Bible Versions
Bible Books

11
:

36

Indian Language Versions

TOV   வேறு சிலர் நிந்தைகளையும் அடிகளையும் கட்டுகளையும் காவலையும் அநுபவித்தார்கள்;
IRVTA   வேறுசிலர் நிந்தைகளையும், அடிகளையும், கட்டுகளையும், சிறைக்காவலையும் அனுபவித்தார்கள்;
ERVTA   வேறு சிலர் கேலிசெய்யப்பட்டனர்; அடிக்கப்பட்டனர்; கட்டப்பட்டு சிறையில் தள்ளப்பட்டனர்.
RCTA   வேறு சிலர் ஏளனத்துக்கும் சாட்டையடிகளுக்கும் ஆளாயினர்; விலங்கிடப்பட்டுச் சிறையில் வாடினர்.
ECTA   வேறு சிலர் ஏளனங்களுக்கும் கசையடிகளுக்கும் ஆளாயினர்; விலங்கிடப்பட்டுச் சிறையில்கூட அடைக்கப்பட்டனர்.
MOV   വേറെ ചിലർ പരിഹാസം, ചമ്മട്ടി, ചങ്ങല, തടവു ഇവയാലുള്ള പരീക്ഷ അനുഭവിച്ചു.
IRVML   വേറെ ചിലർ പരിഹാസം, ചാട്ടവാർ, ചങ്ങല, തടവ് ഇവയാലുള്ള പരീക്ഷ അനുഭവിച്ച്.
TEV   మరికొందరు తిరస్కారములను కొరడాదెబ్బలను, మరి బంధకములను ఖైదును అనుభ వించిరి.
ERVTE   భక్తిహీనులు వీళ్ళలో కొందర్ని పరిహాసం చేస్తూ కొరడా దెబ్బలు కొట్టారు. మరి కొందర్ని సంకెళ్ళతో బంధించి చెరసాలలో వేశారు.
IRVTE   ఇంకా కొందరు వెక్కిరింతలనూ, కొరడా దెబ్బలనూ సహించారు. నిజమే, సంకెళ్లనూ ఖైదునూ సైతం సహించారు. PEPS
HOV   कई एक ठट्ठों में उड़ाए जाने; और कोड़े खाने; वरन बान्धे जाने; और कैद में पड़ने के द्वारा परखे गए।
ERVHI   कुछ को उपहासों और कोड़ों का सामना करना पड़ा जबकि कुछ को ज़ंजीरों से जकड़ कर बंदीगृह में डाल दिया गया।
IRVHI   दूसरे लोग तो उपहास में उड़ाएँ जाने; और कोड़े खाने; वरन् बाँधे जाने; और कैद में पड़ने के द्वारा परखे गए।
MRV   काहींना निंदा चाबकाचा मार सहन करावा लागला. तर काहींना बेड्या तुरूगंवास भोगावे लागले.
ERVMR   काहींना निंदा चाबकाचा मार सहन करावा लागला. तर काहींना बेड्या तुरूगंवास भोगावे लागले.
