Bible Versions
Bible Books

4
:

4

Indian Language Versions

TOV   ஆகிலும் ஒருவனும் நியாயத்தைக் காண்பிக்கவும், ஒருவனும் அவர்களைக் கடிந்துகொள்ளவும் கூடாது; உன் ஜனங்கள் ஆசாரியனோடே வழக்காடுகிறவர்களைப்போல இருக்கிறார்கள்.
IRVTA   ஆகிலும் ஒருவனும் நியாயத்தைக் காண்பிக்கவும், அவர்களைக் கடிந்துகொள்ளவும் முடியாது; உன் மக்கள் ஆசாரியனோடே வழக்காடுகிறவர்களைப்போல இருக்கிறார்கள்.
ERVTA   எவனொருவனும் இன்னொருவனோடு வாதம் செய்வதோ அல்லது பழி சொல்லவோ கூடாது, ஆசாரியரே, எனது வாதம் உங்களோடு உள்ளது,
RCTA   ஆயினும் எவனும் வழக்காட வேண்டா, எவனும் குற்றஞ்சாட்ட வேண்டா; அர்ச்சகனே, உன்னைத்தான் குற்றஞ்சாட்டுகிறோம்.
ECTA   ஆயினும் எவனும் வழக்காட வேண்டாம்; எவனும் குற்றம் சாட்ட வேண்டாம்; உன் மக்கள் குருவோடு வழக்காடுகிறவர்களைப் போலிருக்கிறார்கள்.
MOV   എങ്കിലും ആരും വാദിക്കരുതു; ആരും ശാസിക്കയും അരുതു; നിന്റെ ജനമോ, പുരോഹിതനോടു വാദിക്കുന്നവരെപ്പോലെ ഇരിക്കുന്നു.
IRVML   എങ്കിലും ആരും തർക്കിക്കരുത്; ആരും മറ്റൊരുവനെ ശാസിക്കുകയും അരുത്; നിന്റെ ജനമോ, പുരോഹിതനോട് തർക്കിക്കുന്നവരെപ്പോലെ ഇരിക്കുന്നു.
TEV   ఒకడు మరియొకనితో వాదించినను ప్రయోజనము లేదు; ఒకని గద్దించినను కార్యము కాకపోవును; నీ జనులు యాజకునితో జగడమాడువారిని పోలియున్నారు.
ERVTE   వ్యక్తీ మరో వ్యక్తితో వివాదం పెట్టుకోకూడదు, నిందించకూడదు. యాజకునితో! వాదం పెట్టుకోవద్ద.
IRVTE   ఒకడు మరొకడిపై వ్యాజ్యం వెయ్యనివ్వవద్దు. PEPS ఒకడు మరొకడిపై నింద వెయ్యనివ్వవద్దు. PEPS ఎందుకంటే యాజకులారా, నేను తప్పు పట్టేది మిమ్మల్నే. PEPS
HOV   देखो, कोई वाद-विवाद करे, कोई उलहना दे, क्योंकि तेरे लोग तो याजकों से वाद-विवाद करने वालों के समान हैं।
ERVHI   किसी एक व्यक्ति को किसी दूसरे पर तो कोई अभियोग लगाना चाहिये और ही कोई दोष मढ़ना चाहिये। हे याजक, मेरा तर्क तुम्हारे विरूद्ध है!
IRVHI   देखो, कोई वाद-विवाद करे, कोई उलाहना दे, क्‍योंकि तेरे लोग तो याजकों से वाद-विवाद करनेवालों के समान हैं।
MRV   कोणीही दुसऱ्याशी वाद घालू नये वा दुसऱ्याला दोष देऊ नये. हे याजका! माझा वाद तुझ्याबरोबर आहे.
ERVMR   कोणीही दुसऱ्याशी वाद घालू नये वा दुसऱ्याला दोष देऊ नये. हे याजका! माझा वाद तुझ्याबरोबर आहे.
IRVMR   पण कुणालाही वाद घालू देऊ नका,
कोणीही कोणावर आरोप लावो,
कारण याजकांनो हे तुम्ही आहात ज्यांस मी दोष लावत आहे.
GUV   તો પણ કોઇએ દલીલ કરવી અથવા બીજા માણસ પર આરોપ કરવો. હે યાજકો, મારી દલીલ તમારી સામે છે.
IRVGU   પણ કોઈએ દલીલ કરવી નહિ;
તેમ કોઈએ બીજા માણસ પર આરોપ કરવો નહિ.
હે યાજકો, મારી દલીલ તમારી સામે છે.
PAV   ਪਰ ਕੋਈ ਨਾ ਝਗੜੇ, ਕੋਈ ਨਾ ਝਿੜਕੇ, ਤੇਰੇ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਰਗੇ ਹਨ ਜੋ ਜਾਜਕ ਨਾਲ ਝਗੜਦੇ ਹਨ।
IRVPA   {ਜਾਜਕਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਦੋਸ਼} PS ਪਰ ਕੋਈ ਝਗੜਾ ਨਾ ਕਰੇ, ਕੋਈ ਨਾ ਝਿੜਕੇ,
ਤੇਰੇ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਰਗੇ ਹਨ, ਜੋ ਜਾਜਕ ਨਾਲ ਝਗੜਦੇ ਹਨ।
