Bible Versions
Bible Books

1
:
8

8

Indian Language Versions

TOV   ஆனாலும் நினிவேயின் ஸ்தானத்தை, புரண்டுவருகிற வெள்ளத்தினால் சர்வசங்காரம்பண்ணுவார்; இருள் அவர் சத்துருக்களைப் பின்தொடரும்.
IRVTA   ஆனாலும் நினிவேயின் நிலையை, புரண்டுவருகிற வெள்ளத்தினால் முற்றிலுமாக அழிப்பார்; இருள் அவருடைய எதிரிகளைப் பின்தொடரும்.
ERVTA   ஆனால் அவர் அவரது எதிரிகளை முழுவதுமாக அழிப்பார். அவர் ஒரு வெள்ளத்தைப்போன்று அவர்களை அழிப்பார். அவர் தமது எதிரிகளை இருளுக்குள் துரத்துவார்.
RCTA   காஃப்: தம்மை அவமதிப்போரைப் பொங்கியெழும் வெள்ளத்தால் அழித்திடுவார், தம் பகைவர்களை இருளுக்குள் விரட்டியடிப்பார்.
ECTA   தம் எதிரிகளைப் பொங்கியெழும் வெள்ளத்தின் நடுவே முற்றிலும் அழித்திடுவார்; தம் பகைவர்களை இருளுக்குள் விரட்டியடிப்பார்.
MOV   എന്നാൽ കവിഞ്ഞൊഴുകുന്നോരു പ്രവാഹംകൊണ്ടു അവൻ അതിന്റെ സ്ഥലത്തിന്നു മുടിവു വരുത്തും; തന്റെ ശത്രുക്കളെ അവൻ അന്ധകാരത്തിൽ പിന്തുടരുന്നു.
IRVML   എന്നാൽ കവിഞ്ഞൊഴുകുന്നോരു പ്രവാഹംകൊണ്ട് അവിടുന്ന് സ്ഥലത്തിന് നാശം വരുത്തും; തന്റെ ശത്രുക്കളെ അവിടുന്ന് അന്ധകാരത്തിൽ പിന്തുടരുന്നു.
TEV   ప్రళయ జలమువలె ఆయన పురస్థానమును నిర్మూలముచేయును, తన శత్రువులు అంధకారములో దిగువరకు ఆయన వారిని తరుమును,
ERVTE   ఆయన తన శత్రువులను సర్వనాశనం చేస్తాడు. ఆయన వరదలా వారిని తుడిచి పెడతాడు. ఆయన తన శత్రువులను అంధకారంలోకి తరిమి వేస్తాడు.
IRVTE   పొంగి పొర్లుతున్న నీళ్ళలాగా ఆయన నగరాన్ని నాశనం చేస్తాడు. తన శత్రువులు చీకటిలోకి పారిపోయే వరకూ ఆయన తరుముతాడు.
HOV   परन्तु वह उमड़ती हुई धारा से उसके स्थान का अन्त कर देगा, और अपने शत्रुओं को खदेड़ कर अन्धकार में भगा देगा।
ERVHI   किन्तु वह अपने शत्रुओं को पूरी तरह नष्ट कर देगा। वह उन्हें बाढ़ के समान बहा कर ले जायेगा। अंधकार के बीच वह अपने शत्रुओं का पीछा करेगा।
IRVHI   परन्तु वह उमड़ती हुई धारा से उसके स्थान का अन्त कर देगा, और अपने शत्रुओं को खदेड़कर अंधकार में भगा देगा।
MRV   पण त्याच्या शत्रूंचा तो पूर्णपर्ण नाश करील पुराच्या लोंढ्याप्रमाणे परमेश्वर त्याना धुवून टाकील अंधारातून तो त्याच्या शत्रूंचा पाठलाग करील.
ERVMR   पण त्याच्या शत्रूंचा तो पूर्णपर्ण नाश करील पुराच्या लोंढ्याप्रमाणे परमेश्वर त्याना धुवून टाकील अंधारातून तो त्याच्या शत्रूंचा पाठलाग करील.
IRVMR   पण तो त्याच्या शत्रूंचा * निनवे पूर्णपणे महापुराने नाश करील; तो त्यांचा पाठलाग करून अंधारात उधळून लावील. PEPS
GUV   પરંતુ તે પોતાના શત્રુઓનો પ્રચંડ ઘસમસતા જળપ્રલયથી સંપૂર્ણ નાશ કરે છે; અને તેઓને અંધારામાં ધકેલી દે છે.
IRVGU   પણ તે પ્રચંડ પૂરથી પોતાના શત્રુઓનો અંત લાવશે; તે તેઓને અંધારામાં ધકેલી દેશે. PEPS
PAV   ਪਰ ਉੱਛਲਦੇ ਹੜ੍ਹ ਨਾਲ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਅਸਥਾਨ ਦਾ ਪੂਰਾ ਅੰਤ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਵੈਰਿਆਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰੇਗਾ।।
IRVPA   ਪਰ ਉੱਛਲਦੇ ਹੜ੍ਹ ਨਾਲ ਉਹ ਉਸ ਸਥਾਨ ਦਾ ਪੂਰਾ ਅੰਤ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰੇਗਾ।
URV   لیکن اب وہ اس کے مکان کو بڑے سیلاب سےنیست و نابود کرے گا اور تاریکی اس کے دشمنوں کو رگیدے گی۔
IRVUR   लेकिन अब वह उसके मकान को बड़े सैलाब से हलाक बर्बाद करेगा और तारीकी उसके दुश्मनों को दौड़ायेगी।
BNV   কিন্তু তিনি সম্পূর্ণরূপে তাঁর শত্রুদের ধ্বংস করবেন| বন্যার মত তিনি তাদের ধুয়ে দেবেন| তিনি তাঁর শত্রুদের অন্ধকারে তাড়িয়ে দেবেন|
IRVBN   কিন্তু প্রবল বন্যার দ্বারা তিনি তাঁর শত্রুদের * শহর একেবারে শেষ করে দেবেন, তিনি তাদের অন্ধকারে তাড়িয়ে দেবেন।
ORV   କିନ୍ତୁ, ସେ ତାଙ୍କର ଶତୃମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ବିନାଶ କରିବେ। ବନ୍ଯାଜଳ ପରି ସମାନେେ ଧୋଇ ହାଇଯେିବେ। ସେ ଅନ୍ଧକାର ରେ ଶତୃମାନଙ୍କୁ ଗୋଡ଼ାଇବେ।
IRVOR   ମାତ୍ର ସେ ପ୍ଳାବନକାରୀ ବନ୍ୟା ଦ୍ୱାରା ସେହି ସ୍ଥାନ ନିଃଶେଷ ରୂପେ ସଂହାର କରିବେ ଆପଣା ଶତ୍ରୁଗଣକୁ ଅନ୍ଧକାରକୁ ତଡ଼ି ଦେବେ।

