Bible Versions
Bible Books

2
:
8

8

Indian Language Versions

TOV   எதிரியானவன் உங்களைக்குறித்துப் பொல்லாங்கு சொல்லுகிறதற்கு ஒன்றுமில்லாமல் வெட்கப்படத்தக்கதாக, உபதேசத்திலே விகற்பமில்லாதவனும், நல்லொழுக்கமுள்ளவனும் குற்றம்பிடிக்கப்படாத ஆரோக்கியமான வசனத்தைப் பேசுகிறவனுமாயிருப்பாயாக.
IRVTA   எதிரியானவன் உங்களைக்குறித்துப் பொல்லாங்கு சொல்லுகிறதற்கு ஒன்றுமில்லாமல் வெட்கப்படத்தக்கதாக, உபதேசத்திலே வேறுபாடில்லாதவனும், நல்லொழுக்கமுள்ளவனும் குற்றம் கண்டுபிடிக்க முடியாத ஆரோக்கியமான வசனத்தைப் பேசுகிறவனுமாக இருப்பாயாக.
ERVTA   பேசும்போது உண்மையையே பேசு. அதனால் எவரும் உன்னை விமர்சிக்க முடியாது. நமக்கு எதிராக எதையும் தவறாகச் சொல்ல முடியாத நிலையில் நம்மை எதிர்த்துப் பேச வரும் ஒவ்வொருவரும் வெட்கப்படுவர்.
RCTA   யாரும் குறை காணமுடியாத, நலமிக்க வார்த்தைகளைப் பேசும். அப்போது நம்மைப்பற்றித் தீமையாகச் சொல்வதற்கு எதுவுமின்றி எதிரிகள் நாணிப்போவர்.
ECTA   யாரும் குற்றம் கண்டுபிடிக்க முடியாத நலந்தரும் வார்த்தைகளைப் பேசு. அப்பொழுது எதிரிகள் நம்மைப்பற்றித் தீயன பேச எதுவுமின்றி வெட்கிப் போவார்கள்.
MOV   ഉപദേശത്തിൽ നിർമ്മലതയും ഗൌരവവും ആക്ഷേപിച്ചു കൂടാത്ത പത്ഥ്യവചനവും ഉള്ളവൻ ആയിരിക്ക.
IRVML   നിന്റെ ഉപദേശത്തിൽ സത്യസന്ധതയും ഗൗരവവും വാക്കുകളിൽ ആക്ഷേപിക്കാൻ കഴിയാത്ത കൃത്യതയും വേണം.
TEV   నీ ఉపదేశము మోసములేనిదిగాను మాన్య మైనదిగాను నిరాక్షేపమైన హితవాక్యముతో కూడినదిగాను ఉండవలెను.
ERVTE   విమర్శకు గురికాకుండా జాగ్రత్తగా భోధించు. అప్పుడు నీ శత్రువు విమర్శించటానికి ఆస్కారం దొరకక సిగ్గుపడతారు.
IRVTE   నీ ఉపదేశం యథార్థంగా, మర్యాదపూర్వకంగా, విమర్శకు చోటియ్యనిదిగా ఉండాలి. PEPS
HOV   और ऐसी खराई पाई जाए, कि कोई उसे बुरा कह सके; जिस से विरोधी हम पर कोई दोष लगाने का अवसर पाकर लज्ज़ित हों।
ERVHI   vnumber="8"/>
IRVHI   और ऐसी खराई पाई जाए, कि कोई उसे बुरा कह सके; जिससे विरोधी हम पर कोई दोष लगाने का अवसर पा कर लज्जित हों। PEPS
MRV   ज्यावर कोणी टीका करू शकत नाही असा चांगल्या बोलण्याचा उपयोग कर. यासाठी की, जे तुला विरोध करतात त्यांनी लज्जित व्हावे.
ERVMR   ज्यावर कोणी टीका करू शकत नाही असा चांगल्या बोलण्याचा उपयोग कर. यासाठी की, जे तुला विरोध करतात त्यांनी लज्जित व्हावे.
IRVMR   आणि निरपवाद चांगली शिकवण दिसू दे, म्हणजे तुझ्यावर टिका करणार्‍याला तुझ्याविषयी बोलण्यास काही वाईट मिळून तो लज्जित व्हावा. PEPS
GUV   અને જ્યારે તું બોલે, ત્યારે સત્ય ઉચ્ચારજે જેથી કરીને તારી ટીકા થાય. તે પછી તો તારો દુશ્મન શરમાઈ જશે કેમ કે આપણી વિરૂદ્ધ ખરાબ કહેવાનું એની પાસે કંઈ પણ હશે નહિ.
ERVGU   અને જ્યારે તું બોલે, ત્યારે સત્ય ઉચ્ચારજે જેથી કરીને તારી ટીકા થાય. તે પછી તો તારો દુશ્મન શરમાઈ જશે કેમ કે આપણી વિરૂદ્ધ ખરાબ કહેવાનું એની પાસે કંઈ પણ હશે નહિ.
IRVGU   અને જેમાં કંઈ પણ દોષ કાઢી શકાય એવી ખરી વાતો બોલ; કે જેથી આપણા વિરોધીઓને આપણે વિષે ખરાબ બોલવાનું કંઈ કારણ મળવાથી તેઓ શરમિંદા થઈ જાય.
PAV   ਅਤੇ ਖਰਾ ਬਚਨ ਹੋਵੇ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਾ ਲੱਗ ਸੱਕੇ ਭਈ ਵਿਰੋਧੀ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਔਗੁਣ ਲਾਉਣ ਦਾ ਦਾਉ ਨਾ ਪਾ ਕੇ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਹੋਵੇ
ERVPA   ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਬੋਲੋ, ਤਾਂ ਸੱਚ ਦੱਸੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਆਲੋਚਨਾ ਨਾ ਹੋ ਸਕੇ। ਤਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਜਿਹਡ਼ਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹੈ, ਸ਼ਰਮਸਾਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਸਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲ ਸਕਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।
IRVPA   ਤੇਰੇ ਬਚਨਾਂ ਵਿੱਚ ਖਰਿਆਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜੋ ਵਿਰੋਧੀ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਨਾ ਮਿਲੇ ਅਤੇ ਉਹ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੋਣ।
URV   اور اَیسی صحت کلامی پائی جائے جو ملامت کے لائِق نہ ہو تاکہ مُخالِف ہم پر عَیب لگانے کی کوئی وجہ نہ پاکر شرمِندہ ہو جائیں۔
IRVUR   और ऐसी सेहत कलामी पाई जाए जो मलामत के लायक़ हो ताकि मुख़ालिफ़ हम पर 'ऐब लगाने की कोई वजह पाकर शर्मिन्दा होजाए। PEPS
BNV   যখন কথা বলবে তখন সত্য বলো য়েন যা তুমি বলছ কেউ তার সমালোচনা করতে না পারে৷ এর ফলে তোমার বিপক্ষরা লজ্জায় পড়বে, কারণ তোমার সম্পর্কে সে খারাপ কিছুই বলতে পারবে না৷
ERVBN   যখন কথা বলবে তখন সত্য বলো য়েন যা তুমি বলছ কেউ তার সমালোচনা করতে না পারে৷ এর ফলে তোমার বিপক্ষরা লজ্জায় পড়বে, কারণ তোমার সম্পর্কে সে খারাপ কিছুই বলতে পারবে না৷
IRVBN   যেন বিপক্ষের লোকেরা লজ্জা পায় কারণ মন্দ বলবার তো তাদের কিছুই থাকবে না।
ORV   ତାହାହିଁ ଆମ୍ଭର ଭରସା। ଏହି ଶିକ୍ଷା ବିଶ୍ବାସ ଯୋଗ୍ଯ ଅଟେ।
IRVOR   ଯେପରି ବିପକ୍ଷ ଲୋକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୌଣସି ମନ୍ଦ କଥା କହି ପାରି ଲଜ୍ଜିତ ହେବ

