Bible Versions
Bible Books

12
:

5

Indian Language Versions

TOV   அன்றியும்: என் மகனே, கர்த்தருடைய சிட்சையை அற்பமாக எண்ணாதே, அவரால் கடிந்துகொள்ளப்படும்போது சோர்ந்துபோகாதே.
IRVTA   அன்றியும்: என் மகனே, கர்த்தருடைய கண்டிப்பை அற்பமாக நினைக்காதே, அவரால் கடிந்துகொள்ளப்படும்போது சோர்ந்துபோகாதே.
ERVTA   நீங்கள் தேவனுடைய பிள்ளைகள். அவர் உங்கள் ஆறுதலுக்காகவே பேசுகிறார். நீங்கள் அந்த வார்த்தைகளை மறந்துவிட்டீர்கள். என் மகனே! கர்த்தர் உன்னைத் தண்டிக்கும் போது அதனை அற்பமாக எண்ணாதே. அவர் உன்னைத் திருத்தும்போது உன் முயற்சியைக் கைவிட்டு விடாதே.
RCTA   தம் பிள்ளைகளிடம் பேசுவது போல் இறைவன் உங்களுக்குத் தந்த அறிவுரையை நீங்கள் மறந்து விட்டீர்களோ? "என் மகனே, ஆண்டவர் உன்னைக் கண்டித்துத் திருத்தும் போது, அதைப் பொருட்படுத்தாமலிராதே. அவர் தண்டிக்கும் போது, தளர்ந்து போகாதே.
ECTA   தம் பிள்ளைகளிடம் பேசுவதுபோல் இறைவன் உங்களுக்குத் தந்த பின்வரும் அறிவுரையை நீங்கள் மறந்துவிட்டீர்கள்; "பிள்ளாய், ஆண்டவர் உன்னைக் கண்டித்துத் திருத்துவதை வேண்டாம் எனத் தள்ளிவிடாதே. அவர் கண்டிக்கும்போது தளர்ந்து போகாதே."
MOV   “മകനേ, കർത്താവിന്റെ ശിക്ഷ നിരസിക്കരുതു; അവൻ ശാസിക്കുമ്പോൾ മുഷികയുമരുതു.
IRVML   മക്കളോടു എന്നപോലെ ദൈവം നിങ്ങളോടു അരുളിച്ചെയ്ത പ്രബോധനം നിങ്ങൾ മറന്നുകളഞ്ഞുവോ? “എന്റെ മകനേ, കർത്താവിന്റെ ശിക്ഷയെ ലഘുവായി കാണരുത്; അവൻ ശാസിക്കുമ്പോൾ ഹൃദയത്തിൽ മടുപ്പുണ്ടാകുകയുമരുത്.
TEV   మరియు నా కుమారుడా, ప్రభువు చేయు శిక్షను తృణీకరించకుము ఆయన నిన్ను గద్దించినప్పుడు విసుకకుము
ERVTE   మిమ్మల్ని కుమారులుగా భావించి చెప్పిన ప్రోత్సాహకరమైన సందేశాన్ని పూర్తిగా మరిచిపోయారు: ‘నా కుమారుడా! ప్రభువు విధించిన క్రమశిక్షణను చులకన చెయ్యకు! నీ తప్పు ప్రభువు సరిదిద్దినప్పుడు నిరుత్సాహపడకు!
IRVTE   కుమారులుగా మీకు ఉపదేశించే ప్రోత్సాహపు మాటలను మీరు మరచిపోయారు.
“నా కుమారా, ప్రభువు క్రమశిక్షణను తేలికగా తీసుకోవద్దు.
ఆయన నిన్ను సరి చేసినప్పుడు నిరుత్సాహ పడవద్దు.” PEPS
HOV   और तुम उस उपदेश को जो तुम को पुत्रों की नाईं दिया जाता है, भूल गए हो, कि हे मेरे पुत्र, प्रभु की ताड़ना को हलकी बात जान, और जब वह तुझे घुड़के तो हियाव छोड़।
ERVHI   तुम उस साहसपूर्ण वचन को भूल गये हो। जो तुम्हेंपुत्र के नाते सम्बोधित है: “हे मेरे पुत्र, प्रभु के अनुशासन का तिरस्कार मत कर, उसकी फटकार का
IRVHI   और तुम उस उपदेश को जो तुम को पुत्रों के समान दिया जाता है, भूल गए हो:
“हे मेरे पुत्र, प्रभु की ताड़ना को हलकी बात जान,
और जब वह तुझे घुड़के तो साहस छोड़।
MRV   ज्याच्याकडून तुम्हांला उत्तेजन मिळेल असा जो शब्द (मुले) तुम्हाला उद्देशून वापरण्यात आला आहे त्याचा कदाचित तुम्हाला विसर पडलेला दिसतो:“माइया मुला, प्रभूच्या शिस्तीचा अनादर करू नको, आणि जेव्हा तो तुला ताळ्यावर आणतो, तेव्हा तू धीर सोडू नको
ERVMR   ज्याच्याकडून तुम्हांला उत्तेजन मिळेल असा जो शब्द (मुले) तुम्हाला उद्देशून वापरण्यात आला आहे त्याचा कदाचित तुम्हाला विसर पडलेला दिसतो: “माइया मुला, प्रभूच्या शिस्तीचा अनादर करू नको, आणि जेव्हा तो तुला ताळ्यावर आणतो, तेव्हा तू धीर सोडू नको
IRVMR   आणि तुम्हास पुत्राप्रमाणे केलेला हा बोध तुम्ही विसरून गेला आहात काय?
माझ्या मुला, प्रभूच्या शिक्षेचा अनादर करू नको,
आणि त्याच्याकडून दोष पदरी पडला असता खचू नको.
GUV   વળી દેવે તમને તેના બાળકો ગણીને કહેલાં ઉત્તેજનાદાયક વચનો ભૂલી ના જાઓ અને તેનો તિરસ્કાર પણ ના કરો:“મારા દીકરા, દેવ તને શિક્ષા કરે ત્યારે ગુસ્સે ના થા, અને જ્યારે દેવ તેને ભૂલ બતાવે ત્યારે પ્રયત્ન કરવાનો બંધ ના કર.
