Bible Versions
Bible Books

:

6

Indian Language Versions

TOV   அவன் யோர்தான் நதிக்கு அருகான தேசமெங்கும் போய், பாவமன்னிப்புக்கென்று மனந்திரும்புதலுக்கேற்ற ஞானஸ்நானத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கித்தான்.
IRVTA   அவன் யோர்தான் நதிக்கு அருகில் உள்ள தேசத்திற்குப்போய், பாவமன்னிப்புக்கென்று மனந்திரும்புதலுக்கான ஞானஸ்நானத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கித்தான்.
ERVTA   ஒவ்வொரு மனிதனும் தேவனுடைய இரட்சிப்பை அறிவான். ஏசாயா 40:3-5
RCTA   மனிதரெல்லாரும் கடவுளின் மீட்பைக் காண்பர் " என்று எழுதியிருந்தது.
ECTA   மனிதர் அனைவரும் கடவுள் அருளும் மீட்பைக் காண்பர்'. "
MOV   സകലജഡവും ദൈവത്തിന്റെ രക്ഷയെ കാണും” എന്നിങ്ങനെ യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതു പോലെ തന്നേ.
IRVML   സകല മനുഷ്യരും ദൈവത്തിന്റെ രക്ഷയെ കാണും” എന്നിങ്ങനെ യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നത് പോലെ സംഭവിച്ചു. PEPS
TEV   సకల శరీరులు దేవుని రక్షణ చూతురు అని అరణ్యములో కేకలువేయుచున్న యొకని శబ్దము అని ప్రవక్తయైన యెషయా వాక్యముల గ్రంథమందు వ్రాయబడినట్టు ఇది జరిగెను.
ERVTE   మానవులు దేవుడు ప్రసాదించే రక్షణను చూస్తారు!” యెషయా 40;3-5
IRVTE   ప్రజలందరూ దేవుని రక్షణను చూస్తారు.” PEPS
HOV   और हर प्राणी परमेश्वर के उद्धार को देखेगा॥
ERVHI   और सभी लोग परमेश्वर के उद्धार का दर्शन करेंगे!”’ यशायाह 40:3-5
IRVHI   और हर प्राणी परमेश्‍वर के उद्धार को देखेगा’।” (यशा. 40:3-5) PEPS
MRV   आणि सर्व लोक देवाचे तराण पाहतील!”‘ यशाय 40:3- 5
ERVMR   आणि सर्व लोक देवाचे तराण पाहतील!”‘ यशाय 40:3-5
IRVMR   आणि सर्व मनुष्यप्राणी देवाचे तारण पाहतील.’ ” PEPS
GUV   પ્રત્યેક વ્યક્તિ દેવનું તારણ જોશે!”‘ યશાયા 40:3-5
ERVGU   પ્રત્યેક વ્યક્તિ દેવનું તારણ જોશે!”‘ યશાયા 40:3-5
IRVGU   સઘળાં મનુષ્યો ઈશ્વરનું ઉદ્ધાર જોશે.' PEPS
PAV   ਅਤੇ ਸਭ ਸਰੀਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਵੇਖਣਗੇ
ERVPA   ਅਤੇ ਹਰ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣ ਜਾਵੇਗਾ।”‘ਯਸਾਯਾਹ 40:3-5
IRVPA   ਅਤੇ ਸਭ ਲੋਕ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਵੇਖਣਗੇ।
URV   اور ہر بشر خُدا کی نِجات دیکھیگا۔
IRVUR   और हर बशर ख़ुदा की नजात देखेगा'।” PEPS
BNV   তাতে সকল লোকে ঈশ্বরের পরিত্রাণ দেখতে পাবে৷”যিশাইয় 40 :3-5
ERVBN   তাতে সকল লোকে ঈশ্বরের পরিত্রাণ দেখতে পাবে৷”যিশাইয় 40:3-5
IRVBN   এবং সমস্ত মানুষ ঈশ্বরের পরিত্রান দেখবে।”
ORV   ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟ ରେ ଜାଣିବେ।"'ୟିଶାଇୟ
IRVOR   ପୁଣି, ସମସ୍ତ ମର୍ତ୍ତ୍ୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ଦେଖିବେ PEPS