English Language Versions

KJV   Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
KJVP   Sound G5199 A-ASM speech G3056 N-ASM , that cannot be condemned G176 A-ASM ; that G2443 CONJ he G3588 T-NSM that is of G1537 PREP the contrary part G1727 A-GSF may be ashamed G1788 V-2APS-3S , having G2192 V-PAP-NSM no G3367 A-ASN evil thing G5337 A-ASN to say G3004 V-PAN of G4012 PREP you G5216 .
YLT   discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you.
ASV   sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.
WEB   and soundness of speech that can't be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us.
RV   sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.
AKJV   Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
NET   and a sound message that cannot be criticized, so that any opponent will be at a loss, because he has nothing evil to say about us.
ERVEN   And your teaching should be clearly right so that you cannot be criticized. Then anyone who is against you will be ashamed. There will not be anything bad they can say about us.
NLV   You should be wise in what you say. Then the one who is against you will be ashamed and will not be able to say anything bad about you.
NCV   Speak the truth so that you cannot be criticized. Then those who are against you will be ashamed because there is nothing bad to say about us.
LITV   in sound speech, without condemnation, that he of opposition may he ashamed, having nothing bad to say about you.
HCSB   Your message is to be sound beyond reproach, so that the opponent will be ashamed, having nothing bad to say about us.

