Bible Versions
Bible Books

7
:

18 ಮಿಕ್ಕಾದ ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರದಿಂದ ನಿನಗೂ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರಿಗೂ ಯಾವ ದನ್ನು ಮಾಡಲು ಯುಕ್ತವಾಗಿ ಕಾಣಿಸುವದೋ ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ನಿಮ್ಮ ದೇವರ ಚಿತ್ತದ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿರಿ.

Indian Language Versions

TOV   மீதியான வெள்ளியையும் பொன்னையும் கொண்டு செய்யவேண்டியதின்னதென்று உனக்கும் உன் சகோதரருக்கும் நலமாய்த் தோன்றுகிறபடி அதை உங்கள் தேவனுடைய சித்தத்தின்படியே செய்யுங்கள்.
IRVTA   மீதியான வெள்ளியையும் பொன்னையும்கொண்டு செய்யவேண்டியது இன்னதென்று உனக்கும் உன் சகோதரர்களுக்கும் நலமாகத் தோன்றுகிறபடி அதை உங்கள் தேவனுடைய சித்தத்தின்படியே செய்யுங்கள்.
ERVTA   இதில் மிச்சமுள்ள பொன்னையும் வெள்ளியையும், நீயும் மற்ற யூதர்களும் உங்கள் விருப்பம் போல் செய்யலாம். உங்கள் தேவனுக்கு விருப்பமானபடி அவற்றைச் செலவு செய்யலாம்.
RCTA   மீதியான வெள்ளியையும் பொன்னையும் கொண்டு, உமக்கும் உம்முடைய சகோதரருக்கும் விருப்பமானதை உங்கள் கடவுளின் திருவுளப்படி செய்யும்.
ECTA   எஞ்சிய வெள்ளியையும், பொன்னையும், உமக்கும் உம் சகோதரர்களுக்கும் நலமெனப்பட்டதை உங்கள் கடவுளின் திருவுளப்படி செய்யும்.
MOV   ശേഷിപ്പുള്ള വെള്ളിയും പൊന്നുംകൊണ്ടു ചെയ്‍വാൻ നിനക്കും നിന്റെ സഹോദരന്മാർക്കും യുക്തമെന്നു തോന്നുംപോലെ നിങ്ങളുടെ ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദമാകുംവണ്ണം ചെയ്തുകൊൾവിൻ.
IRVML   ശേഷിച്ച വെള്ളിയും പൊന്നും കൊണ്ട് നിനക്കും നിന്റെ സഹോദരന്മാർക്കും ഉചിതമെന്നു തോന്നുന്ന രീതിയിൽ, നിങ്ങളുടെ ദൈവത്തിനു പ്രസാദമായത് ചെയ്തുകൊള്ളുവിൻ.
TEV   మిగిలిన వెండి బంగారములతో మీ దేవుని చిత్తానుసారముగా నీకును నీ వారికిని యుక్తమని తోచినదానిని చేయవచ్చును.
ERVTE   తర్వాత నువ్వూ, నీ సోదర యూదులూ ఇంకా మిగిలిపోయిన వెండి బంగారాలను మీ ఇష్టం వచ్చిన విధంగా వాడు కోవచ్చు. దాన్ని మీ దేవునికి ప్రీతికరమైన పద్ధతిలో ఉపయోగించు.
IRVTE   మిగిలిన వెండి బంగారాలతో మీ దేవుని చిత్తానుసారం నీకూ, మీవారికీ సముచితంగా అనిపించిన దాన్ని చేయవచ్చు.
HOV   और जो चान्दी-सोना बचा रहे, उस से जो कुछ तुझे और तेरे भाइयों को उचित जान पड़े, वही अपने परमेश्वर की इच्छा के अनुसार करना।