ERVGU   વળી દેવે તમને તેના બાળકો ગણીને કહેલાં ઉત્તેજનાદાયક વચનો ભૂલી ના જાઓ અને તેનો તિરસ્કાર પણ ના કરો: “મારા દીકરા, દેવ તને શિક્ષા કરે ત્યારે ગુસ્સે ના થા, અને જ્યારે દેવ તેને ભૂલ બતાવે ત્યારે પ્રયત્ન કરવાનો બંધ ના કર.
IRVGU   વળી જે ઉપદેશ બાળકોની માફક સમજાવીને તમને અપાય છે, તે તમે ભૂલી ગયા, એટલે, 'ઓ, મારા પુત્ર, તું પ્રભુની શિક્ષાને તુચ્છ ગણ અને તે ઠપકો આપે ત્યારે તું નાસીપાસ થા.
PAV   ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਏ ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਵਾਂਙੁ ਸਮਝਾਈਦਾ ਹੈ, - ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਤਾੜ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਝਿੜਕੇ ਤਾਂ ਅੱਕ ਨਾ ਜਾਈਂ
ERVPA   ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਹੋ, ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਕੂਨ ਪਹੁੰਚਾਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਚੁੱਕੇ ਹੋ; “ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੈਨੂੰ ਅਨੁਸ਼ਾਸਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤੁਛ ਨਾ ਜਾਣੀ। ਅਤੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨੀ ਛੱਡੀ ਨਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਤੈਨੂੰ ਸੌਂਪਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਏ ਹੋ ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਤਰਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, - ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਤਾੜ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਝਿੜਕੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਸਾਹਸ ਨਾ ਛੱਡ,
URV   اور تُم اُس نصِیحت کو بھُول گئے جو تُمہیں فرزندوں کی طرح کی جاتی ہے کہ اَے میرے بَیٹے! خُداوند کی تنبِیہ کو ناچِیز نہ جان اور جب وہ تُجھے ملامت کرے تو بے دِل نہ ہو۔
IRVUR   क्या आप कलाम मुक़द्दस की यह हिम्मत बढ़ाने वाली बात भूल गए हैं जो आप को ख़ुदा के फ़र्ज़न्द ठहरा कर बयान करती है,
BNV   তোমরা সন্ভবতঃ সেই উত্‌সাহব্যঞ্জক কথা ভুলে গেছ৷ তিনি বলেছেন:‘হে আমার পুত্র, প্রভু যখন তোমায় শাসন করেন, মনে করো না য়ে তার কোন মূল্য নেই৷ তিনি যখন তোমায় সংশোধন করেন তখন নিরুত্‌সাহ হযো না৷
ERVBN   তোমরা সন্ভবতঃ সেই উত্‌সাহব্যঞ্জক কথা ভুলে গেছ৷ তিনি বলেছেন: ‘হে আমার পুত্র, প্রভু যখন তোমায় শাসন করেন, মনে করো না য়ে তার কোন মূল্য নেই৷ তিনি যখন তোমায় সংশোধন করেন তখন নিরুত্‌সাহ হযো না৷
IRVBN   আর তোমরা সেই অনুপ্রেরণার কথা ভুলে গিয়েছো, যা ছেলে বলে তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছে, “আমার ছেলে, প্রভুর শাসন হাল্কাভাবে মনোযোগ কোরো না, তাঁর মাধ্যমে তুমি সংশোধিত হলে নিরুত্সাহ হয়ো না।”
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଗଣ ହାଇେଥିବା କାରଣରୁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନାର ବାକ୍ଯ କୁହନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ଭୁଲି ଯାଇଛ :
IRVOR   ଆଉ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଉକ୍ତ ଏହି ଉତ୍ସାହବାକ୍ୟ ଭୁଲିଅଛ, ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶାସନକୁ ଲଘୁ ଜ୍ଞାନ କର ନାହିଁ, କିମ୍ବା ତାହାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅନୁଯୋଗ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ କ୍ଳାନ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ;