Bible Language Versions

GNTERP   λογον N-ASM G3056 υγιη A-ASM G5199 ακαταγνωστον A-ASM G176 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 εξ PREP G1537 εναντιας A-GSF G1727 εντραπη V-2APS-3S G1788 μηδεν A-ASN G3367 εχων V-PAP-NSM G2192 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 λεγειν V-PAN G3004 φαυλον A-ASN G5337
GNTWHRP   λογον N-ASM G3056 υγιη A-ASM G5199 ακαταγνωστον A-ASM G176 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 εξ PREP G1537 εναντιας A-GSF G1727 εντραπη V-2APS-3S G1788 μηδεν A-ASN G3367 εχων V-PAP-NSM G2192 λεγειν V-PAN G3004 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 φαυλον A-ASN G5337
GNTBRP   λογον N-ASM G3056 υγιη A-ASM G5199 ακαταγνωστον A-ASM G176 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 εξ PREP G1537 εναντιας A-GSF G1727 εντραπη V-2APS-3S G1788 μηδεν A-ASN G3367 εχων V-PAP-NSM G2192 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 λεγειν V-PAN G3004 φαυλον A-ASN G5337
GNTTRP   λόγον N-ASM G3056 ὑγιῆ A-ASM G5199 ἀκατάγνωστον, A-ASM G176 ἵνα CONJ G2443 T-NSM G3588 ἐξ PREP G1537 ἐναντίας A-GSF G1727 ἐντραπῇ V-2APS-3S G1788 μηδὲν A-ASN-N G3367 ἔχων V-PAP-NSM G2192 λέγειν V-PAN G3004 περὶ PREP G4012 ἡμῶν P-1GP G2248 φαῦλον.A-ASN G5337

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: titus 2 : 8

  • Sound

    G5199
    G5199
    ὑγιής
    hygiḗs / hoog-ee-ace'
    Source:from the base of G837
    Meaning: healthy, i.e. well (in body); figuratively, true (in doctrine)
    Usage: sound, whole.
    POS :
    A-ASM
  • speech

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • that

  • cannot

  • be

  • condemned

    G176
    G176
    ἀκατάγνωστος
    akatágnōstos / ak-at-ag'-noce-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G2607
    Meaning: unblamable
    Usage: that cannot be condemned.
    POS :
    A-ASM
  • ;

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • he

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • that

  • is

  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

  • contrary

  • part

    G1727
    G1727
    ἐναντίος
    enantíos / en-an-tee'-os
    Source:from G1725
    Meaning: opposite; figuratively, antagonistic
    Usage: (over) against, contrary.
    POS :
    A-GSF
  • may

  • be

  • ashamed

    G1788
    G1788
    ἐντρέπω
    entrépō / en-trep'-o
    Source:from G1722 and the base of G5157
    Meaning: to invert, i.e. (figuratively and reflexively) in a good sense, to respect; or in a bad one, to confound
    Usage: regard, (give) reference, shame.
    POS :
    V-2APS-3S
  • ,

  • having

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • no

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • evil

  • thing

    G5337
    G5337
    φαῦλος
    phaûlos / fow'-los
    Source:apparently a primary word
    Meaning: foul or flawy, i.e. (figuratively) wicked
    Usage: evil.
    POS :
    A-ASN
  • to

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • of

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • you

  • .

  • λογον

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • υγιη
    ygii
    G5199
    G5199
    ὑγιής
    hygiḗs / hoog-ee-ace'
    Source:from the base of G837
    Meaning: healthy, i.e. well (in body); figuratively, true (in doctrine)
    Usage: sound, whole.
    POS :
    A-ASM
  • ακαταγνωστον

    G176
    G176
    ἀκατάγνωστος
    akatágnōstos / ak-at-ag'-noce-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G2607
    Meaning: unblamable
    Usage: that cannot be condemned.
    POS :
    A-ASM
  • ινα

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • εξ

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • εναντιας

    G1727
    G1727
    ἐναντίος
    enantíos / en-an-tee'-os
    Source:from G1725
    Meaning: opposite; figuratively, antagonistic
    Usage: (over) against, contrary.
    POS :
    A-GSF
  • εντραπη
    entrapi
    G1788
    G1788
    ἐντρέπω
    entrépō / en-trep'-o
    Source:from G1722 and the base of G5157
    Meaning: to invert, i.e. (figuratively and reflexively) in a good sense, to respect; or in a bad one, to confound
    Usage: regard, (give) reference, shame.
    POS :
    V-2APS-3S
  • μηδεν
    miden
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • εχων

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • περι

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • λεγειν

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • φαυλον
    faylon
    G5337
    G5337
    φαῦλος
    phaûlos / fow'-los
    Source:apparently a primary word
    Meaning: foul or flawy, i.e. (figuratively) wicked
    Usage: evil.
    POS :
    A-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×