ERVHI   उसके बाद तुम और अन्य यहूदी बचे हुये सोने चाँदी को जैसे भी चाहो, खच कर सकते हो। इसका उपयोग वैसे ही करो जो तुम्हारे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाला हो।
IRVHI   और जो चाँदी-सोना बचा रहे, उससे जो कुछ तुझे और तेरे भाइयों को उचित जान पड़े, वही अपने परमेश्‍वर की इच्छा के अनुसार करना।
MRV   यातून उरेल त्या सोन्यारुप्याचा विनियोग तू आणि तुझे भाऊबंद, देवाला रुचेल त्या मार्गाने हवा तसा करा.
ERVMR   यातून उरेल त्या सोन्यारुप्याचा विनियोग तू आणि तुझे भाऊबंद, देवाला रुचेल त्या मार्गाने हवा तसा करा.
IRVMR   यातून उरलेल्या त्या सोन्यारुप्याचा वापर तू आणि तुझे भाऊबंद यांना योग्य वाटेल त्याप्रमाणे आपल्या देवाला आवडेल तसा करा.
GUV   જે કઇં સોનુંચાંદી વધે તેનો ઉપયોગ તમારા દેવને પ્રસન્ન કરવા, જેમ તને અને તારા સાથીઓને ઠીક લાગે તે રીતે કરવો.
IRVGU   તેમાંથી જે સોનું, ચાંદી વધે તેનો ઉપયોગ તમારા ઈશ્વરની ઇચ્છા પ્રમાણે અને તને તથા તારા ભાઈઓને યોગ્ય લાગે તે રીતે કરવો. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਬਚੇ ਖੁਚੇ ਚਾਂਦੀ ਸੋਨੇ ਨਾਲ ਜੋ ਕੁਝ ਤੈਨੂੰ ਤੇ ਤੇਰੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਰਜੀ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰਿਓ
IRVPA   ਅਤੇ ਬਚੇ ਹੋਏ ਚਾਂਦੀ ਤੇ ਸੋਨੇ ਨਾਲ, ਜੋ ਕੁਝ ਤੈਨੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਾ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰਿਓ।
URV   اور تجھے اور تیرے بھایئوں کو باقی چاندی سونے کے ساتھ جو کچھ کرنا مناسب معلوم ہو وہی اپنے خدا کی مرضی کے مطابق کرنا۔
IRVUR   और तुझे और तेरे भाइयों को बाक़ी चाँदी सोने के साथ जो कुछ करना मुनासिब मा'लूम हो, वही अपने ख़ुदा की मर्ज़ी के मुताबिक़ करना।
IRVBN   আর অবশিষ্ট রূপো সোনা দিয়ে তোমার তোমার ভাইয়েদের মনে যা ভালো মনে হয়, সেটা নিজেদের ঈশ্বরের ইচ্ছা অনুসারে করবে৷
ORV   ଆଉ ଅବଶିଷ୍ଟ ରୂପା ସୁନା ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ତୁମ୍ଭ ଭାତୃବର୍ଗଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଭଲ ଦିଶିବ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ପ୍ରମାଣେ କରିବେ।
IRVOR   ଆଉ, ଅବଶିଷ୍ଟ ରୂପା ସୁନାରେ ତୁମ୍ଭକୁ ତୁମ୍ଭ ଭ୍ରାତୃବର୍ଗଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଭଲ ଦିଶିବ, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ପ୍ରମାଣେ କରିବ।