English Language Versions

KJV   And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
KJVP   And G2532 CONJ ye have forgotten G1585 V-RPI-2P the G3588 T-GSF exhortation G3874 N-GSF which G3748 R-NSF speaketh G1256 V-PNI-3S unto you G5213 P-2DP as G5613 ADV unto children G5207 N-DPM , My G3450 P-1GS son G5207 N-VSM , despise G3643 V-PAM-2S not G3361 PRT-N thou the chastening G3809 N-GSF of the Lord G2962 N-GSM , nor G3366 CONJ faint G1590 V-PPM-2S when thou art rebuked G1651 V-PPP-NSM of G5259 PREP him G846 P-GSM :
YLT   and ye have forgotten the exhortation that doth speak fully with you as with sons, `My son, be not despising chastening of the Lord, nor be faint, being reproved by Him,
ASV   and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;
WEB   and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, "My son, don't take lightly the chastening of the Lord, Nor faint when you are reproved by him;
RV   and ye have forgotten the exhortation, which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;
AKJV   And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him:
NET   And have you forgotten the exhortation addressed to you as sons? "My son, do not scorn the Lord's discipline or give up when he corrects you.
ERVEN   You are children of God, and he speaks words of comfort to you. You have forgotten these words: "My child, don't think the Lord's discipline is worth nothing, and don't stop trying when he corrects you.
NLV   Do you remember what God said to you when He called you His sons? "My son, listen when the Lord punishes you. Do not give up when He tells you what you must do.
NCV   You have forgotten the encouraging words that call you his children: "My child, don't think the Lord's discipline is worth nothing, and don't stop trying when he corrects you.
LITV   And you have forgotten the exhortation which He speaks with you, as with sons, "My sons, do not despise the chastening of the Lord, nor faint while being corrected by Him.
HCSB   And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: My son, do not take the Lord's discipline lightly, or faint when you are reproved by Him;

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εκλελησθε V-RPI-2P G1585 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 ητις R-NSF G3748 υμιν P-2DP G5213 ως ADV G5613 υιοις N-DPM G5207 διαλεγεται V-PNI-3S G1256 υιε N-VSM G5207 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 ολιγωρει V-PAM-2S G3643 παιδειας N-GSF G3809 κυριου N-GSM G2962 μηδε CONJ G3366 εκλυου V-PPM-2S G1590 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 ελεγχομενος V-PPP-NSM G1651
GNTWHRP   και CONJ G2532 εκλελησθε V-RPI-2P G1585 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 ητις R-NSF G3748 υμιν P-2DP G5213 ως ADV G5613 υιοις N-DPM G5207 διαλεγεται V-PNI-3S G1256 υιε N-VSM G5207 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 ολιγωρει V-PAM-2S G3643 παιδειας N-GSF G3809 κυριου N-GSM G2962 μηδε CONJ G3366 εκλυου V-PPM-2S G1590 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 ελεγχομενος V-PPP-NSM G1651
GNTBRP   και CONJ G2532 εκλελησθε V-RPI-2P G1585 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 ητις R-NSF G3748 υμιν P-2DP G5213 ως ADV G5613 υιοις N-DPM G5207 διαλεγεται V-PNI-3S G1256 υιε N-VSM G5207 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 ολιγωρει V-PAM-2S G3643 παιδειας N-GSF G3809 κυριου N-GSM G2962 μηδε CONJ G3366 εκλυου V-PPM-2S G1590 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 ελεγχομενος V-PPP-NSM G1651
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐκλέλησθε V-RPI-2P G1585 τῆς T-GSF G3588 παρακλήσεως, N-GSF G3874 ἥτις R-NSF G3748 ὑμῖν P-2DP G5210 ὡς ADV G5613 υἱοῖς N-DPM G5207 διαλέγεται, V-PNI-3S G1256 υἱέ N-VSM G5207 μου, P-1GS G1473 μὴ PRT-N G3361 ὀλιγώρει V-PAM-2S G3643 παιδίας N-GSF G3809 κυρίου, N-GSM G2962 μηδὲ CONJ-N G3366 ἐκλύου V-PPM-2S G1590 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐλεγχόμενος·V-PPP-NSM G1651