English Language Versions

KJV   But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
KJVP   But with an overrunning H5674 flood H7858 he will make H6213 VQY3MS an utter end H3617 of the place H4725 thereof , and darkness H2822 NMS shall pursue H7291 his enemies H341 .
YLT   And with a flood passing over, An end He maketh of its place, And His enemies doth darkness pursue.
ASV   But with an over-running flood he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness.
WEB   But with an overflowing flood, he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness.
RV   But with an overrunning flood he will make a full end of the place thereof, and will pursue his enemies into darkness.
AKJV   But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
NET   But with an overwhelming flood he will make a complete end of Nineveh; he will drive his enemies into darkness.
ERVEN   But he will completely destroy his enemies. He will wash them away like a flood and chase them into the darkness.
LXXEN   But with an overrunning flood he will make an utter end: darkness shall pursue those that rise up against him and his enemies.
NLV   But He will put an end to Nineveh by making a flood flow over it. And He will drive those who hate Him into darkness.
NCV   But like a rushing flood, he will completely destroy Nineveh; he will chase his enemies until he kills them.
LITV   But with a flood passing through, He will make a complete end of its place, and darkness shall pursue His enemies.
HCSB   But He will completely destroy Nineveh with an overwhelming flood, and He will chase His enemies into darkness.