English Language Versions

KJV   And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.
KJVP   And whatsoever H4101 shall seem good H3191 to H5922 thee , and to H5922 thy brethren H252 , to do H5648 with the rest H7606 of the silver H3702 and the gold H1722 , that do H5648 after the will H7470 of your God H426 .
YLT   and that which to thee and to thy brethren is good to do with the rest of the silver and gold, according to the will of your God ye do.`
ASV   And whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God.
WEB   Whatever shall seem good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, that do you after the will of your God.
RV   And whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God.
AKJV   And whatever shall seem good to you, and to your brothers, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.
NET   You may do whatever seems appropriate to you and your colleagues with the rest of the silver and the gold, in keeping with the will of your God.
ERVEN   Then you and the other Jews may spend the silver and gold left over any way you want to. Use it in a way that is pleasing to your God.
LXXEN   And whatever it shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, do as it is pleasing to your God.
NLV   Whatever you and your brothers think is best to do with the rest of the silver and gold, you may do, if it is the will of your God.
NCV   You and your fellow Jews may spend the silver and gold left over as you want and as God wishes.
LITV   And whatever shall seem good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, do that after the will of your God.
HCSB   You may do whatever seems best to you and your brothers with the rest of the silver and gold, according to the will of your God.

Bible Language Versions

MHB   וּמָה H4101 דִי H1768 עליך H5921 וְעַל H5922 ־ CPUN אחיך H252 יִיטַב H3191 בִּשְׁאָר H7606 כַּסְפָּא H3702 וְדַהֲבָה H1722 לְמֶעְבַּד H5648 כִּרְעוּת H7470 אֱלָהֲכֹם H426 תַּעַבְדֽוּן H5648 ׃ EPUN
BHS   וּמָה דִי עֲלָיךְ וְעַל־אֶחָיךְ יֵיטַב בִּשְׁאָר כַּסְפָּא וְדַהֲבָה לְמֶעְבַּד כִּרְעוּת אֱלָהֲכֹם תַּעַבְדוּן ׃
ALEP   יח ומה די עליך (עלך) ועל אחיך (אחך) ייטב בשאר כספא ודהבה--למעבד  כרעות אלהכם תעבדון
WLC   וּמָה דִי עֲלַיִךְ כ (עֲלָךְ ק) וְעַל־ אֶחַיִךְ כ (אֶחָךְ ק) יִיטַב בִּשְׁאָר כַּסְפָּא וְדַהֲבָה לְמֶעְבַּד כִּרְעוּת אֱלָהֲכֹם תַּעַבְדוּן׃
LXXRP   και G2532 CONJ ει G1487 CONJ τι G5100 I-NSN επι G1909 PREP σε G4771 P-AS και G2532 CONJ τους G3588 T-APM αδελφους G80 N-APM σου G4771 P-GS αγαθυνθη V-APS-3S εν G1722 PREP καταλοιπω G2645 A-DSM του G3588 T-GSN αργυριου G694 N-GSN και G2532 CONJ του G3588 T-GSN χρυσιου G5553 N-GSN ποιησαι G4160 V-AAN ως G3739 CONJ αρεστον G701 A-ASN τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM υμων G4771 P-GP ποιησατε G4160 V-AAD-2P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: ezra 7 : 18

  • ಮಿಕ್ಕಾದ
    mikakaada
  • ಬೆಳ್ಳಿ
    belali
  • ಬಂಗಾರದಿಂದ
    baamgaaradiamda
  • ನಿನಗೂ
    ninaguu
  • ನಿನ್ನ
    ninana
  • ಸಹೋದರರಿಗೂ
    sahoodarariguu
  • ಯಾವ
    yaava
  • ದನ್ನು
    dananu
  • ಮಾಡಲು
    maaidalu
  • ಯುಕ್ತವಾಗಿ
    yukatavaagi
  • ಕಾಣಿಸುವದೋ
    kaanisuvadoo
  • ಅದೇ
    adee
  • ಪ್ರಕಾರ
    parakaara
  • ನಿಮ್ಮ
    nimama
  • ದೇವರ
    deevara
  • ಚಿತ್ತದ
    sitatada
  • ಹಾಗೆಯೇ
    haageyee
  • ಮಾಡಿರಿ
    maaidiri
  • .

  • And

  • whatsoever

    H4101
    H4101
    מָה
    mâh / maw
    Source:(Aramaic) corresponding to H4100
    Meaning:
    Usage: how great (mighty), that which, what(-soever), why.
    POS :i
  • shall

  • seem

  • good

    H3191
    H3191
    יְטַב
    yᵉṭab / yet-ab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3190
    Meaning:
    Usage: seem good.
    POS :v
  • to

    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • thee

  • ,

  • and

  • to

    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • thy

  • brethren

    H252
    H252
    אַח
    ʼach / akh
    Source:(Aramaic) corresponding to H251
    Meaning:
    Usage: brother.
    POS :n-m
  • ,