URV   تو بھی کوئی دُوسرے کے ساتھ بحث نہ کرے اور نہ کوئی اُسے الزام دے کیونکہ تیرے لوگ اُن کی مانند ہیں جو کاہن سے بحث کرتے ہیں ۔
IRVUR   तोभी कोई दूसरे के साथ बहस करे, और कोई उसे इल्ज़ाम दे; क्यूँकि तेरे लोग उनकी तरह हैं, जो काहिन से बहस करते हैं।
BNV   কোন লোকেরই অপর একজনের সঙ্গে তর্ক করা বা তাকে দোষী করা উচিত নয়| ওহে যাজক, আমার তর্ক তোমার সঙ্গে!
IRVBN   কিন্তু কেউ যেন অভিযোগ না আনে, কেউ যেন কাউকে দোষী না করে। কারণ এটা তোমরা, যাজকেরা, যাদের আমি দোষী করি। (কারণ তোমাদের লোকেরা সেই রকম যারা যাজকদের দোষী করে)
ORV   କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତି ଅନ୍ୟ ସହିତ ୟୁକ୍ତି କି ଅନ୍ୟକୁ ଦୋଷ ଦବୋ ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।
IRVOR   ତଥାପି କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ବିବାଦ କରୁ, କିଅବା କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ଅନୁଯୋଗ କରୁ;
କାରଣ ତୁମ୍ଭର ଲୋକମାନେ ଯାଜକ ସହିତ ବିବାଦକାରୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ତୁଲ୍ୟ ଅଟନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.
KJVP   Yet H389 ADV let no H408 NPAR man H376 NMS strive H7378 , nor H408 ADV reprove H3198 another H376 NMS : for thy people H5971 are as they that strive H7378 with the priest H3548 .
YLT   Only, let no one strive, nor reprove a man, And thy people are as those striving with a priest.
ASV   Yet let no man strive, neither let any man reprove; for thy people are as they that strive with the priest.
WEB   "Yet let no man bring a charge, neither let any man accuse; For your people are like those who bring charges against a priest.
RV   Yet let no man strive, neither let any man reprove; for thy people are as they that strive with the priest.
AKJV   Yet let no man strive, nor reprove another: for your people are as they that strive with the priest.
NET   Do not let anyone accuse or contend against anyone else: for my case is against you priests!
ERVEN   No one should argue or blame another person. Priest, my argument is with you!
LXXEN   that neither any one may plead, nor any one reprove another; but my people are as a priest spoken against.
NLV   "Yet let no one put blame or guilt upon another. For your people are like those who argue with the religious leader.
NCV   "No one should accuse or blame another person. Don't blame the people, you priests, when they quarrel with you.
LITV   Yet let not a man strive with nor reprove a man. For your people are as a priest striven with.
HCSB   But let no one dispute; let no one argue, for My case is against you priests.

