Bible Versions
Bible Books

:

12

Indian Language Versions

TOV   அதிகாலையின் மகனாகிய விடிவெள்ளியே, நீ வானத்திலிருந்து விழுந்தாயே! ஜாதிகளை ஈனப்படுத்தினவனே, நீ தரையிலே விழ வெட்டப்பட்டாயே!
IRVTA   அதிகாலையின் மகனாகிய விடிவெள்ளியே, நீ வானத்திலிருந்து விழுந்தாயே! தேசங்களை கீழ்ப்படுத்தினவனே, நீ தரையிலே விழ வெட்டப்பட்டாயே!
ERVTA   நீ விடிவெள்ளியைப்போல் இருந்தாய். ஆனால், நீ வானத்திலிருந்து விழுந்துவிட்டாய். கடந்த காலத்தில், பூமியில் உள்ள எல்லா நாடுகளும், உனக்குமுன் பணிந்திருந்தது. ஆனால், இப்போது நீ வெட்டித் தள்ளப்பட்டிருக்கிறாய்.
RCTA   வைகறைப் புதல்வனே, விடி வெள்ளியே, வானின்று நீ வீழ்ந்த வகை தான் என்னே! புண்பட மக்களை வாட்டி வந்த நீ எவ்வாறு தரை மீது வீழ்த்தப்பட்டாய்?
ECTA   வைகறைப் புதல்வனாகிய விடி வெள்ளியே! வானத்திலிருந்து நீ வீழ்ந்தாயே! மக்களினங்களை வலிமை குன்றச் செய்தவனே, வெட்டப்பட்டுத் தரையில் விழுந்தாயே!
MOV   അരുണോദയപുത്രനായ ശുക്രാ, നീ എങ്ങനെ ആകാശത്തുനിന്നു വീണു! ജാതികളെ താഴ്ത്തിക്കളഞ്ഞവനേ, നീ എങ്ങനെ വെട്ടേറ്റു നിലത്തു വീണു!
IRVML   അരുണോദയപുത്രനായ ശുക്രാ, നീ എങ്ങനെ ആകാശത്തുനിന്നു വീണു! ജനതകളെ താഴ്ത്തിക്കളഞ്ഞവനേ, നീ എങ്ങനെ വെട്ടേറ്റു നിലത്തു വീണു!
TEV   తేజోనక్షత్రమా, వేకువచుక్కా, నీవెట్లు ఆకాశమునుండి పడితివి? జనములను పడగొట్టిన నీవు నేలమట్టమువరకు ఎట్లు నరకబడితివి?
ERVTE   ప్రకాశవంతమైన నక్షత్రమా! ఉదయ పుత్రా! నీవు ఆకాశంనుండి ఎలా పడిపోయావు.? జనాంగాన్ని పతనం చేసే నీవు భూమి మీదికి ఎలా నరికి వేయబడ్డావు.
IRVTE   తేజోనక్షత్రమా, వేకువచుక్కా, ఆకాశం నుంచి నువ్వెలా పడిపోయావు? జాతులను కూల్చిన నువ్వు నేలమట్టం వరకూ ఎలా తెగి పడిపోయావు?
HOV   हे भोर के चमकने वाले तारे तू क्योंकर आकाश से गिर पड़ा है? तू जो जाति जाति को हरा देता था, तू अब कैसे काट कर भूमि पर गिराया गया है?
ERVHI   तेरा स्वरुप भोर के तारे सा था, किन्तु तू आकाश के ऊपर से गिर पड़ा। धरती के सभी राष्ट्र पहले तेरे सामने झुका करते थे। किन्तु तुझको तो अब काट कर गिरा दिया गया।
IRVHI   {लूसिफ़र का पतन} PS “हे भोर के चमकनेवाले तारे तू कैसे आकाश से गिर पड़ा है? तू जो जाति-जाति को हरा देता था, तू अब कैसे काटकर भूमि पर गिराया गया है? (लूका 10:18, यहे. 28:13-17)
MRV   तू प्रभात ताऱ्याप्रमाणे होतास, पण आता तू आकाशातून खाली पडला आहेस. पूर्वी सर्व राष्ट्रे तुझ्यापुढे नेहमीच वाकत होती, पण आता तू संपला आहेस.
ERVMR   तू प्रभात ताऱ्याप्रमाणे होतास, पण आता तू आकाशातून खाली पडला आहेस. पूर्वी सर्व राष्ट्रे तुझ्यापुढे नेहमीच वाकत होती, पण आता तू संपला आहेस.
IRVMR   हे र्देदीप्यमान ताऱ्या, प्रभातपुत्रा, तू आकाशातून खाली कसा पडला आहेस!
ज्या तू राष्ट्रांस जिंकले, तुला तोडून कसा जमिनीवर टाकला आहे!
GUV   હે તેજસ્વી તારા, પ્રભાતના પુત્ર, તું ઊંચે આકાશમાંથી કેમ પડ્યો છે! બીજી પ્રજાઓનો નાશ કરનાર, તને કાપી નાખીને ભોંયભેગો કરવામાં આવ્યો છે.
IRVGU   હે તેજસ્વી તારા, પ્રભાતના પુત્ર, તું ઊંચે આકાશમાંથી કેમ પડ્યો છે!
બીજી પ્રજાઓ પર જય પામનાર, તને કેમ કાપી નાખીને જમીનદોસ્ત કરવામાં આવ્યો છે!
PAV   ਤੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਕਿਵੇਂ ਡਿੱਗ ਪਿਆ, ਹੇ ਦਿਨ ਦੇ ਤਾਰੇ, ਫਜਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ! ਤੂੰ ਕਿਵੇਂ ਧਰਤੀ ਤੀਕ ਵੱਢਿਆ ਗਿਆ, ਹੇ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਢਾਉਣ ਵਾਲੇ!
IRVPA   ਤੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਕਿਵੇਂ ਡਿੱਗ ਪਿਆ, ਹੇ ਦਿਨ ਦੇ ਤਾਰੇ * ਬਾਬਲ ਦਾ ਰਾਜ , ਫਜ਼ਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰ! ਤੂੰ ਕਿਵੇਂ ਧਰਤੀ ਤੱਕ ਵੱਢਿਆ ਗਿਆ, ਹੇ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਢਾਉਣ ਵਾਲੇ!
URV   اےصبح کے روشن ستارے تو کیونکرآسمان سے گر پڑا! اے قوموں کر پست کرنے والے توکیونکر زمین پر ٹپکا گیا ! ۔
IRVUR   सुबह के सितारे, तू क्यूँकर आसमान से गिर पड़ा। क़ौमों को पस्त करनेवाले, तू क्यूँकर ज़मीन पर पटका गया!
BNV   তুমি সকালের তারার মতো ছিলে| কিন্তু এখন তোমার আকাশ থেকে পতন হয়েছে| একদা পৃথিবীর সমস্ত জাতি তোমার সামনে মাথা নত করেছে| কিন্তু এখন তোমাকে কেটে ফেলা হয়েছে|
IRVBN   হে শুকতারা, ভোরের সন্তান, তুমি তো স্বর্গ থেকে পড়ে গেছ। তুমি জাতিদের পরাজিত করেছিলে, আর তুমিই কিভাবে পৃথিবী থেকে উচ্ছিন্ন হয়েছ।
ORV   ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରଭାତୀ ତାରା ସଦୃଶ ଥିଲ। ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭର ପତନ ଘଟିଛି। ଅତୀତ ରେ ସମସ୍ତ ଗୋଷ୍ଠୀ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ନତ ହେଉଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭକୁ ଛଦନେ କରାୟାଇଛି।
IRVOR   ହେ ପ୍ରଭାତୀ ତାରା, ପ୍ରତ୍ୟୁଷର ପୁତ୍ର ! ତୁମ୍ଭେ କିପରି ସ୍ୱର୍ଗରୁ ପତିତ ହେଲ ! ଗୋଷ୍ଠୀଗଣକୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେ ନତ କରିଥିଲ, ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଭୂମିରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ ହେଲ !