IRVMR   आणखी दुसर्‍यांनी टवाळक्यांचा तसाच फटक्यांचा, शिवाय बेड्यांचा बंदिवासाचा अनुभव घेतला.
GUV   કેટલાકની મશ્કરી કરવામાં આવી અને તેમને અસહ્ય માર મારવામાં આવ્યો. બીજા (કેટલાએક) ને બેડીઓ બાંધીને કારાવાસમાં પૂરવામાં આવ્યા.
ERVGU   કેટલાકની મશ્કરી કરવામાં આવી અને તેમને અસહ્ય માર મારવામાં આવ્યો. બીજા (કેટલાએક) ને બેડીઓ બાંધીને કારાવાસમાં પૂરવામાં આવ્યા.
IRVGU   બીજા મશ્કરીઓથી તથા કોરડાઓથી, વળી સાંકળોથી અને કેદમાં પુરાયાથી પીડિત થઈને પરખાયા.
PAV   ਅਤੇ ਕਈਕੁ ਠੱਠਿਆਂ ਵਿੱਚ ਉੱਡਾਏ ਜਾਣ ਅਤੇ ਕੋਰੜੇ ਖਾਣ ਸਗੋਂ ਜਕੜੇ ਜਾਣ ਅਤੇ ਕੈਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਪਰਤਾਏ ਗਏ
ERVPA   ਕੁਝ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਮਜ਼ਾਕ ਉਡਾਇਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਕੋਡ਼ਿਆਂ ਨਾਲ ਮਾਰੇ ਗਏ। ਹੋਰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹਕੇ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।
IRVPA   ਅਤੇ ਕਈ ਠੱਠਿਆਂ ਵਿੱਚ ਉਡਾਏ ਜਾਣ, ਕੋਰੜੇ ਖਾਣ ਸਗੋਂ ਜਕੜੇ ਜਾਣ ਅਤੇ ਕੈਦ ਹੋਣ ਦੁਆਰਾ ਪਰਖੇ ਗਏ।
URV   بعض ٹھٹھّوں میں اُڑائے جانے اور کوڑے کھانے بلکہ زِنجیروں میں باندھے جانے اور قَید میں پڑنے سے آزمائے گئے۔
IRVUR   कुछ को लान तान और कोड़ों बल्कि ज़ंजीरों और क़ैद का भी सामना करना पड़ा।
BNV   কেউ কেউ বিদ্রূপ চাবুকের মার সহ্য করলেন, আবার অনেকে বেড়ি বাঁধা অবস্থায় কারাবাস করলেন৷
ERVBN   কেউ কেউ বিদ্রূপ চাবুকের মার সহ্য করলেন, আবার অনেকে বেড়ি বাঁধা অবস্থায় কারাবাস করলেন৷
IRVBN   আর অন্যেরা বিদ্রূপের বেত্রাঘাতের, হ্যাঁ, এছাড়া শিকলের কারাগারে পরীক্ষা ভোগ করলেন।
ORV   କେତେ ଲୋକ ହାସ୍ଯର ପାତ୍ର ହେଲେ କୋରଡ଼ା ଆଘାତ ପାଇଲେ। ଅନ୍ୟମାନେ ବନ୍ଧା ହେଲେ, ବନ୍ଦୀଘ ରେ ରଖା ଗଲେ।
IRVOR   ଅନ୍ୟମାନେ ବିଦ୍ରୁପ, କୋରଡ଼ା ପ୍ରହାର, ହଁ, ବନ୍ଧନ କାରାବାସ ଦ୍ୱାରା ସୁଦ୍ଧା ପରୀକ୍ଷିତ ହେଲେ;

