ਡੇਰਾ ਲੱਗੇਗਾ
URV   اور شاہ ارام شاہِ اسرائیل سے لڑ رہا تھا اور اُس نے اپنے خادموں سے مشورت لی اور کہا کہ میں فلاں فلاں جگہ ڈھیرا ڈالونگا ۔
BNV   অরামের রাজা ইস্রায়েলের সঙ্গে যুদ্ধ করছিলেন| তিনি তাঁর সেনাবাহিনীর প্রধানদের সঙ্গে একটি পরিষদীয বৈঠক করলেন| তিনি বললেন, “আমি একটি নির্দিষ্ট জায়গায় শিবির স্থাপন করব|”
ORV   ଥରେ ଅରାମର ରାଜା ଇଶ୍ରାୟେଲ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟୁଦ୍ଧ କରୁଥିଲେ। ସେ ନିଜର ସନୋର ଉଚ୍ଚକର୍ମଗ୍ଭରୀ ସହିତ ଏକ ସଭା ଥିଲା ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ, "ଏମିତି ସ୍ଥାନ ରେ ଲୁଚିରୁହ ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ଆସିବେ। ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କର।"

English Language Versions

KJV   Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
KJVP   Then the king H4428 of Syria H758 warred H3898 against Israel, H3478 and took counsel H3289 with H413 his servants, H5650 saying, H559 In H413 such and such H6423 H492 a place H4725 shall be my camp. H8466
YLT   And the king of Aram hath been fighting against Israel, and taketh counsel with his servants, saying, `At such and such a place is my encamping.`
ASV   Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
WEB   Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
RV   Now the king of Syria warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
NET   Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, "Invade at such and such a place."
ERVEN   The king of Aram was making war against Israel. He had a council meeting with his army officers. He said, "Go to such and such a place and prepare to attack the Israelites when they come by."

Bible Language Versions

BHS   וּמֶלֶךְ אֲרָם הָיָה נִלְחָם בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּוָּעַץ אֶל־עֲבָדָיו לֵאמֹר אֶל־מְקוֹם פְּלֹנִי אַלְמֹנִי תַּחֲנֹתִי ׃
ALEP   ח ומלך ארם היה נלחם בישראל ויועץ אל עבדיו לאמר אל מקום פלני אלמני תחנתי
WLC   וּמֶלֶךְ אֲרָם הָיָה נִלְחָם בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּוָּעַץ אֶל־עֲבָדָיו לֵאמֹר אֶל־מְקֹום פְּלֹנִי אַלְמֹנִי תַּחֲנֹתִי׃
LXXRP   και G2532 CONJ βασιλευς G935 N-NSM συριας G4947 N-GSF ην G1510 V-IAI-3S πολεμων G4170 V-PAPNS εν G1722 PREP ισραηλ G2474 N-PRI και G2532 CONJ εβουλευσατο G1011 V-AMI-3S προς G4314 PREP τους G3588 T-APM παιδας G3816 N-APM αυτου G846 D-GSM λεγων G3004 V-PAPNS εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM τοπον G5117 N-ASM τονδε G3592 D-ASM τινα G5100 I-ASM ελμωνι N-PRI παρεμβαλω V-FAI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2kings 6 : 8

  • Then

  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • of

  • Syria

    H758
    H758
    אֲרָם
    ʼĂrâm / arawm`
    Source:from the same as H759
    Meaning: the highland; Aram or Syria, and its inhabitants; also the name of the son of Shem, a grandson of Nahor, and of an Israelite
    Usage: Aram, Mesopotamia, Syria, Syrians.
    POS :n-pr-m n-m
    EMS
  • warred

    H3898
    H3898
    לָחַם
    lâcham / law-kham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to feed on; figuratively, to consume; by implication, to battle (as destruction)
    Usage: devour, eat, × ever, fight(-ing), overcome, prevail, (make) war(-ring).
    POS :v
  • against

  • Israel

    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • took

  • counsel

    H3289
    H3289
    יָעַץ
    yâʻats / yaw-ats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to advise; reflexively, to deliberate or resolve
    Usage: advertise, take advise, advise (well), consult, (give, take) counsel(-lor), determine, devise, guide, purpose.
    POS :v
  • with

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • his

  • servants

    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
  • ,

  • saying

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    L-VQFC
  • ,

  • In

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • such

  • and

  • such

  • a

  • place

    H4725
    H4725
    מָקוֹם
    mâqôwm / maw-kome`
    Source:or מָקֹם
    Meaning: also (feminine) מְקוֹמָה; or מְקֹמָה; from H6965; properly, a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
    Usage: country, × home, × open, place, room, space, × whither(-soever).
    POS :n-m
    CMS
  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • my

  • camp

    H8466
    H8466
    תַּחֲנָה
    tachănâh / takh-an-aw`
    Source:from H2583
    Meaning: (only plural collectively) an encampment
    Usage: camp.
    POS :n-f
  • .

  • וּמֶלֶךְ
    wmeeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • אֲרָם
    'araam
    H758
    H758
    אֲרָם
    ʼĂrâm / arawm`
    Source:from the same as H759
    Meaning: the highland; Aram or Syria, and its inhabitants; also the name of the son of Shem, a grandson of Nahor, and of an Israelite
    Usage: Aram, Mesopotamia, Syria, Syrians.
    POS :n-pr-m n-m
    EMS
  • הָיָה
    haayaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MS
  • נִלְחָם
    nilchaam
    H3898
    H3898
    לָחַם
    lâcham / law-kham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to feed on; figuratively, to consume; by implication, to battle (as destruction)
    Usage: devour, eat, × ever, fight(-ing), overcome, prevail, (make) war(-ring).
    POS :v
  • בְּיִשְׂרָאֵל
    byishraa'el
    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
  • וַיִּוָּעַץ
    wayiwaa'atz
    H3289
    H3289
    יָעַץ
    yâʻats / yaw-ats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to advise; reflexively, to deliberate or resolve
    Usage: advertise, take advise, advise (well), consult, (give, take) counsel(-lor), determine, devise, guide, purpose.
    POS :v
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • עֲבָדָיו
    'abaadaayw
    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • לֵאמֹר
    le'mor
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    L-VQFC
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • מְקוֹם
    mqwom
    H4725
    H4725
    מָקוֹם
    mâqôwm / maw-kome`
    Source:or מָקֹם
    Meaning: also (feminine) מְקוֹמָה; or מְקֹמָה; from H6965; properly, a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
    Usage: country, × home, × open, place, room, space, × whither(-soever).
    POS :n-m
    CMS
  • פְּלֹנִי
    plonii
    H6423
    H6423
    פְּלֹנִי
    pᵉlônîy / pel-o-nee`
    Source:from H6395
    Meaning: such a one, i.e. a specified person
    Usage: such.
    POS :pron
  • אַלְמֹנִי
    'almonii
    H492
    H492
    אַלְמֹנִי
    ʼalmônîy / al-mo-nee`
    Source:from H489 in the sense of concealment
    Meaning: some one (i.e. so and so, without giving the name of the person or place)
    Usage: one, and such.
    POS :a
  • תַּחֲנֹתִי

    H8466
    H8466
    תַּחֲנָה
    tachănâh / takh-an-aw`
    Source:from H2583
    Meaning: (only plural collectively) an encampment
    Usage: camp.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×