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: hebrews 12 : 5

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • have

  • forgotten

    G1585
    G1585
    ἐκλανθάνομαι
    eklanthánomai / ek-lan-than'-om-ahee
    Source:middle voice from G1537 and G2990
    Meaning: to be utterly oblivious of
    Usage: forget.
    POS :
    V-RPI-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • exhortation

    G3874
    G3874
    παράκλησις
    paráklēsis / par-ak'-lay-sis
    Source:from G3870
    Meaning: imploration, hortation, solace
    Usage: comfort, consolation, exhortation, intreaty.
    POS :
    N-GSF
  • which

    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NSF
  • speaketh

    G1256
    G1256
    διαλέγομαι
    dialégomai / dee-al-eg'-om-ahee
    Source:middle voice from G1223 and G3004
    Meaning: to say thoroughly, i.e. discuss (in argument or exhortation)
    Usage: dispute, preach (unto), reason (with), speak.
    POS :
    V-PNI-3S
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • unto

  • children

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • My

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • son

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • despise

    G3643
    G3643
    ὀλιγωρέω
    oligōréō / ol-ig-o-reh'-o
    Source:from a compound of G3641 and (care)
    Meaning: to have little regard for, i.e. to disesteem
    Usage: despise.
    POS :
    V-PAM-2S
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • thou

  • the

  • chastening

    G3809
    G3809
    παιδεία
    paideía / pahee-di'-ah
    Source:from G3811
    Meaning: tutorage, i.e. education or training; by implication, disciplinary correction
    Usage: chastening, chastisement, instruction, nurture.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • nor

    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • faint

    G1590
    G1590
    ἐκλύω
    eklýō / ek-loo'-o
    Source:from G1537 and G3089
    Meaning: to relax (literally or figuratively)
    Usage: faint.
    POS :
    V-PPM-2S
  • when

  • thou

  • art

  • rebuked

    G1651
    G1651
    ἐλέγχω
    elénchō / el-eng'-kho
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to confute, admonish
    Usage: convict, convince, tell a fault, rebuke, reprove.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • :

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκλελησθε
    eklelisthe
    G1585
    G1585
    ἐκλανθάνομαι
    eklanthánomai / ek-lan-than'-om-ahee
    Source:middle voice from G1537 and G2990
    Meaning: to be utterly oblivious of
    Usage: forget.
    POS :
    V-RPI-2P
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • παρακλησεως
    parakliseos
    G3874
    G3874
    παράκλησις
    paráklēsis / par-ak'-lay-sis
    Source:from G3870
    Meaning: imploration, hortation, solace
    Usage: comfort, consolation, exhortation, intreaty.
    POS :
    N-GSF
  • ητις
    itis
    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NSF
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ως

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • υιοις
    yiois
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-DPM
  • διαλεγεται

    G1256
    G1256
    διαλέγομαι
    dialégomai / dee-al-eg'-om-ahee
    Source:middle voice from G1223 and G3004
    Meaning: to say thoroughly, i.e. discuss (in argument or exhortation)
    Usage: dispute, preach (unto), reason (with), speak.
    POS :
    V-PNI-3S
  • υιε
    yie
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-VSM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ολιγωρει

    G3643
    G3643
    ὀλιγωρέω
    oligōréō / ol-ig-o-reh'-o
    Source:from a compound of G3641 and (care)
    Meaning: to have little regard for, i.e. to disesteem
    Usage: despise.
    POS :
    V-PAM-2S
  • παιδειας

    G3809
    G3809
    παιδεία
    paideía / pahee-di'-ah
    Source:from G3811
    Meaning: tutorage, i.e. education or training; by implication, disciplinary correction
    Usage: chastening, chastisement, instruction, nurture.
    POS :
    N-GSF
  • κυριου
    kyrioy
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • μηδε
    mide
    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • εκλυου
    eklyoy
    G1590
    G1590
    ἐκλύω
    eklýō / ek-loo'-o
    Source:from G1537 and G3089
    Meaning: to relax (literally or figuratively)
    Usage: faint.
    POS :
    V-PPM-2S
  • υπ
    yp
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ελεγχομενος

    G1651
    G1651
    ἐλέγχω
    elénchō / el-eng'-kho
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to confute, admonish
    Usage: convict, convince, tell a fault, rebuke, reprove.
    POS :
    V-PPP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×