Bible Language Versions

MHB   וּבְשֶׁטֶף H7858 עֹבֵר H5674 כָּלָה H3617 יַעֲשֶׂה H6213 VQY3MS מְקוֹמָהּ H4725 וְאֹיְבָיו H341 יְרַדֶּף H7291 ־ CPUN חֹֽשֶׁךְ H2822 NMS ׃ EPUN
BHS   וּבְשֶׁטֶף עֹבֵר כָּלָה יַעֲשֶׂה מְקוֹמָהּ וְאֹיְבָיו יְרַדֶּף־חֹשֶׁךְ ׃
ALEP   ח ובשטף עבר כלה יעשה מקומה ואיביו ירדף חשך
WLC   וּבְשֶׁטֶף עֹבֵר כָּלָה יַעֲשֶׂה מְקֹומָהּ וְאֹיְבָיו יְרַדֶּף־חֹשֶׁךְ ׃
LXXRP   και G2532 CONJ εν G1722 PREP κατακλυσμω G2627 N-DSM πορειας G4197 N-GSF συντελειαν G4930 N-ASF ποιησεται G4160 V-FMI-3S τους G3588 T-APM επεγειρομενους V-PMPAP και G2532 CONJ τους G3588 T-APM εχθρους G2190 N-APM αυτου G846 D-GSM διωξεται G1377 V-FMI-3S σκοτος G4655 N-NSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Nahum 1 : 8

  • But

  • with

  • an

  • overrunning

    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
  • flood

    H7858
    H7858
    שֶׁטֶף
    sheṭeph / sheh`-tef
    Source:or שֵׁטֶף
    Meaning: from H7857; a deluge (literally or figuratively)
    Usage: flood, outrageous, overflowing.
    POS :n-m
  • he

  • will

  • make

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQY3MS
  • an

  • utter

  • end

    H3617
    H3617
    כָּלָה
    kâlâh / kaw-law`
    Source:from H3615
    Meaning: a completion; adverb, completely; also destruction
    Usage: altogether, (be, utterly) consume(-d), consummation(-ption), was determined, (full, utter) end, riddance.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • place

    H4725
    H4725
    מָקוֹם
    mâqôwm / maw-kome`
    Source:or מָקֹם
    Meaning: also (feminine) מְקוֹמָה; or מְקֹמָה; from H6965; properly, a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
    Usage: country, × home, × open, place, room, space, × whither(-soever).
    POS :n-m
  • thereof

  • ,

  • and

  • darkness

    H2822
    H2822
    חֹשֶׁךְ
    chôshek / kho-shek`
    Source:from H2821
    Meaning: the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness
    Usage: dark(-ness), night, obscurity.
    POS :n-m
    NMS
  • shall

  • pursue

    H7291
    H7291
    רָדַף
    râdaph / raw-daf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to run after (usually with hostile intent; figuratively [of time] gone by)
    Usage: chase, put to flight, follow (after, on), hunt, (be under) persecute(-ion, -or), pursue(-r).
    POS :v
  • his

  • enemies

    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
  • .

  • וּבְשֶׁטֶף
    wbseeteep
    H7858
    H7858
    שֶׁטֶף
    sheṭeph / sheh`-tef
    Source:or שֵׁטֶף
    Meaning: from H7857; a deluge (literally or figuratively)
    Usage: flood, outrageous, overflowing.
    POS :n-m
    WB-NMS
  • עֹבֵר
    'ober
    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
    VQPMS
  • כָּלָה
    kaalaa
    H3617
    H3617
    כָּלָה
    kâlâh / kaw-law`
    Source:from H3615
    Meaning: a completion; adverb, completely; also destruction
    Usage: altogether, (be, utterly) consume(-d), consummation(-ption), was determined, (full, utter) end, riddance.
    POS :n-f
    ADV
  • יַעֲשֶׂה
    ya'ashee
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQY3MS
  • מְקוֹמָהּ
    mqwomaah
    H4725
    H4725
    מָקוֹם
    mâqôwm / maw-kome`
    Source:or מָקֹם
    Meaning: also (feminine) מְקוֹמָה; or מְקֹמָה; from H6965; properly, a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
    Usage: country, × home, × open, place, room, space, × whither(-soever).
    POS :n-m
    CMS-3FS
  • וְאֹיְבָיו
    w'oybaayw
    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
    W-VQCMP-3MS
  • יְרַדֶּף
    yradeep
    H7291
    H7291
    רָדַף
    râdaph / raw-daf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to run after (usually with hostile intent; figuratively [of time] gone by)
    Usage: chase, put to flight, follow (after, on), hunt, (be under) persecute(-ion, -or), pursue(-r).
    POS :v
    VPY3MS
  • ־

    MQAF
  • חֹשֶׁךְ
    choseek
    H2822
    H2822
    חֹשֶׁךְ
    chôshek / kho-shek`
    Source:from H2821
    Meaning: the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness
    Usage: dark(-ness), night, obscurity.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×