English Language Versions

KJV   How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
KJVP   How H349 art thou fallen H5307 from heaven H8064 , O Lucifer H1966 , son H1121 of the morning H7837 ! how art thou cut down H1438 to the ground H776 LD-NFS , which didst weaken H2522 the nations H1471 NMP !
YLT   How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations.
ASV   How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations!
WEB   How you are fallen from heaven, day-star, son of the morning! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!
RV   How art thou fallen from heaven, O day star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst lay low the nations!
AKJV   How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, which did weaken the nations!
NET   Look how you have fallen from the sky, O shining one, son of the dawn! You have been cut down to the ground, O conqueror of the nations!
ERVEN   You were like the morning star, but you have fallen from the sky. In the past, all the nations on earth bowed down before you, but now you have been cut down.
LXXEN   How has Lucifer, that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent orders to all the nations is crushed to the earth.
NLV   "How you have fallen from heaven, O shining one, son of the morning! You have been cut down to the earth, you who have made the nations weak!
NCV   King of Babylon, morning star, you have fallen from heaven, even though you were as bright as the rising sun! In the past all the nations on earth bowed down before you, but now you have been cut down.
LITV   Oh shining star, son of the morning, how you have fallen from the heavens! You weakening the nations, you are cut down to the ground.
HCSB   Shining morning star, how you have fallen from the heavens! You destroyer of nations, you have been cut down to the ground.