  • to

  • do

    H5648
    H5648
    עֲבַד
    ʻăbad / ab-bad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5647
    Meaning: to do, make, prepare, keep, etc.
    Usage: × cut, do, execute, go on, make, move, work.
    POS :v
  • with

  • the

  • rest

    H7606
    H7606
    שְׁאָר
    shᵉʼâr / sheh-awr`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7605
    Meaning:
    Usage: × whatsoever more, residue, rest.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • silver

    H3702
    H3702
    כְּסַף
    kᵉçaph / kes-af`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3701
    Meaning:
    Usage: money, silver.
    POS :n-m
  • and

  • the

  • gold

    H1722
    H1722
    דְּהַב
    dᵉhab / deh-hab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2091
    Meaning: gold
    Usage: gold(-en).
    POS :n-m
  • ,

  • that

  • do

    H5648
    H5648
    עֲבַד
    ʻăbad / ab-bad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5647
    Meaning: to do, make, prepare, keep, etc.
    Usage: × cut, do, execute, go on, make, move, work.
    POS :v
  • after

  • the

  • will

    H7470
    H7470
    רְעוּת
    rᵉʻûwth / reh-ooth`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7469
    Meaning: desire
    Usage: pleasure, will.
    POS :n-f
  • of

  • your

  • God

    H426
    H426
    אֱלָהּ
    ʼĕlâhh / el-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H433
    Meaning: God
    Usage: God, god.
    POS :n-m
  • .

  • וּמָה
    wmaa
    H4101
    H4101
    מָה
    mâh / maw
    Source:(Aramaic) corresponding to H4100
    Meaning:
    Usage: how great (mighty), that which, what(-soever), why.
    POS :i
    W-IGAT
  • דִי
    dii
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
    RPRO
  • עליך
    'lyk
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-2MS
  • וְעַל
    w'al
    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
    W-PREP
  • ־

    MQAF
  • אחיך
    'chyk
    H252
    H252
    אַח
    ʼach / akh
    Source:(Aramaic) corresponding to H251
    Meaning:
    Usage: brother.
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • יִיטַב
    yiitab
    H3191
    H3191
    יְטַב
    yᵉṭab / yet-ab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3190
    Meaning:
    Usage: seem good.
    POS :v
    VQY3MS
  • בִּשְׁאָר
    bis'aar
    H7606
    H7606
    שְׁאָר
    shᵉʼâr / sheh-awr`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7605
    Meaning:
    Usage: × whatsoever more, residue, rest.
    POS :n-m
    B-CMS
  • כַּסְפָּא
    kaspaa'
    H3702
    H3702
    כְּסַף
    kᵉçaph / kes-af`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3701
    Meaning:
    Usage: money, silver.
    POS :n-m
    NMS
  • וְדַהֲבָה
    wdahabaa
    H1722
    H1722
    דְּהַב
    dᵉhab / deh-hab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2091
    Meaning: gold
    Usage: gold(-en).
    POS :n-m
    W-NMS
  • לְמֶעְבַּד
    lmee'bad
    H5648
    H5648
    עֲבַד
    ʻăbad / ab-bad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5647
    Meaning: to do, make, prepare, keep, etc.
    Usage: × cut, do, execute, go on, make, move, work.
    POS :v
    L-VQFC
  • כִּרְעוּת
    kir'wth
    H7470
    H7470
    רְעוּת
    rᵉʻûwth / reh-ooth`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7469
    Meaning: desire
    Usage: pleasure, will.
    POS :n-f
    K-CFS
  • אֱלָהֲכֹם
    'elaahakom
    H426
    H426
    אֱלָהּ
    ʼĕlâhh / el-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H433
    Meaning: God
    Usage: God, god.
    POS :n-m
    CMS-2MP
  • תַּעַבְדוּן

    H5648
    H5648
    עֲבַד
    ʻăbad / ab-bad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5647
    Meaning: to do, make, prepare, keep, etc.
    Usage: × cut, do, execute, go on, make, move, work.
    POS :v
    VQY2MP-3FP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×