Bible Versions
Bible Books

:

10

Indian Language Versions

TOV   மீன் வளர்க்கிற குளங்களைக் கூலிக்கு அணைக்கட்டுகிற அனைவருடைய அணைக்கட்டுகளும் உடைந்துபோகும்.
IRVTA   மீன் வளர்க்கிற குளங்களுக்கு கூலிக்கு அணை கட்டுகிற அனைவருடைய அணைக்கட்டுகளும் உடைந்துபோகும்.
ERVTA   தண்ணீரைத் தேக்கி வைக்க அணை கட்டுகிறவர்களுக்கு வேலை இருக்காது. எனவே அவர்கள் துயரமாக இருப்பார்கள்.
RCTA   நெசவுத் தொழில் செய்பவர்கள் நசுக்கப்படுவர், கூலி வேலை செய்வோர் அனைவரும் துக்கம் கொள்வார்கள்.
ECTA   நாட்டின் தூண்களாய் இருப்போர் நசுக்கப்படுவர்; வேலைக்கு அமர்த்தப்படுவோர் உள்ளம் பதறுவர்.
MOV   രാജ്യത്തിന്റെ തൂണുകളായിരിക്കുന്നവർ തകർന്നുപോകും; കൂലിവേലക്കാർ മനോവ്യസനത്തോടെയിരിക്കും.
IRVML   രാജ്യത്തിന്റെ തൂണുകളായിരിക്കുന്നവർ തകർന്നുപോകും; കൂലിവേലക്കാർ മനോവ്യസനത്തോടെയിരിക്കും.
TEV   కూలిపని చేయువారందరు మనోవ్యాధి పొందుదురు.
ERVTE   నీళ్లు నిల్వ చేసేందుకు ఆనకట్టలు కట్టే వారికి పని ఉండదు గనుక దుఃఖంగా ఉంటారు.
IRVTE   ఐగుప్తులో నేత పనులు చేసే వాళ్ళంతా చితికి పోతారు. కూలి పనులు చేసుకునే వాళ్ళంతా తీవ్ర నిస్పృహకు లోనవుతారు.
HOV   मिस्र के रईस तो निराश और उसके सब मजदूर उदास हो जाएंगे॥
ERVHI   पानीइकट्ठा करने के लिये बाँध बनाने वाले लोगों के पास काम नहीं रह जायेगा। सो वे बहुत दु:खी होंगे।
IRVHI   मिस्र के रईस तो निराश और उसके सब मजदूर उदास हो जाएँगे।
MRV   पाण्यावर बांध बांधणाऱ्यांना काम राहिल्याने ते सुध्दा कष्टी होतील.
ERVMR   पाण्यावर बांध बांधणाऱ्यांना काम राहिल्याने ते सुध्दा कष्टी होतील.
IRVMR   मिसरचे वस्त्र कामगार चिरडले जातील; जे सर्व मोलासाठी काम करतात ते नाउमेद होतील.
GUV   તેણીના (મિસરના) પાયાઓ હચમચી જશે અને બધા કામદારો નિરાશ થઇ જશે.
IRVGU   મિસરના વસ્ત્રના કામદારોને કચડી નાખવામાં આવશે; સર્વ મજૂરી કરનારા નિરાશ થશે.
PAV   ਦੇਸ ਦੇ ਸੰਭਾਲੂ ਭੰਨੇ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਮਜੂਰ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਤੋਂ ਔਖੇ ਹੋਣਗੇ।।
IRVPA   ਦੇਸ ਦੇ ਧਨਵਾਨ ਭੰਨੇ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਮਜ਼ਦੂਰ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਤੋਂ ਔਖੇ ਹੋਣਗੇ। PEPS
URV   ہاں اسکے ارکان شکستہ اور تمام مزدور رنجیدہ خاطر ہونگے۔
IRVUR   हाँ उसके अरकान शिकस्ता और तमाम मज़दूर रंजीदा ख़ातिर होंगे
BNV   নদীর জল ধরে রাখার জন্য যারা বাঁধ তৈরী করতো, তারাও কাজ হারিযে বিষণ্ন হবে|
IRVBN   মিশরের কাপড় শ্রমিকদের থাম ভেঙে পড়বে; মজুরির জন্য যারা কাজ করে তারা হতাশ হবে।
ORV   ଭଗ୍ନ ବୁଣାଳୀମାନେ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ସବୁ ମଜୁରୀ ପାଇଁ କାମ କରୁଥିଲେ ଦୁଃଖୀ ହବେ।
IRVOR   ପୁଣି, ତାହାର ସ୍ତମ୍ଭସକଳ ଭଙ୍ଗାଯାଇ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ହେବ, ବେତନ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଲୋକ ସମସ୍ତେ ପ୍ରାଣରେ ଦୁଃଖିତ ହେବେ।