Bible Language Versions

MHB   אַךְ H389 ADV אִישׁ H376 NMS אַל H408 NPAR ־ CPUN יָרֵב H7378 וְאַל H408 ADV ־ CPUN יוֹכַח H3198 אִישׁ H376 NMS וְעַמְּךָ H5971 כִּמְרִיבֵי H7378 כֹהֵֽן H3548 ׃ EPUN
BHS   אַךְ אִישׁ אַל־יָרֵב וְאַל־יוֹכַח אִישׁ וְעַמְּךָ כִּמְרִיבֵי כֹהֵן ׃
ALEP   ד אך איש אל ירב ואל יוכח איש ועמך כמריבי כהן
WLC   אַךְ אִישׁ אַל־יָרֵב וְאַל־יֹוכַח אִישׁ וְעַמְּךָ כִּמְרִיבֵי כֹהֵן׃
LXXRP   οπως G3704 CONJ μηδεις G3367 A-NSM μητε G3383 CONJ δικαζηται V-PMS-3S μητε G3383 CONJ ελεγχη G1651 V-PAS-3S μηδεις G3367 A-NSM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT λαος G2992 N-NSM μου G1473 P-GS ως G3739 CONJ αντιλεγομενος G483 V-PMPNS ιερευς G2409 N-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: hosea 4 : 4

  • Yet

    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
  • let

  • no

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • man

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • strive

    H7378
    H7378
    רִיב
    rîyb / reeb
    Source:or רוּב
    Meaning: a primitive root; properly, to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend
    Usage: adversary, chide, complain, contend, debate, × ever, × lay wait, plead, rebuke, strive, × thoroughly.
    POS :v
  • ,

  • nor

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • reprove

    H3198
    H3198
    יָכַח
    yâkach / yaw-kahh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be right (i.e. correct); reciprocal, to argue; causatively, to decide, justify or convict
    Usage: appoint, argue, chasten, convince, correct(-ion), daysman, dispute, judge, maintain, plead, reason (together), rebuke, reprove(-r), surely, in any wise.
    POS :v
  • another

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • :

  • for

  • thy

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • [

  • are

  • ]

  • as

  • they

  • that

  • strive

    H7378
    H7378
    רִיב
    rîyb / reeb
    Source:or רוּב
    Meaning: a primitive root; properly, to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend
    Usage: adversary, chide, complain, contend, debate, × ever, × lay wait, plead, rebuke, strive, × thoroughly.
    POS :v
  • with

  • the

  • priest

    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
  • .

  • אַךְ
    'ak
    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
    ADV
  • אִישׁ
    'iis
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • יָרֵב
    yaareb
    H7378
    H7378
    רִיב
    rîyb / reeb
    Source:or רוּב
    Meaning: a primitive root; properly, to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend
    Usage: adversary, chide, complain, contend, debate, × ever, × lay wait, plead, rebuke, strive, × thoroughly.
    POS :v
    VQI3MS
  • וְאַל
    w'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    W-NADV
  • ־

    MQAF
  • יוֹכַח
    ywokach
    H3198
    H3198
    יָכַח
    yâkach / yaw-kahh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be right (i.e. correct); reciprocal, to argue; causatively, to decide, justify or convict
    Usage: appoint, argue, chasten, convince, correct(-ion), daysman, dispute, judge, maintain, plead, reason (together), rebuke, reprove(-r), surely, in any wise.
    POS :v
    VHI3MS
  • אִישׁ
    'iis
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • וְעַמְּךָ
    w'amkaa
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    W-CMS-2MS
  • כִּמְרִיבֵי
    kimriibei
    H7378
    H7378
    רִיב
    rîyb / reeb
    Source:or רוּב
    Meaning: a primitive root; properly, to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend
    Usage: adversary, chide, complain, contend, debate, × ever, × lay wait, plead, rebuke, strive, × thoroughly.
    POS :v
    K-VHCMP
  • כֹהֵן
    kohen
    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×