English Language Versions

KJV   And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
KJVP   And G1161 CONJ others G2087 A-NPM had G2983 V-2AAI-3P trial G3984 N-ASF of cruel mockings G1701 N-GPM and G2532 CONJ scourgings G3148 N-GPF , yea G1161 CONJ , moreover G2089 ADV of bonds G1199 N-GPM and G2532 CONJ imprisonment G5438 N-GSF :
YLT   and others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of bonds and imprisonment;
ASV   and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
WEB   Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment.
RV   and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
AKJV   And others had trial of cruel mockings and scourgings, yes, moreover of bonds and imprisonment:
NET   And others experienced mocking and flogging, and even chains and imprisonment.
ERVEN   Some were laughed at and beaten. Others were tied up and put in prison.
NLV   Others were talked against. Some were beaten. Some were put in chains and in prison.
NCV   Some were laughed at and beaten. Others were put in chains and thrown into prison.
LITV   And others received trial of mockings and of floggings; yea, more, of bonds and of prison:
HCSB   and others experienced mockings and scourgings, as well as bonds and imprisonment.

Bible Language Versions

GNTERP   ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 εμπαιγμων N-GPM G1701 και CONJ G2532 μαστιγων N-GPF G3148 πειραν N-ASF G3984 ελαβον V-2AAI-3P G2983 ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 δεσμων N-GPM G1199 και CONJ G2532 φυλακης N-GSF G5438
GNTWHRP   ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 εμπαιγμων N-GPM G1701 και CONJ G2532 μαστιγων N-GPF G3148 πειραν N-ASF G3984 ελαβον V-2AAI-3P G2983 ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 δεσμων N-GPM G1199 και CONJ G2532 φυλακης N-GSF G5438
GNTBRP   ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 εμπαιγμων N-GPM G1701 και CONJ G2532 μαστιγων N-GPF G3148 πειραν N-ASF G3984 ελαβον V-2AAI-3P G2983 ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 δεσμων N-GPM G1199 και CONJ G2532 φυλακης N-GSF G5438
GNTTRP   ἕτεροι A-NPM G2087 δὲ CONJ G1161 ἐμπαιγμῶν N-GPM G1701 καὶ CONJ G2532 μαστίγων N-GPF G3148 πεῖραν N-ASF G3984 ἔλαβον, V-2AAI-3P G2983 ἔτι ADV G2089 δὲ CONJ G1161 δεσμῶν N-GPM G1199 καὶ CONJ G2532 φυλακῆς·N-GSF G5438

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: hebrews 11 : 36

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • others

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NPM
  • had

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • trial

    G3984
    G3984
    πεῖρα
    peîra / pi'-rah
    Source:from the base of G4008 (through the idea of piercing)
    Meaning: a test, i.e. attempt, experience
    Usage: assaying, trial.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • [

  • cruel

  • ]

  • mockings

    G1701
    G1701
    ἐμπαιγμός
    empaigmós / emp-aheeg-mos'
    Source:from G1702
    Meaning: derision
    Usage: mocking.
    POS :
    N-GPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • scourgings

    G3148
    G3148
    μάστιξ
    mástix / mas'-tix
    Source:probably from the base of G3145 (through the idea of contact)
    Meaning: a whip (literally, the Roman flagellum for criminals; figuratively, a disease)
    Usage: plague, scourging.
    POS :
    N-GPF
  • ,

  • yea

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ,

  • moreover

    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • of

  • bonds

    G1199
    G1199
    δεσμόν
    desmón / neuter and masculine respectively from G1210; a band, i.e. ligament (of
    Source:the body) or shackle (of a prisoner)
    Meaning: figuratively, an impediment or disability
    Usage: band, bond, chain, string.
    POS :
    N-GPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • imprisonment

    G5438
    G5438
    φυλακή
    phylakḗ / foo-lak-ay'
    Source:from G5442
    Meaning: a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
    Usage: cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch.
    POS :
    N-GSF
  • :

  • ετεροι

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εμπαιγμων

    G1701
    G1701
    ἐμπαιγμός
    empaigmós / emp-aheeg-mos'
    Source:from G1702
    Meaning: derision
    Usage: mocking.
    POS :
    N-GPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μαστιγων

    G3148
    G3148
    μάστιξ
    mástix / mas'-tix
    Source:probably from the base of G3145 (through the idea of contact)
    Meaning: a whip (literally, the Roman flagellum for criminals; figuratively, a disease)
    Usage: plague, scourging.
    POS :
    N-GPF
  • πειραν

    G3984
    G3984
    πεῖρα
    peîra / pi'-rah
    Source:from the base of G4008 (through the idea of piercing)
    Meaning: a test, i.e. attempt, experience
    Usage: assaying, trial.
    POS :
    N-ASF
  • ελαβον
    elavon
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ετι

    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • δεσμων

    G1199
    G1199
    δεσμόν
    desmón / neuter and masculine respectively from G1210; a band, i.e. ligament (of
    Source:the body) or shackle (of a prisoner)
    Meaning: figuratively, an impediment or disability
    Usage: band, bond, chain, string.
    POS :
    N-GPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φυλακης
    fylakis
    G5438
    G5438
    φυλακή
    phylakḗ / foo-lak-ay'
    Source:from G5442
    Meaning: a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
    Usage: cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×