English Language Versions

KJV   And all flesh shall see the salvation of God.
KJVP   And G2532 CONJ all G3956 A-NSF flesh G4561 N-NSF shall see G3700 V-FDI-3S the G3588 T-ASN salvation G4992 A-ASN of God G2316 N-GSM .
YLT   and all flesh shall see the salvation of God.`
ASV   And all flesh shall see the salvation of God.
WEB   All flesh will see God's salvation.'"
RV   And all flesh shall see the salvation of God.
AKJV   And all flesh shall see the salvation of God.
NET   and all humanity will see the salvation of God.'"
ERVEN   Then everyone will see how God will save his people!'"
NLV   And all men will see God saving people from the punishment of their sins.' " (Isaiah 40:3-5)
NCV   And all people will know about the salvation of God!'"
LITV   "and all flesh shall see the salvation of God." Isaiah 40:3-5
HCSB   and everyone will see the salvation of God."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οψεται V-FDI-3S G3700 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 το T-ASN G3588 σωτηριον A-ASN G4992 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP   και CONJ G2532 οψεται V-FDI-3S G3700 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 το T-ASN G3588 σωτηριον A-ASN G4992 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP   και CONJ G2532 οψεται V-FDI-3S G3700 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 το T-ASN G3588 σωτηριον A-ASN G4992 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ὄψεται V-FDI-3S G3708 πᾶσα A-NSF G3956 σὰρξ N-NSF G4561 τὸ T-ASN G3588 σωτήριον A-ASN G4992 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 3 : 6

  • ಆಗಿ
    aagi
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ಕ್ರಿಮಿಗಳನ್ನೂ
    karimigalananuu
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • ಮರವನ್ನು
    maravananu
    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-NSF
  • ಅವರು
    avaru
  • ಪೂರ್ವ
    puurava
    G3700
    G3700
    ὀπτάνομαι
    optánomai / op-tan'-om-ahee
    Source:a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice)
    Meaning: which is used for it in certain tenses; and both as alternate of G3708; to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from G991, which denotes simply voluntary observation; and from G1492, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while G2300, and still more emphatically its intensive G2334, signifies an earnest but more continued inspection; and G4648 a watching from a distance)
    Usage: appear, look, see, shew self.
    POS :
    V-FDI-3S
  • ಲೆಂದೂ
    leamduu
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ಅವರುನೀನು
    avaruniinu
    G4992
    G4992
    σωτήριον
    sōtḗrion / so-tay'-ree-on
    Source:neuter of the same as G4991 as (properly, concretely) noun
    Meaning: defender or (by implication) defence
    Usage: salvation.
    POS :
    A-ASN
  • ಮತ್ತು
    matatu
  • ರಾತ್ರಿಯೆಂದೂ
    raatariyeamduu
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ;

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • flesh

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-NSF
  • shall

  • see

    G3700
    G3700
    ὀπτάνομαι
    optánomai / op-tan'-om-ahee
    Source:a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice)
    Meaning: which is used for it in certain tenses; and both as alternate of G3708; to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from G991, which denotes simply voluntary observation; and from G1492, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while G2300, and still more emphatically its intensive G2334, signifies an earnest but more continued inspection; and G4648 a watching from a distance)
    Usage: appear, look, see, shew self.
    POS :
    V-FDI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • salvation

    G4992
    G4992
    σωτήριον
    sōtḗrion / so-tay'-ree-on
    Source:neuter of the same as G4991 as (properly, concretely) noun
    Meaning: defender or (by implication) defence
    Usage: salvation.
    POS :
    A-ASN
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οψεται

    G3700
    G3700
    ὀπτάνομαι
    optánomai / op-tan'-om-ahee
    Source:a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice)
    Meaning: which is used for it in certain tenses; and both as alternate of G3708; to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from G991, which denotes simply voluntary observation; and from G1492, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while G2300, and still more emphatically its intensive G2334, signifies an earnest but more continued inspection; and G4648 a watching from a distance)
    Usage: appear, look, see, shew self.
    POS :
    V-FDI-3S
  • πασα

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • σαρξ

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-NSF
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • σωτηριον
    sotirion
    G4992
    G4992
    σωτήριον
    sōtḗrion / so-tay'-ree-on
    Source:neuter of the same as G4991 as (properly, concretely) noun
    Meaning: defender or (by implication) defence
    Usage: salvation.
    POS :
    A-ASN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×