Bible Versions
Bible Books

:

18

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் ஓடிப்போவது மாரிகாலத்திலே சம்பவியாதபடிக்கு வேண்டிக்கொள்ளுங்கள்.
IRVTA   இவைகள் மழைகாலத்திலே நடக்காதபடி வேண்டிக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA   மழைக் காலத்தில் இவை நிகழாதிருக்கும்படி பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்.
RCTA   இவை குளிர்காலத்தில் நிகழாதபடி மன்றாடுங்கள்.
ECTA   இவை குளிர்காலத்தில் நிகழாதபடி இறைவனிடம் வேண்டுங்கள்.
MOV   എന്നാൽ അതു ശീതകാലത്തു സംഭവിക്കാതിരിപ്പാൻ പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ.
IRVML   എന്നാൽ അത് ശീതകാലത്ത് സംഭവിക്കാതിരിപ്പാൻ പ്രാർത്ഥിക്കുവിൻ.
TEV   అది చలికాలమందు సంభవింపకుండ వలెనని ప్రార్థించుడి.
ERVTE   సంఘటన చలికాలంలో సంభవించకూడదని ప్రార్థించండి.
IRVTE   సంభవం చలికాలంలో జరగకుండా ఉండాలని ప్రార్థన చేయండి. PEPS
HOV   और प्रार्थना किया करो कि यह जाड़े में हो।
ERVHI   प्रार्थना करो कि यह सब कुछ सर्दियों में हो।
IRVHI   और प्रार्थना किया करो कि यह जाड़े में हो।
MRV   हे हिवाळ्यात होऊ नये म्हणून प्रार्थना करा.
ERVMR   हे हिवाळ्यात होऊ नये म्हणून प्रार्थना करा.
IRVMR   हे हिवाळ्यात होऊ नये म्हणून प्रार्थना करा.
GUV   અને (તમારું નાસવુ) શિયાળામાં થાય તે માટે પ્રાર્થના કરો.
ERVGU   અને (તમારું નાસવુ) શિયાળામાં થાય તે માટે પ્રાર્થના કરો.
IRVGU   તમારું નાસવું શિયાળામાં થાય, માટે પ્રાર્થના કરો;
PAV   ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਇਹ ਸਿਆਲ਼ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਵੇ
ERVPA   ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨਾ ਕਿ ਇਹ ਸਭ ਸਰਦੀਆਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਵਾਪਰੇ।
IRVPA   ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਇਹ ਸਿਆਲ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਵੇ।
URV   اور دُعا کرو کہ یہ جاڑوں میں نہ ہو۔
IRVUR   और दुआ करो कि ये जाड़ों में हो।
BNV   আর প্রার্থনা কর য়েন এটা শীতকালে না ঘটে,
ERVBN   আর প্রার্থনা কর য়েন এটা শীতকালে না ঘটে,
IRVBN   প্রার্থনা কর, যেন এসব শীতকালে না ঘটে। PEPS
ORV   ପ୍ରାର୍ଥନା କର, ଯେପରି ସବୁ ଶୀତ ଦିନ ରେ ନହୁଏ।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ଏହା ଯେପରି ଶୀତକାଳରେ ଘଟେ, ଏଥିପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର

English Language Versions

KJV   And pray ye that your flight be not in the winter.
KJVP   And G1161 CONJ pray G4336 V-PNM-2P ye that G2443 CONJ your G3588 T-NSF flight G5437 N-NSF be G1096 V-2ADS-3S not G3361 PRT-N in the winter G5494 N-GSM .
YLT   and pray ye that your flight may not be in winter,
ASV   And pray ye that it be not in the winter.
WEB   Pray that your flight won't be in the winter.
RV   And pray ye that it be not in the winter.
AKJV   And pray you that your flight be not in the winter.
NET   Pray that it may not be in winter.
ERVEN   Pray that these things will not happen in winter,
NLV   Pray that it will not be during the winter.
NCV   Pray that these things will not happen in winter,
LITV   And pray that your flight will not be in winter;
HCSB   Pray it won't happen in winter.

Bible Language Versions

GNTERP   προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 γενηται V-2ADS-3S G1096 η T-NSF G3588 φυγη N-NSF G5437 υμων P-2GP G5216 χειμωνος N-GSM G5494
GNTWHRP   προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 γενηται V-2ADS-3S G1096 χειμωνος N-GSM G5494
GNTBRP   προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 γενηται V-2ADS-3S G1096 η T-NSF G3588 φυγη N-NSF G5437 υμων P-2GP G5216 χειμωνος N-GSM G5494
GNTTRP   προσεύχεσθε V-PNM-2P G4336 δὲ CONJ G1161 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 γένηται V-2ADS-3S G1096 χειμῶνος·N-GSM G5494

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 13 : 18

  • {SCJ}

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • pray

    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNM-2P
  • ye

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • flight

    G5437
    G5437
    φυγή
    phygḗ / foog-ay'
    Source:from G5343
    Meaning: a fleeing, i.e. escape
    Usage: flight.
    POS :
    N-NSF
  • be

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADS-3S
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • in

  • the

  • winter

    G5494
    G5494
    χειμών
    cheimṓn / khi-mone'
    Source:from a derivative of (to pour
    Meaning: akin to the base of 5490 through the idea of a channel), meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter
    Usage: tempest, foul weather, winter.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • προσευχεσθε
    proseychesthe
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNM-2P
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ινα

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • γενηται
    genitai
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADS-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • φυγη
    fygi
    G5437
    G5437
    φυγή
    phygḗ / foog-ay'
    Source:from G5343
    Meaning: a fleeing, i.e. escape
    Usage: flight.
    POS :
    N-NSF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • χειμωνος

    G5494
    G5494
    χειμών
    cheimṓn / khi-mone'
    Source:from a derivative of (to pour
    Meaning: akin to the base of 5490 through the idea of a channel), meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter
    Usage: tempest, foul weather, winter.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×