English Language Versions

KJV   And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
KJVP   And they shall be H1961 W-VQQ3MS broken H1792 in the purposes H8356 thereof , all H3605 NMS that make H6213 sluices H7938 and ponds H98 for fish H5315 GFS .
YLT   And its foundations have been smitten, All making wages are afflicted in soul.
ASV   And the pillars of Egypt shall be broken in pieces; all they that work for hire shall be grieved in soul.
WEB   The pillars of Egypt shall be broken in pieces; all those who work for hire shall be grieved in soul.
RV   And her pillars shall be broken in pieces, all they that work for hire {cf15i shall be} grieved in soul.
AKJV   And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
NET   Those who make cloth will be demoralized; all the hired workers will be depressed.
ERVEN   Those who weave cloth will be broken, and those who work for money will be depressed.
LXXEN   And they that work at them shall be in pain, and all that make beer shall be grieved, and be pained in their souls.
NLV   The pillars of Egypt will be crushed. All the able workmen will be filled with sorrow.
NCV   Those who weave cloth will be broken. All those who work for money will be sad.
LITV   And her supports shall be crushed; and all who make wages shall be sad of soul.
HCSB   Egypt's weavers will be dejected; all her wage earners will be demoralized.

Bible Language Versions

MHB   וְהָיוּ H1961 W-VQQ3MS שָׁתֹתֶיהָ H8356 מְדֻכָּאִים H1792 כָּל H3605 NMS ־ CPUN עֹשֵׂי H6213 שֶׂכֶר H7938 אַגְמֵי H99 ־ CPUN נָֽפֶשׁ H5315 GFS ׃ EPUN
BHS   וְהָיוּ שָׁתֹתֶיהָ מְדֻכָּאִים כָּל־עֹשֵׂי שֶׂכֶר אַגְמֵי־נָפֶשׁ ׃
ALEP   י והיו שתתיה מדכאים כל עשי שכר אגמי נפש
WLC   וְהָיוּ שָׁתֹתֶיהָ מְדֻכָּאִים כָּל־עֹשֵׂי שֶׂכֶר אַגְמֵי־נָפֶשׁ׃
LXXRP   και G2532 CONJ εσονται G1510 V-FMI-3P οι G3588 T-NPM διαζομενοι V-PMPNP αυτα G846 D-APN εν G1722 PREP οδυνη G3601 N-DSF και G2532 CONJ παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM τον G3588 T-ASM ζυθον N-ASM ποιουντες G4160 V-PAPNP λυπηθησονται G3076 V-FPI-3P και G2532 CONJ τας G3588 T-APF ψυχας G5590 N-APF πονεσουσιν V-FAI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: isaiah 19 : 10

  • And

  • they

  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • broken

    H1792
    H1792
    דָּכָא
    dâkâʼ / daw-kaw`
    Source:a primitive root (compare H1794)
    Meaning: to crumble; transitively, to bruise (literally or figuratively)
    Usage: beat to pieces, break (in pieces), bruise, contrite, crush, destroy, humble, oppress, smite.
    POS :v
  • in

  • the

  • purposes

    H8356
    H8356
    שָׁתָה
    shâthâh / shaw-thaw`
    Source:from H7896
    Meaning: a basis, i.e. (figuratively) political or moral support
    Usage: foundation, purpose.
    POS :n-m
  • thereof

  • ,

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • that

  • make

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
  • sluices

    H7938
    H7938
    שֶׂכֶר
    seker / seh`-ker
    Source:from H7936
    Meaning: wages
    Usage: reward, sluices.
    POS :n-m
  • [

  • and

  • ]

  • ponds

  • for

  • fish

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
  • .

  • וְהָיוּ
    whaayw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MP
  • שָׁתֹתֶיהָ
    saathotheihaa
    H8356
    H8356
    שָׁתָה
    shâthâh / shaw-thaw`
    Source:from H7896
    Meaning: a basis, i.e. (figuratively) political or moral support
    Usage: foundation, purpose.
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • מְדֻכָּאִים
    mdukaa'iim
    H1792
    H1792
    דָּכָא
    dâkâʼ / daw-kaw`
    Source:a primitive root (compare H1794)
    Meaning: to crumble; transitively, to bruise (literally or figuratively)
    Usage: beat to pieces, break (in pieces), bruise, contrite, crush, destroy, humble, oppress, smite.
    POS :v
    VUPMP
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • עֹשֵׂי
    'oshei
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQCMP
  • שֶׂכֶר
    sheekeer
    H7938
    H7938
    שֶׂכֶר
    seker / seh`-ker
    Source:from H7936
    Meaning: wages
    Usage: reward, sluices.
    POS :n-m
    CMS
  • אַגְמֵי
    'agmei
    H99
    H99
    אָגֵם
    ʼâgêm / aw-game`
    Source:probably from the same as H98 (in the sense of stagnant water)
    Meaning: figuratively, sad
    Usage: pond.
    POS :a
    CMP
  • ־

    MQAF
  • נָפֶשׁ
    naapees
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×