Bible Language Versions

MHB   אֵיךְ H349 נָפַלְתָּ H5307 מִשָּׁמַיִם H8064 הֵילֵל H1966 בֶּן CMS ־ CPUN שָׁחַר H7837 נִגְדַּעְתָּ H1438 לָאָרֶץ H776 LD-NFS חוֹלֵשׁ H2522 עַל H5921 PREP ־ CPUN גּוֹיִֽם H1471 NMP ׃ EPUN
BHS   אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ חוֹלֵשׁ עַל־גּוֹיִם ׃
ALEP   יב איך נפלת משמים הילל בן שחר נגדעת לארץ חולש על גוים
WLC   אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ חֹולֵשׁ עַל־גֹּויִם׃
LXXRP   πως G4459 ADV εξεπεσεν G1601 V-AAI-3S εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM ο G3588 T-NSM εωσφορος N-NSM ο G3588 T-NSM πρωι G4404 ADV ανατελλων G393 V-PAPNS συνετριβη G4937 V-API-3S εις G1519 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF ο G3588 T-NSM αποστελλων G649 V-PAPNS προς G4314 PREP παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN εθνη G1484 N-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: isaiah 14 : 12

  • How

    H349
    H349
    אֵיךְ
    ʼêyk / ake
    Source:also אֵיכָה
    Meaning: and אֵיכָכָה ; prolonged from H335; how? or how!; also where
    Usage: how, what.
    POS :adv
  • art

  • thou

  • fallen

    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
  • from

  • heaven

    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
  • ,

  • O

  • Lucifer

    H1966
    H1966
    הֵילֵל
    hêylêl / hay-lale`
    Source:from H1984 (in the sense of brightness)
    Meaning: the morning-star
    Usage: lucifer.
    POS :n-m
  • ,

  • son

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • morning

    H7837
    H7837
    שַׁחַר
    shachar / shakh`-ar
    Source:from H7836
    Meaning: dawn (literal, figurative or adverbial)
    Usage: day(-spring), early, light, morning, whence riseth.
    POS :n-m
  • !

  • [

  • how

  • ]

  • art

  • thou

  • cut

  • down

    H1438
    H1438
    גָּדַע
    gâdaʻ / gaw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fell a tree; generally, to destroy anything
    Usage: cut (asunder, in sunder, down, off), hew down.
    POS :v
  • to

  • the

  • ground

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    LD-NFS
  • ,

  • which

  • didst

  • weaken

    H2522
    H2522
    חָלַשׁ
    châlash / khaw-lash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to prostrate; by implication, to overthrow, decay
    Usage: discomfit, waste away, weaken.
    POS :v
  • the

  • nations

    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
    NMP
  • !

  • אֵיךְ
    'eik
    H349
    H349
    אֵיךְ
    ʼêyk / ake
    Source:also אֵיכָה
    Meaning: and אֵיכָכָה ; prolonged from H335; how? or how!; also where
    Usage: how, what.
    POS :adv
    IJEC
  • נָפַלְתָּ
    naapalthaa
    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
    VQQ2MS
  • מִשָּׁמַיִם
    misaamayim
    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
    M-NMP
  • הֵילֵל
    heilel
    H1966
    H1966
    הֵילֵל
    hêylêl / hay-lale`
    Source:from H1984 (in the sense of brightness)
    Meaning: the morning-star
    Usage: lucifer.
    POS :n-m
    NMS
  • בֶּן
    been
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • שָׁחַר
    saachar
    H7837
    H7837
    שַׁחַר
    shachar / shakh`-ar
    Source:from H7836
    Meaning: dawn (literal, figurative or adverbial)
    Usage: day(-spring), early, light, morning, whence riseth.
    POS :n-m
    VQQ3MS
  • נִגְדַּעְתָּ
    nigda'thaa
    H1438
    H1438
    גָּדַע
    gâdaʻ / gaw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fell a tree; generally, to destroy anything
    Usage: cut (asunder, in sunder, down, off), hew down.
    POS :v
    VNQ2MS
  • לָאָרֶץ
    laa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    LD-NFS
  • חוֹלֵשׁ
    chwoles
    H2522
    H2522
    חָלַשׁ
    châlash / khaw-lash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to prostrate; by implication, to overthrow, decay
    Usage: discomfit, waste away, weaken.
    POS :v
    VQPMS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • גּוֹיִם
    gwoyim
    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
    NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×